diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmconfig.po index df95d8560e7..0f601bfb4e8 100644 --- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -1,34 +1,38 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. +# Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" +"Last-Translator: Alejo Fernández \n" +"Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" -msgstr "" +msgstr "Activar f&ondo" #: background.cpp:49 msgid "" @@ -37,6 +41,11 @@ msgid "" "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" +"Si se selecciona ésta opción, TDM usará las preferencias de debajo para el " +"fondo. Si está desactivada, vos tendrás que preocuparse de configurar el " +"fondo; ésto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el " +"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en tdmrc (" +"habitualmente Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" @@ -44,26 +53,29 @@ msgid "" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" +"%1 no parece ser un archivo de imágen\n" +"Por favor, usá archivos con las siguientes extensiones:\n" +"%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" -msgstr "" +msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "" +msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "" +msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" -msgstr "" +msgstr "Autor original" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" -msgstr "" +msgstr "Encargado actual" #: main.cpp:96 msgid "" @@ -88,34 +100,55 @@ msgid "" "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" +"

Administrador de acceso

En éste módulo podrás configurar varios " +"aspectos del Administrador de acceso de TDE. Ésto incluye su apariencia y " +"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para " +"acceder. Nótese que sólo podés realizar cambios si has ejecutado el módulo " +"con privilegios de superusuario. Si no had iniciado el Centro de Control de " +"TDE con derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho " +"sea de paso), pulsá el botón Modificar para adquirir derechos de " +"root. Se te solicitará la contraseña de root.

Aspecto

En ésta página " +"podés configurar la apariencia del Administrador de acceso, qué idioma usar " +"y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá influencia alguna en el " +"del usuario.

Tipos de letra

Aquí podés elegir los tipos de letra que " +"el Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de " +"bienvenida o los nombres de usuario.

Fondo

Si querés usar un fondo " +"especial para la pantalla de acceso, aquí es donde lo hará.

Apagar

" +"Aquí podés especificar a quién se le permite apagar/reiniciar la compu y si " +"se debe usar un gestor de arranque.

Usuarios

En ésta página podrás " +"seleccionar qué usuarios le mostrará el Administrador de acceso para " +"acceder.

Comodidad

Aquí podés especificar el acceso automático de un " +"usuario, los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras " +"comodidades.
Nótese que todas estas preferencias son inseguras por su " +"naturaleza, de modo que utilizalas sabiamente." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" -msgstr "" +msgstr "&Aspecto" #: main.cpp:196 msgid "&Font" -msgstr "" +msgstr "&Tipo de letra" #: main.cpp:200 msgid "&Background" -msgstr "" +msgstr "F&ondo" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" -msgstr "" +msgstr "&Apagar" #: main.cpp:208 msgid "&Users" -msgstr "" +msgstr "&Usuarios" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" -msgstr "" +msgstr "Como&didad" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" -msgstr "" +msgstr "&Bienvenida:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" @@ -128,167 +161,195 @@ msgid "" "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
  • " msgstr "" +"Ésta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de TDM. Podés poner algún " +"texto de bienvenida o información sobre el sistema operativo " +"utilizado.

    TDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus " +"contenidos respectivos:

    • %d -> pantalla actual
    • %h -> " +"nombre del sistema, posiblemente con el dominio
    • %n -> nombre del " +"nodo, probablemente el nombre del sistema si el dominio
    • %s -> el " +"sistema operativo
    • %r -> la versión del sistema operativo
    • %m -" +"> el tipo de hardware
    • %% -> el símbolo %
    " #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" -msgstr "" +msgstr "Area de logo:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" -msgstr "" +msgstr "&Ninguno" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" -msgstr "" +msgstr "Mostrar &reloj" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" -msgstr "" +msgstr "Mostrar &logo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" +"Puede elegir si quiere mostrar un logo propio (véase abajo) o un reloj y " +"ningún logo." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" -msgstr "" +msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" +"Pulsá aquí para elegir la imagen que mostrará TDM. Tambien podés arrastrar y " +"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" -msgstr "" +msgstr "Ubicación:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" -msgstr "" +msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" -msgstr "" +msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" +"Aquí podés especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del " +"centro.de la ventana de acceso." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Ninguno" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" -msgstr "" +msgstr "Compositor de Trinity" #: tdm-appear.cpp:181 msgid "Compositor:" -msgstr "" +msgstr "Compositor:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" +"Seleccioná un compositor para ser usado en TDM. Nótese que el compositor " +"seleccionado seguirá ejecutándose después de iniciar sesión." #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "" +msgstr "E&stilo de GUI:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." -msgstr "" +msgstr "Aquí podés elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por TDM." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" -msgstr "" +msgstr "Esquema de &color:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" +"Aquí podés elegir un esquema de color básico que sólo será usado por TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" -msgstr "" +msgstr "Sin eco" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" -msgstr "" +msgstr "Una estrella" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" -msgstr "" +msgstr "Tres estrellas" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" -msgstr "" +msgstr "Modo &eco:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" +"Podés elegir si querés que TDM muestre tu contraseña cuando la introduzcas y " +"cómo querés que la muestre." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" -msgstr "" +msgstr "Configuración regional" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" -msgstr "" +msgstr "I&dioma:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" +"Aquí podés seleccionar el idioma usado por TDM. Ésta configuración no tendrá " +"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán " +"después del acceso." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" -msgstr "" +msgstr "Secure Attention Key" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" -msgstr "" +msgstr "Habilitar Secure Attention Key" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" +"La compatibilidad con Secure Attention Key no está disponible en tu " +"sistema. Por favor, chequeá la presencia de evdev y uinput." #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" +"Aquí podés habilitar o deshabilitar la medida anti-suplantación de identidad " +"de Secure Attention Key [SAK]." #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Teclado" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" -msgstr "" +msgstr "Sincronizar el estado de la luz del teclado" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" +"Activa o desactiva el uso de tdekbdledsync para sincronizar el estado de las " +"luces del teclado." #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" -msgstr "" +msgstr "sin nombre" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" @@ -296,11 +357,14 @@ msgid "" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" +"Error al cargar la imagen:\n" +"%1\n" +"No será guardada." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, c-format msgid "Welcome to %n" -msgstr "" +msgstr "Bienvenido a %n" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" @@ -308,66 +372,79 @@ msgid "" "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

