From b1606b8c3d7af1b30e77a5dfb66eccb4c79ac7ab Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?Alejo=20Fern=C3=A1ndez?= The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
+" La sesión actual ya tiene una transferencia de archivo ZModem en progreso."
#: konsole.cpp:4217
msgid ""
" No suitable ZModem software was found on the system.\n"
" You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
+" No se encontró un software adecuado para ZModem en el sistema.\n"
+" Puede que quieras instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioná los archivos a cargar"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
@@ -597,312 +629,327 @@ msgid ""
"software was found on the system.\n"
" You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
+" Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem, pero no se "
+"ha encontrado un software adecuado para ZModem en el sistema.\n"
+" Puede que quieras instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
+"Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem.\n"
+"Por favor, especificá la carpeta donde querés almacenar los archivos:"
#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
-msgstr ""
+msgstr "&Descargar"
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar descarga de archivo en una carpeta específica."
#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir %1"
#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del tamaño"
#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
-msgstr ""
+msgstr "Número de columnas:"
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
-msgstr ""
+msgstr "Número de líneas:"
#: konsole.cpp:4344
msgid "As ®ular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Como expresión ®ular"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "&Editar..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
-msgstr ""
+msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
-msgstr ""
+msgstr "&Historial..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciado de &línea"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
-msgstr ""
+msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
-msgstr ""
+msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
-msgstr ""
+msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
-msgstr ""
+msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
-msgstr ""
+msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
-msgstr ""
+msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
-msgstr ""
+msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
-msgstr ""
+msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
-msgstr ""
+msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Cursor &parpadeante"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar m&arco"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar m&arco"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla me&ta como tecla Alt"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
-msgstr ""
+msgstr "Conec&tores de palabra..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
-msgstr ""
+msgstr "&Usar configuración de Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
-msgstr ""
+msgstr "&Cerrar emulador de terminal"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
-msgstr ""
+msgstr "Conectores de palabra"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
+"Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una "
+"palabra cuando se realiza una doble pulsación:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
-msgstr ""
+msgstr "KWrited - Escuchando en el dispositivo %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar mensajes"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
-msgstr ""
+msgstr "Terminal X para uso con TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
-msgstr ""
+msgstr "Fijar clase de ventana"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar el intérprete de órdenes"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
-msgstr ""
+msgstr "Fijar título de ventana"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
+"Especificar tipo de terminal como esté establecido en\n"
+"la variable de entorno TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr ""
+msgstr "No cerrar Konsole cuando finaliza la orden"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
-msgstr ""
+msgstr "No guardar líneas en historial"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
-msgstr ""
+msgstr "No mostrar la barra de herramientas"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "No mostrar la barra de pestañas"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
-msgstr ""
+msgstr "No mostrar marco"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
-msgstr ""
+msgstr "No mostrar barra de desplazamiento"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr ""
+msgstr "No usar Xft (suavizado)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño del terminal en columnas x líneas"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño del terminal fijo"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar con un tipo de sesión"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar tipos de sesión disponibles"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr ""
+msgstr "Fijar esquema de teclado a 'name'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar esquemas de teclado disponibles"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar con un perfil de sesión"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar perfiles de sesión disponibles"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar esquema como 'name' o usar 'file'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar esquemas disponibles"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
-msgstr ""
+msgstr "Activar funciones DCOP TQt extendidas"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar el directorio de trabajo de 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar \"comando\" en vez de intérprete de shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
-msgstr ""
+msgstr "Argumentos para \"comando\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
-msgstr ""
+msgstr "Mantenedor, arreglos de errores para Trinity"
#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Mantenedor Previo"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr ""
