diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po index b9208600781..d4610dc7c48 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-17 15:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-26 17:56+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" @@ -2847,7 +2847,7 @@ msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" -msgstr "V&ýjimky" +msgstr "Vý&jimky" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po index 6dde26112a8..71da742b4e4 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-24 00:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-26 17:56+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" @@ -1390,11 +1390,11 @@ msgstr "[Přidat položku deníku]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." -msgstr "Nastaví titulek tohoto deníku." +msgstr "Nastaví název tohoto deníku." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " -msgstr "&Titulek: " +msgstr "&Název: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " @@ -1544,7 +1544,7 @@ msgid "" "request a response concerning attendance." msgstr "" "Upraví, jestli se má poslat účastníkovi vybranému ve výše uvedeném seznamu " -"mail s požadavkem na odpověď ohledně účasti." +"mail s požadavkem na odpověď ohledně účasti." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" @@ -1564,25 +1564,25 @@ msgid "" "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Přidá nového účastníka do seznamu. Jakmile je účastník přidán, můžete " -"upravit jeho jméno, funkci, stav a informaci o tom, jestli je na účastníkovi " -"požadována odpověď na pozvánku. K výběru účastníka z adresáře klikněte na " -"'Vybrat z adresáře'." +"upravit jeho jméno, roli, stav a informaci o tom, jestli je na účastníkovi " +"požadována odpověď na pozvánku. K výběru účastníka z knihy adres klikněte na " +"„Vybrat z adresáře“." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." -msgstr "Odstraní účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu." +msgstr "Odstraní účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." -msgstr "Vybrat z adresáře..." +msgstr "Vybrat z adresáře…" #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." -msgstr "Otevře váš adresář, což vám umožní z něj vybrat nového účastníka." +msgstr "Otevře vaši knihu adres, což vám umožní vybrat z ní nového účastníka." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." -msgstr "" +msgstr "Prosím, před přidáním dalšího účastníka upravte vzorového." #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" @@ -1595,22 +1595,21 @@ msgstr "jméno" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" -msgstr "Organizátor: %1" +msgstr "Pořadatel: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delegated to %1" -msgstr "Smazat %1" +msgstr "Deledováno na %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delegated from %1" -msgstr "Smazat %1" +msgstr "Delegováno od %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 -#, fuzzy msgid "Not delegated" -msgstr "Žádný datum splnění" +msgstr "Není delegováno" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" @@ -1620,7 +1619,7 @@ msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" -msgstr "Prohlížeč odepřených událostí" +msgstr "Prohlížeč protinávrhů událostí" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" @@ -1666,11 +1665,10 @@ msgid "" msgstr "%1 po zahájení" #: koeditoralarms.cpp:148 -#, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" -msgstr "%1 před ukončením" +msgstr "%1 před termínem úkolu" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" @@ -1679,11 +1677,10 @@ msgid "" msgstr "%1 před ukončením" #: koeditoralarms.cpp:157 -#, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" -msgstr "%1 po ukončení" +msgstr "%1 po termínu úkolu" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" @@ -1724,45 +1721,42 @@ msgstr "" "%n minut" #: koeditoralarms.cpp:193 -#, fuzzy msgid "Advanced Reminders" -msgstr "Upravit upomínky" +msgstr "Pokročilé upomínky" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" -msgstr "" +msgstr "Přid&at" #: koeditoralarms.cpp:460 -#, fuzzy msgid "before the to-do starts" -msgstr "před zahájením" +msgstr "před zahájením úkolu" #: koeditoralarms.cpp:461 -#, fuzzy msgid "after the to-do starts" -msgstr "po zahájení" +msgstr "po zahájení úkolu" #: koeditoralarms.cpp:462 -#, fuzzy msgid "before the to-do is due" -msgstr "před ukončením" +msgstr "před termínem úkolu" #: koeditoralarms.cpp:463 -#, fuzzy msgid "after the to-do is due" -msgstr "po ukončení" +msgstr "po termínu úkolu" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" -msgstr "" +msgstr "Vyberte aktivaci upomínky relativně k zahájení nebo termínu" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" +"Použijte tento rozbalovací seznam pro určení, zda chcete aktivovat upomínku " +"před nebo po startu nebo termínu." #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" @@ -1773,32 +1767,28 @@ msgid "Add Attachment" msgstr "Přidat přílohu" #: koeditorattachments.cpp:186 -#, fuzzy msgid "Attachment name" -msgstr "Přílohy:" +msgstr "Název přílohy" #: koeditorattachments.cpp:187 -#, fuzzy msgid "Give the attachment a name" -msgstr "Výchozí čas schůzky" +msgstr "Určuje název přílohy" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" -msgstr "" +msgstr "Zadejte libovolný řetězec, který si zde přejete jako název přílohy" #: koeditorattachments.cpp:195 -#, fuzzy msgid "Type:" -msgstr "Typ" +msgstr "Typ:" #: koeditorattachments.cpp:204 -#, fuzzy msgid "Store attachment inline" -msgstr "Přílo&hy" +msgstr "Uložit přílohu vloženě" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" -msgstr "" +msgstr "Uložit soubor přílohy uvnitř kalendáře" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" @@ -1808,81 +1798,82 @@ msgid "" "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" +"Zaškrtnutí této volby způsobí, že příloha bude uložena uvnitř kalendáře, " +"který pak může spotřebovat mnoho místa, v závislosti na velikosti přílohy. " +"Pokut tato volba není zaškrtnuta, bude uložen pouze odkaz na přílohu. " +"Nepoužívejte odkaz pro přílohy, které se mění často nebo mohou být přesunuty " +"(nebo odstraněny) z jejich aktuálního umístění." #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 -#, fuzzy msgid "Location:" -msgstr "&Umístění:" +msgstr "Umístění:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" -msgstr "" +msgstr "Uveďte umístění souboru přílohy" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" +"Zadejte cestu k souboru přílohy nebo použijte prohlížeč souborů stisknutím " +"vedlejšího tlačítka" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Velikost:" #: koeditorattachments.cpp:258 -#, fuzzy msgid "New attachment" -msgstr "Přidat přílohu" +msgstr "Nová příloha" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Přílohy:" #: koeditorattachments.cpp:462 -#, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Zobrazí seznam aktuálních položek (souborů, pošty, atd.), které byly " -"přiřazeny k této události, či úkolu. Sloupec URI ukazuje umístění souboru." +"přiřazeny k této události, či úkolu. " #: koeditorattachments.cpp:474 -#, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Přidat přílohu" #: koeditorattachments.cpp:476 -#, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." -msgstr "Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu." +msgstr "" +"Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu jako " +"odkaz nebo jako vložená data." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" -"Odstraní z této události, resp. úkolu přílohu, která byla vybrána z výše " -"uvedeného seznamu." +"Odstraní z této události, resp. úkolu přílohu, která je vybrána v seznamu " +"výše." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" -msgstr "" +msgstr "Vytvořit zde odka&z" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 -#, fuzzy msgid "&Copy Here" -msgstr "&Kopírovat do" +msgstr "&Kopírovat sem" #: koeditorattachments.cpp:721 -#, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" -msgstr "Opravdu chcete smazat zdroj %1?" +msgstr "Opravdu chcete smazat tyto přílohy?%1" #: koeditorattachments.cpp:722 -#, fuzzy msgid "Remove Attachment?" -msgstr "Přílohy:" +msgstr "Smazat přílohy?" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" @@ -1892,8 +1883,8 @@ msgid "" "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Zobrazí informace o aktuálních účastnících. Chcete-li provést úpravu " -"účastníka, vyberte ho v seznamu a upravte hodnoty v níže umístěné oblasti. " -"Kliknutím na záhlaví sloupce dojde k setřídění seznamu podle příslušného " +"účastníka, vyberte ho v seznamu a upravte hodnoty v níže umístěné oblasti. " +"Kliknutím na záhlaví sloupce dojde k setřídění seznamu podle příslušného " "sloupce. Sloupec RSVP zobrazuje, jestli je požadována od účastníka odpověď." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 @@ -1903,7 +1894,7 @@ msgstr "Jméno" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" -msgstr "Funkce" +msgstr "Role" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" @@ -1914,45 +1905,40 @@ msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 -#, fuzzy msgid "Delegated to" -msgstr "Smazat úkol" +msgstr "Delegováno na" #: koeditordetails.cpp:205 -#, fuzzy msgid "Delegated from" -msgstr "Smazat úkol" +msgstr "Delegováno od" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" +"%1 nevypadá jako platná emailová adresa. Opravdu chcete pozvat tohoto " +"účastníka?" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 -#, fuzzy msgid "Invalid email address" -msgstr "Dodatečná emailová adresa:" +msgstr "Neplatná emailová adresa" #: koeditorfreebusy.cpp:178 -#, fuzzy msgid "Freebusy Period" -msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě" +msgstr "Doba volného času" #: koeditorfreebusy.cpp:181 -#, fuzzy msgid "Summary:" -msgstr "Shrnutí" +msgstr "Souhrn:" #: koeditorfreebusy.cpp:190 -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "&Počátek:" +msgstr "Začátek:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 -#, fuzzy msgid "End:" -msgstr "&Konec:" +msgstr "Konec:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" @@ -1961,9 +1947,9 @@ msgid "" "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" -"Nastavuje stupeň přiblížení Ganttova diagramu. 'Hodina' nastaví zobrazení v " -"rozsahu několika hodin, 'Den' několika dnů, 'Týden' několika měsíců a " -"'Měsíc' nastaví zobrazení v rozsahu několika let. 'Automaticky' vybere " +"Nastavuje stupeň přiblížení Ganttova diagramu. „Hodina“ nastaví zobrazení " +"v rozsahu několika hodin, „Den“ několika dnů, „Týden“ několika měsíců a " +"„Měsíc“ nastaví zobrazení v rozsahu několika let. „Automaticky“ vybere " "nejvhodnější rozsah pro danou událost, či úkol." #: koeditorfreebusy.cpp:254 @@ -1996,7 +1982,7 @@ msgstr "Vycentrovat na začátek" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." -msgstr "Vycentruje Ganttův diagram podle začátečního data a času události." +msgstr "Vycentruje Ganttův diagram podle data a času začátku události." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" @@ -2011,7 +1997,7 @@ msgstr "" msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" -"Znovu načte z odpovídajících serverů informace o aktivitě pro všechny " +"Znovu načte z odpovídajících serverů informace o volném času pro všechny " "účastníky." #: koeditorfreebusy.cpp:297 @@ -2020,13 +2006,12 @@ msgid "" "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" -"Ukazuje informace o aktivitě všech účastníků. Dvojklik na jméno v seznamu " -"účastníků vám umožní zadat umístění informací o aktivitě daného člověka." +"Ukazuje informace o volném času všech účastníků. Dvojklik na jméno v seznamu " +"účastníků vám umožní zadat umístění informací o volném času daného účastníka." #: koeditorfreebusy.cpp:304 -#, fuzzy msgid "Attendee" -msgstr "Účastníci:" +msgstr "Účastník" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." @@ -2037,23 +2022,27 @@ msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" +"Další dostupný časový slot pro schůzku je:
Začátek: %1
Konec: " +"%2
Chcete přesunout schůzku do tohoto časového slotu?
" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." -msgstr "Nenalezeno vhodné datum." +msgstr "Nenalezeno žádné vhodné datum." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" -"Z %1 účastníků, %2 akceptovali, %3 předběžně akceptovali, a %4 odmítli." +"Z %1 účastníků, %2 akceptovalo, %3 předběžně akceptovalo, a %4 odmítlo." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" +"Měníte pořadatele této události, který se také účastní. Chcete tohoto " +"účastníka též změnit?" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." @@ -2061,7 +2050,7 @@ msgstr "Nastavuje název této události, či úkolu." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" -msgstr "&Název" +msgstr "&Název:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." @@ -2069,23 +2058,21 @@ msgstr "Nastavuje, kde bude daná událost, či úkol probíhat." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" -msgstr "&Umístění:" +msgstr "&Místo:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" -"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol přiřazen." +"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol patřit." #: koeditorgeneral.cpp:144 -#, fuzzy msgid "Categories:" -msgstr "Kategorie: " +msgstr "Kategorie:" #: koeditorgeneral.cpp:153 -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "Vybrat z adresáře..." +msgstr "Vybrat…" #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" @@ -2098,8 +2085,8 @@ msgid "" "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" -"Nastavuje, jestli bude přístup k této události, či úkolu omezený. Vezměte " -"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení " +"Nastavuje, jestli bude přístup k této události či úkolu omezený. Vezměte " +"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení " "nepoužívá, tudíž je realizace veškerých omezení závislá na groupwarovém " "serveru. To znamená, že události a úkoly označené jako soukromé, či důvěrné " "mohou být viditelné i ostatními lidmi." @@ -2110,52 +2097,46 @@ msgid "" "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" -"Nastavuje popis této události, či úkolu. Bude zobrazeno v upomínce, je-li " -"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost." +"Nastavuje popis této události či úkolu. Bude zobrazen v upomínce, je-li " +"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost." #: koeditorgeneral.cpp:202 -#, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." -msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol." +msgstr "Povolit upomínku pro tuto událost či úkol." #: koeditorgeneral.cpp:203 -#, fuzzy msgid "Enable reminders" -msgstr "Žádné upomínky" +msgstr "Povolit upomínky" #: koeditorgeneral.cpp:209 -#, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." -msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol." +msgstr "" +"Klepněte na toto tlačítko pro vytvoření pokročilých upomínek pro tuto " +"událost či úkol." #: koeditorgeneral.cpp:211 -#, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" -msgstr "nastavena 1 pokročilá upomínka" +msgstr "Nastavit pokročilé upomínky" #: koeditorgeneral.cpp:220 -#, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." -msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka." +msgstr "Nastaví, jak dlouho před začátkem události se spustí upomínka." #: koeditorgeneral.cpp:221 -#, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" -msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu." +msgstr "Odstup spuštění před časem začátku události" #: koeditorgeneral.cpp:223 -#, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." -msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka." +msgstr "Nastaví, jak dlouho před termínem úkolu se spustí upomínka." #: koeditorgeneral.cpp:224 -#, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" -msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu." +msgstr "Odstup spuštění před termínem úkolu" #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 @@ -2173,47 +2154,45 @@ msgstr "hodin" #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" -msgstr "den" +msgstr "dní" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" -msgstr "před zahájením" +msgstr "před začátkem" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 -#, fuzzy msgid "before the due time" -msgstr "před ukončením" +msgstr "před termínem úkolu" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." -msgstr "" +msgstr "…" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" -msgstr "" +msgstr "Upomínky %1" #: koeditorgeneral.cpp:500 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Calendar: %1" -msgstr "Kalendář" +msgstr "Kalendář: %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 -#, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Žádní účastníci" #: koeditorgeneral.cpp:584 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" -"1 účastník\n" +"Jeden účastník\n" "%n účastníci\n" "%n účastníků" @@ -2223,30 +2202,27 @@ msgstr "Datum a čas" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." -msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události, či úkolu." +msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události či úkolu." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" -msgstr "&Počátek:" +msgstr "&Začátek:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Konec:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 -#, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Celý den" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Recurrence:" -msgstr "&Opakování" +msgstr "Opakování:" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 -#, fuzzy msgid "Reminder:" -msgstr "U&pomínka:" +msgstr "Upomínka:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" @@ -2254,7 +2230,8 @@ msgstr "&Zobrazovat čas jako:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." -msgstr "Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o aktivitě." +msgstr "" +"Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o volném čase." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" @@ -2266,7 +2243,7 @@ msgstr "Volný" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." -msgstr "" +msgstr "Na tuto pozvánku jste ještě nesdělili finální rozhodnutí." #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 @@ -2292,7 +2269,8 @@ msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" -"Zobrazuje trvání události, či úkolu s aktuálními daty a časy počátku a konce." +"Zobrazuje dobu trvání události či úkolu s aktuálními daty a časy začátku a " +"konce." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" @@ -2300,19 +2278,19 @@ msgstr "Od: %1 Do: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platný čas ukončení, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platný čas konce. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platné datum ukončení, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum konce. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" @@ -2320,7 +2298,7 @@ msgid "" "Please correct dates and times." msgstr "" "Tato událost končí dřív než začíná.\n" -"Prosím opravte datum a čas." +"Prosím, opravte datum a čas." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." @@ -2336,27 +2314,27 @@ msgstr "Ča&s: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platné datum, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum. Například „%1“." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." -msgstr "Nastavuje volby počátečního a koncového data a času pro tento úkol." +msgstr "Nastavuje volby data a času začátku a termínu pro tento úkol." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" -msgstr "Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu." +msgstr "Nastavuje datum začátku plnění tohoto úkolu" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" -msgstr "P&očátek:" +msgstr "Z&ačátek:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." -msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu." +msgstr "Nastavuje čas začátku plnění tohoto úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." -msgstr "Nastavuje datum splnění tohoto úkolu." +msgstr "Nastavuje datum termínu splnění tohoto úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" @@ -2364,7 +2342,7 @@ msgstr "&Termín:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." -msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu." +msgstr "Nastavuje čas termínu splnění tohoto úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" @@ -2375,16 +2353,16 @@ msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" -"Nastavuje, jestli je k tomuto úkolu přiřazen počáteční a koncový čas splnění." +"Nastavuje, jestli je tomuto úkolu přiřazeno datum a čas začátku a termínu " +"splnění." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 -#, fuzzy msgid "&Completed:" -msgstr "Ukončeno" +msgstr "&Dokončeno:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" -msgstr "" +msgstr "Přepíná dokončenost mezi 0 a 100 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format @@ -2392,37 +2370,38 @@ msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" +"Klepněte na toto zaškrtávací tlačítko pro přepnutí procenta dokončenosti " +"úkolu mezi 0 a 100 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" -msgstr "" +msgstr "Vyberte procento dokončenosti" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" +"Použijte tento kombinovaný seznam pro nastavení procenta dokončenosti úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" -msgstr "%1%" +msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 -#, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" -msgstr "uk&ončeno dne" +msgstr "dok&ončeno dne" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Priorita:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 -#, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" -msgstr "Nastavuje název této události, či úkolu." +msgstr "Nastavuje prioritu úkolu" #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" @@ -2431,14 +2410,14 @@ msgid "" "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" -"Nastavuje prioritu této události, či úkolu na stupnici od jedné do devíti, " -"kde jedna je nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší " -"priorita. V programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny " -"tak, aby odpovídaly patřičnému měřítku." +"Nastavuje prioritu tohoto úkolu na stupnici od jedné do devíti, kde jedna je " +"nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší priorita. " +"V programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny tak, aby " +"odpovídaly patřičnému měřítku." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" -msgstr "nezadáno" +msgstr "nezadaná" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" @@ -2478,41 +2457,40 @@ msgstr "9 (nejnižší)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." -msgstr "Prosím zadejte platné datum splnění." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum termínu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." -msgstr "Prosím zadejte platný čas splnění." +msgstr "Prosím, zadejte platný čas termínu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." -msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." -msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení." +msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." -msgstr "Počáteční datum nesmí být po koncovém datu." +msgstr "Datum začátku nesmí být po datu termínu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" -msgstr "Počátek: %1" +msgstr "Začátek: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" -msgstr " Termín: %1" +msgstr " Termín: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" -"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost, či úkol " -"opakovat." +"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" @@ -2556,15 +2534,15 @@ msgstr "5. poslední" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." -msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." +msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." -msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost opakovat." +msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." -msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost, či úkol opakovat." +msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 @@ -2577,7 +2555,7 @@ msgstr "týden v:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." -msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat." +msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" @@ -2585,18 +2563,18 @@ msgstr "měsíc" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" -msgstr "&Opakovat" +msgstr "&Opakovat v den" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" -"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost, či úkol " +"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol " "opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." -msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost, či úkol opakovat." +msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" @@ -2711,8 +2689,8 @@ msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" -"Nastaví v měsíci určitý den a týden, ve kterém se má daná událost, či úkol " -"opakovat." +"Nastaví určitý den a týden v měsíci, ve který se má daná událost či úkol " +"opakovat" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" @@ -2722,7 +2700,7 @@ msgstr "rok(y)" msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " -msgstr "O&pakovat každý " +msgstr "O&pakovat každého " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " @@ -2733,14 +2711,14 @@ msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" -"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost, či " -"úkol opakovat." +"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol " +"opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " -msgstr " . " +msgstr ". " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" @@ -2759,8 +2737,8 @@ msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" -"Nastaví určený den v daném týdnu zvoleného měsíce, ve kterém se má daná " -"událost, či úkol opakovat." +"Nastaví určitý den v určitém týdnu určitého měsíce, ve kterém se má daná " +"událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" @@ -2781,7 +2759,7 @@ msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" -"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat." +"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" @@ -2804,22 +2782,21 @@ msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" -"Den, který má být považován za výjimku pro pravidla opakování této událost, " -"či úkolu." +"Datum, které má být považováno za výjimku pro pravidla opakování této " +"události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" -msgstr "" +msgstr "Přid&at" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" -"Nastavit tento den jako výjimku pro pravidla opakování této událost, či " -"úkolu." +"Přidat toto datum jako výjimku pro pravidla opakování této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" @@ -2834,16 +2811,16 @@ msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" -"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dnů, které mají být považován za " -"výjimku pro pravidla opakování této událost, či úkolu." +"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dat, která mají být považována za " +"výjimky pro pravidla opakování této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" -"Zobrazuje dny, které jsou považovány za výjimky pro pravidla opakování této " -"událost, či úkolu." +"Zobrazuje data, která jsou aktuálně považována za výjimky pro pravidla " +"opakování této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" @@ -2859,7 +2836,7 @@ msgid "" "do." msgstr "" "Nastavuje rozsah opakování, pro který budou platná pravidla pro opakování " -"této události, či úkolu." +"této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" @@ -2867,7 +2844,7 @@ msgstr "Začít dne:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." -msgstr "Den, kterým má začít opakování pro tuto událost, či úkol." +msgstr "Datum, kterým má začít opakování pro tuto událost či úkol." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" @@ -2875,7 +2852,7 @@ msgstr "&Bez koncového data" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." -msgstr "Nastaví nekonečné opakování události, či úkolu." +msgstr "Nastaví nekonečné opakování události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" @@ -2886,15 +2863,15 @@ msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" -"Nastaví ukončení opakování události, či úkolu po zadaném množství opakování." +"Nastaví ukončení opakování události či úkolu po zadaném množství opakování." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." -msgstr "Počet výskytů před zastavením opakování." +msgstr "Počet opakování před zastavením opakování události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" -msgstr "&výskytech" +msgstr "&opakováních" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" @@ -2902,11 +2879,11 @@ msgstr "Uk&ončit dnem:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." -msgstr "Nastaví zastavení opakování události, či úkolu k danému datu." +msgstr "Nastaví zastavení opakování události či úkolu k danému datu." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" -msgstr "Datum, po kterém se má událost, či úkol přestat opakovat" +msgstr "Datum, po kterém se má událost či úkol přestat opakovat" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format @@ -2919,23 +2896,23 @@ msgstr "Upravit rozsah opakování" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." -msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost, či úkol." +msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost či úkol." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" -msgstr "Denní" +msgstr "Denně" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" -msgstr "Týdenní" +msgstr "Týdně" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" -msgstr "Měsíční" +msgstr "Měsíčně" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" -msgstr "Roční" +msgstr "Ročně" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" @@ -2945,7 +2922,7 @@ msgstr "&Denně" msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" -"Nastaví každodenní opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel." +"Nastaví každodenní opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" @@ -2955,8 +2932,7 @@ msgstr "&Týdně" msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" -"Nastaví týdenní periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných " -"pravidel." +"Nastaví týdenní periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" @@ -2966,8 +2942,7 @@ msgstr "&Měsíčně" msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" -"Nastaví měsíční periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných " -"pravidel." +"Nastaví měsíční periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" @@ -2977,7 +2952,7 @@ msgstr "&Ročně" msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" -"Nastaví každoroční opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel." +"Nastaví každoroční opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" @@ -2986,65 +2961,64 @@ msgstr "&Povolit opakování" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." -msgstr "Povolí opakování této události, či úkolu podle zadaných pravidel." +msgstr "Povolí opakování této události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " -msgstr "Čas schůzky" +msgstr "Čas schůzky " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." -msgstr "Zobrazení času schůzky." +msgstr "Zobrazení informace o času schůzky." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" -msgstr "Pravidla opakování" +msgstr "Pravidlo opakování" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." -msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost, či úkol mít." +msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost či úkol mít." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." -msgstr "Rozsah opakování..." +msgstr "Rozsah opakování…" #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" -"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost, či úkol " +"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost či úkol " "opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." -msgstr "Výjimky..." +msgstr "Výjimky…" #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" -"Koncové datum '%1' opakování události musí být až za počátečním datem '%2'." +"Koncové datum „%1“ opakování události musí být až za datem začátku události " +"„%2“." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" -"K týdně se opakující události, či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den." +"K týdně se opakující události či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 -#, fuzzy msgid "Recurrence" -msgstr "&Opakování" +msgstr "Opakování" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." -msgstr "" -"Záložka Všeobecné vám umožňuje nastavit pro vaši událost nejčastější volby." +msgstr "Karta Obecné vám umožňuje pro vaši událost nastavit nejčastější volby." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" @@ -3052,7 +3026,7 @@ msgstr "Detaily" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" -msgstr "&Všeobecné" +msgstr "&Obecné" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format