    For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" +"

    Aspecto - TDM

    Aquí podés configurar la apariencia básica del " +"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc...

    Para un " +"mayor refinamiento de la apariencia de TDM, mirá las solapas \"Fuente\" y " +"\"Fondo\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

    Attention!
    Read help!
    " msgstr "" +"
    ¡Atención!
    ¡Leé la " +"ayuda!
    " #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "" +msgstr "Activar acceso au&tomático" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" +"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso " +"gráfico de TDM. ¡Pensalo dos veces antes de habilitarlo!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" -msgstr "" +msgstr "&Usuario:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "" +msgstr "Seleccioná el usuario que accederá automáticamente." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" -msgstr "" +msgstr "ninguno" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" -msgstr "" +msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" -msgstr "" +msgstr "R&etardo:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" +"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Ésta " +"característica también se conoce como \"acceso retardado\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" -msgstr "" +msgstr "P&ersistente" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" +"Normalmente, el acceso automático se realiza sólo cuando se inicia TDM. Si " +"se marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras " +"finalizar una sesión." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" -msgstr "" +msgstr "Blo&quear sesión" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" @@ -375,50 +452,62 @@ msgid "" "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" +"Si se marca ésta casilla, la sesión iniciada de forma automática será " +"bloqueada inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de TDE). Ésto se " +"puede usar para obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" -msgstr "" +msgstr "Usuario preseleccionado" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" -msgstr "" +msgstr "&Ninguno" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" -msgstr "" +msgstr "Prev&io" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" +"Preseleccioná el usuario que accediste previamente. Utilizá ésto si la " +"computaodra se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo " +"usuario." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" -msgstr "" +msgstr "Especi&ficar" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" +"Preseleccioná el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. " +"Utilizá ésto si ésta computadora es usado fundamentalmente por un usuario " +"determinado." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" -msgstr "" +msgstr "&Usuario:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" +"Seleccioná el usuario preseleccionado para acceder. Éste cuadro es editable, " +"de modo que vos puedas especificar un usuario arbitrario no existente que " +"despiste a posibles atacantes." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" -msgstr "" +msgstr "Foco en co&ntraseña" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" @@ -426,10 +515,14 @@ msgid "" "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" +"Cuando ésta opción está activada, TDM situará el cursor en el campo de la " +"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un " +"usuario. Ésto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario " +"preseleccionado se cambia rara vez." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "" +msgstr "Activar accesos si&n contraseñas" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" @@ -437,10 +530,13 @@ msgid "" "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" +"Si seleccionás ésta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo " +"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Ésto es aplicable " +"sólo al acceso gráfico de TDM. ¡Pensalo bien antes de activarla!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" -msgstr "" +msgstr "No se pre&cisa contraseña para:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" @@ -448,10 +544,13 @@ msgid "" "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" +"Marcá todos los usuarios a los que querés permitir el acceso sin contraseña. " +"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo " +"mismo que marcar todos los usuarios de ése grupo." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "" +msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" @@ -460,78 +559,93 @@ msgid "" "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" +"Cuando ésta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, " +"cuando tu sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Nótese, que " +"ésto puede abrir un agujero de seguridad: si usás un bloqueador de pantalla " +"distinto del que está integrado en el escritorio de TDE puede que uses un " +"método que evite la contraseña que desbloquee la pantalla." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" +msgstr "Permitir iniciar sesión como root" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" +"Cuando ésta opción está activada se permite iniciar sesión como root en TDM. " +"Ésto es desalentado por algunas personas. Usar con precaución." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" -msgstr "" +msgstr "&General:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" +"Ésto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del " +"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" -msgstr "" +msgstr "&Fallos:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" +"Ésto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y " +"de error." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" -msgstr "" +msgstr "&Bienvenida:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" +"Ésto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del " +"administrador de acceso." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "" +msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" +"Si marcar ésta casilla y tu servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de " +"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso." #: tdm-shut.cpp:50 msgid "Allow Shutdown" -msgstr "" +msgstr "Permitir apagar la máquina" #: tdm-shut.cpp:53 msgid "&Local:" -msgstr "" +msgstr "&Local:" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Everybody" -msgstr "" +msgstr "Todos" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Only Root" -msgstr "" +msgstr "Sólo root" #: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62 msgid "Nobody" -msgstr "" +msgstr "Nadie" #: tdm-shut.cpp:59 msgid "&Remote:" -msgstr "" +msgstr "&Remoto:" #: tdm-shut.cpp:64 msgid "" @@ -542,52 +656,60 @@ msgid "" "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