+msgstr "correción de errores y mejoras"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
-msgstr ""
+msgstr "correción de errores"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte Solaris y trabajo en historial"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr ""
+msgstr "inicio más rápido, arreglo de errores"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
-msgstr ""
+msgstr "Marcado correcto"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
+"partificación\n"
+"Barra de herramientas y nombres de sesión"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
+"partificación\n"
+"mejoras globales"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
-msgstr ""
+msgstr "transparencia"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
+"la mayor parte de C donado a través de kvt\n"
+"mejoras globales"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
-msgstr ""
+msgstr "mejoras de esquema y selección"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
-msgstr ""
+msgstr "Portado a SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
-msgstr ""
+msgstr "Portado a FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
@@ -910,34 +957,37 @@ msgid ""
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
+"Gracias a muchos otros.\n"
+"La lista de arriba sólo refleja los colaboradores\n"
+"a los que he conseguido seguir la pista."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No puede podés -ls y -e SIMULTANEAMENTE.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
+msgstr "esperado --vt_sz <#columnas>x<#líneas> por ejemplo 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr ""
+msgstr "M&odo de impresión suave (texto negro sin fondo)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
-msgstr ""
+msgstr "&Pixel por pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeza de &impresión"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
-msgstr ""
+msgstr "[sin título]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
-msgstr ""
+msgstr "Valores predeterminados de Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
@@ -945,194 +995,206 @@ msgid ""
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
+"Konsole no puede abrir un PTY (pseudo terminal). Parece que se debe a una "
+"configuración errónea de los dispositivos PTY. Konsole necesita tener acceso "
+"de lectura/escritura a los dispositivos PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr ""
+msgstr "¡Ha ocurrido un error fatal!"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Silenco en la sesión '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Campana en la sesión '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Actividad en la sesión '%1'"
#: session.cpp:373
msgid " ...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
+" ...que pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña te permite "
+"cambiar el color del texto de la pestaña?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
" ...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
+" ...que el color del texto de la pestaña puede cambiarse con el código \\e"
+"[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid " ...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
+msgstr " ...que el código \\e[8;ROW;COLUMNt cambiará el tamaño de Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
" ...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
+" ...que puede iniciar nuevas sesiones de Konsole pulsando el botón \"Nueva"
+"\" en la barra de herramientas de Konsole?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
" ...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
+" ...que pulsando y manteniendo pulsado el botón \"Nuevo\" en la barra de "
+"herramientas te mostrará un menú de sesiones a seleccionar?\n"
#: ../tips:34
msgid " ...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
+msgstr " ...que pulsar Ctrl+Alt+N arrancará una nueva sesión?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
@@ -1140,6 +1202,9 @@ msgid ""
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
+" ...que podés circular por las sesiones de Konsole manteniendo pulsada la "
+"tecla Mayúsculas\n"
+"y pulsando las teclas de flecha a la izquierda y derecha?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
@@ -1148,6 +1213,12 @@ msgid ""
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
+" ...qué podés conseguir un terminal 'tipo Linux'? \n"
+" Ocultar la barra de menú de la consola, la barra de tabulación y la barra "
+"de desplazamiento, seleccionar la fuente de Linux\n"
+"y el esquema de colores de Linux y aplicar el modo de pantalla completa. "
+"También podés que quieras configurar el panel TDE\n"
+"para que se oculte automáticamente.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
@@ -1157,27 +1228,37 @@ msgid ""
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
+" ...que podés renombrar las sesiones de Konsole pulsando con el botón "
+"derecho del ratón\n"
+"y seleccionando \"Renombrar sesión\"? El cambio se reflejará en la barra de "
+"herramientas de Konsole,\n"
+"de modo que sea más fácil recordar el contenido de la sesión.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
" ...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
+" ...que puede renombrar una sesión de Konsole pulsando dos veces sobre tu "
+"pestaña ?\n"
#: ../tips:70
msgid " ...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
+msgstr " ...que podés activar el menú con Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
" ...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
-msgstr ""
+msgstr " ...que podés renombrar tu sesión actual de Konsole con Ctrl+Alt+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
" ...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
+" ...que podés crear tus propios tipos de sesión utilizando el editor de "
+"tipo de sesiones\n"
+"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
@@ -1185,6 +1266,10 @@ msgid ""
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
" ...que podés crear tus propios esquemas de color utilizando el editor de "
+"esquemas\n"
+"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
+" ...que podés mover la sesión pulsando con el botón central del ratón "
+"sobre la pestaña?\n"
+"
que podés reordenar las pestañas de la sesión con los comandos del menú " +"\"Ver->Mover Sesión Izquierda/Derecha\"\n" +"o manteniendo pulsadas las teclas Shift y Ctrl y pulsando las teclas de " +"flecha izquierda o derecha?\n" +"
\n" #: ../tips:113 msgid "" @@ -1209,6 +1302,9 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" +"...que podés desplazarse por la historia manteniendo pulsada la tecla " +"Shift\n" +"y pulsando las teclas AvPág y Repág?\n" #: ../tips:120 msgid "" @@ -1216,48 +1312,69 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" +"
...que podés desplazarse por el historial manteniendo pulsada la tecla " +"Shift\n" +"y pulsando las teclas AvPág y RePág?\n" #: ../tips:127 msgid "" "
...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" +"
...que podés insertar el portapapeles manteniendo pulsada la tecla " +"mayúsculas y \n" +"pulsando la teclas Insertar?\n" #: ../tips:134 msgid "" "
...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" +"
...que podés introducir la selección X manteniendo pulsadas las teclas " +"Shift y\n" +"Ctrl y pulsando la tecla Insertar?\n" #: ../tips:141 msgid "" "
...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" +"
...que pulsando Ctrl mientras pegás la selección con el botón central del " +"ratón\n" +"añadirás un retorno de carro después de pegar el búfer de selección?\n" #: ../tips:148 msgid "" "
...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" +"
...que podés desactivar la sugerencia de tamaño de terminal en " +"\"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "
...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" +"
...que pulsando Ctrl mientras seleccionás texto harás que Konsole ignore " +"los cambios de línea?\n" #: ../tips:160 msgid "" "
...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" +"
...que pulsando Ctrl y Alt mientras seleccionás texto hará que Konsole te " +"permita seleccionar columnas?\n" #: ../tips:166 msgid "" "
...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" +"
...que cuando un programa evalúa el botón derecho del ratón aún podés\n" +"obtener el menú emergente del botón derecho del ratón mientras presionás la " +"tecla Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" @@ -1265,6 +1382,8 @@ msgid "" "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" +"
...que cuando un programa evalua el botón izquierdo del ratón podés \n" +"seleccionar texto pulsando pulsando la tecla Mayúsculas?\n" #: ../tips:180 msgid "" @@ -1273,6 +1392,10 @@ msgid "" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" +"
...¿qué podés dejar que Konsole establezca el directorio actual como " +"título de la ventana?\n" +"Para Bash,poné 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/.bashrc ." +"\n" #: ../tips:187 msgid "" @@ -1281,6 +1404,10 @@ msgid "" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" +"
...que podés permitir que Konsole establezca el directorio actual como el " +"nombre de la sesión?\n" +"Para Bash, poné 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/.bashrc " +".\n" #: ../tips:194 msgid "" @@ -1292,6 +1419,13 @@ msgid "" "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" +"
...que si dejás que su shell pase el directorio actual a Konsole mediante " +"la variable indicador,\n" +"p. ej.: para Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' en tu ~/." +"bashrc, entonces Konsole\n" +"puede marcarlo, y el gestor de sesiones recordará tu directorio de trabajo " +"actual en sistemas\n" +"no Linux también?\n" #: ../tips:203 msgid "" @@ -1304,6 +1438,14 @@ msgid "" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" +"
..que trabajar con hosts remotos en la consola puede ser mucho más fácil " +"si se configura el\n" +"indicador para mostrar correctamente el nombre del host y la ruta actual?. " +"Intentá configurar el indicador en tu\n" +"~/.bashrc con: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\". Entonces sólo tenés que " +"seleccionar tu indicador (prompt) y\n" +"pulsar el botón central del ratón para pegarlo como origen o destino en la " +"línea de comandos.\n" #: ../tips:212 msgid "" @@ -1315,6 +1457,14 @@ msgid "" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" +"
...que podés configurar temporalmente el indicador para Konsole " +"estableciendo la variable\n" +"'PS1=' sin tener que editar tu ~/.bashrc. Intentá introducir lo siguiente en " +"la línea de comandos para\n" +"configurar el indicador. También se incluirá la hora actual antes de la ruta:" +"\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'" +"\n" #: ../tips:221 msgid "" @@ -1322,6 +1472,9 @@ msgid "" "
When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" +"
...que el doble clic seleccionará una palabra entera?\n" +"
Cuando no soltés el botón del ratón después del segundo clic,\n" +"podés ampliar tu selección por palabras adicionales al mover el ratón.\n" #: ../tips:229 msgid "" @@ -1329,6 +1482,9 @@ msgid "" "
When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" +"
...que el triple clic seleccionará una línea entera?\n" +"
Cuando no soltés el botón del ratón después del tercer clic,\n" +"podés ampliar su selección mediante líneas adicionales al mover el ratón.\n" #: ../tips:238 msgid "" @@ -1339,6 +1495,12 @@ msgid "" "as well as just pasting the URL as text.\n" "
This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" +"
...que si arrastrás & soltás una URL en una ventana de Konsole se te " +"mostrará un menú que da\n" +"la opción de copiar o mover el archivo especificado en el directorio de " +"trabajo actual, así como simplemente\n" +"el pegar la URL como texto?.\n" +"
Ésto funciona con cualquier tipo de URL que TDE soporte.\n" #: ../tips:248 msgid "" @@ -1347,6 +1509,10 @@ msgid "" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" +"
...que el diálogo \"Preferencias->Configurar accesos rápidos...\" te " +"permite definir atajos de teclado para acciones\n" +"no mostradas en el menú, como activar el menú, cambiar la fuente y para " +"listar y cambiar sesiones?\n" #: ../tips:256 msgid "" @@ -1354,3 +1520,6 @@ msgid "" "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" +"
...que pulsando sobre el botón \"Nuevo\" en la esquina inferior izquierda " +"de la barra de pestañas o en un espacio vacío de la barra de pestañas se " +"muestra un menú donde podés configurar varias opciones de pestañas?\n"