  • " msgstr "" +"Aquí podés seleccionar quién está autorizado a apagar la computadora " +"haciendo uso de TDM. Podés especificar diferentes valores para pantallas " +"locales (consola) y remotas. Los posibles valores son:
    • Todos: cualquiera puede apagar la computadora usando TDM
    • Sólo " +"root: TDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el usuario " +"haya introducido la contraseña de root
    • Nadie: Nadie puede " +"apagar la computadora usando TDM
    " #: tdm-shut.cpp:72 msgid "Commands" -msgstr "" +msgstr "Comandos" #: tdm-shut.cpp:75 msgid "H&alt:" -msgstr "" +msgstr "Dete&ner:" #: tdm-shut.cpp:78 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "" +msgstr "Comando para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:83 msgid "Reb&oot:" -msgstr "" +msgstr "&Reiniciar:" #: tdm-shut.cpp:86 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" +"Comando para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "" "_: boot manager\n" "None" -msgstr "" +msgstr "Ninguno" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Grub" -msgstr "" +msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Lilo" -msgstr "" +msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Boot manager:" -msgstr "" +msgstr "Gestor de arranque:" #: tdm-shut.cpp:101 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "" +msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»." #: tdm-shut.cpp:105 msgid "Restart X-Server with session exit" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar el servidor X cuando se cierra una sesión" #: tdm-shut.cpp:107 msgid "" @@ -596,15 +718,19 @@ msgid "" "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" +"Ésta opción controla si el gestor de acceso debería reiniciar el servidor X " +"local después de cerrar una sesión en lugar de restaurarlo. Usá ésta opción " +"cuando el servidor X tiene una fuga de memoria, bloquea el sistema cuando " +"intenta restaurarse, o exhibe problemas de visualización o artefactos." #: tdm-users.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "" +msgstr "Imposible crear carpeta %1" #: tdm-users.cpp:96 msgid "System U&IDs" -msgstr "" +msgstr "U&IDs del sistema" #: tdm-users.cpp:97 msgid "" @@ -613,42 +739,50 @@ msgid "" "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" +"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este " +"rango no quedarán listados por TDM y éste diálogo de configuración. Nótese, " +"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y " +"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"." #: tdm-users.cpp:102 msgid "Below:" -msgstr "" +msgstr "Debajo:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Above:" -msgstr "" +msgstr "Encima:" #: tdm-users.cpp:117 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Usuarios" #: tdm-users.cpp:120 msgid "Show list" -msgstr "" +msgstr "Mostrar lista" #: tdm-users.cpp:121 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" +"Si seleccionás ésta opción, TDM mostrará una lista de usuarios, de forma que " +"éstos puedan pulsar sobre tu nombre o imagen en vez de escribirlo." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Autocompletion" -msgstr "" +msgstr "Completado automático" #: tdm-users.cpp:124 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" +"Si seleccionás ésta opción, TDM completará automáticamente los nombres de " +"los usuarios mientras se introducen en la casilla." #: tdm-users.cpp:126 msgid "Inverse selection" -msgstr "" +msgstr "Selección inversa" #: tdm-users.cpp:127 msgid "" @@ -657,44 +791,58 @@ msgid "" "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" +"Ésta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" " +"y \"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". " +"Si no está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si " +"está activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean " +"administradores, salvo los marcados." #: tdm-users.cpp:131 msgid "Sor&t users" -msgstr "" +msgstr "&Ordenar usuarios" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" +"Si seleccionás ésta opción, TDM ordenará alfabéticamente la lista de " +"usuarios. De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que " +"aparecen en el archivo de contraseñas." #: tdm-users.cpp:137 msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "" +msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:" #: tdm-users.cpp:139 msgid "Selected Users" -msgstr "" +msgstr "Usuarios seleccionados" #: tdm-users.cpp:141 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" +"TDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son " +"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los " +"usuarios de ése grupo." #: tdm-users.cpp:148 msgid "Hidden Users" -msgstr "" +msgstr "Usuario ocultos" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" +"TDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén " +"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un " +"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ése grupo." #: tdm-users.cpp:157 msgid "User Image Source" -msgstr "" +msgstr "Origen de imágenes de usuarios" #: tdm-users.cpp:158 msgid "" @@ -704,38 +852,43 @@ msgid "" "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" +"Aquí podés especificar de dónde obtendrá TDM las imágenes que representan a " +"los usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; ésas son las imágenes " +"que se pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que TDM debería leer " +"el archivo $HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el " +"orden de preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles." #: tdm-users.cpp:164 msgid "Admin" -msgstr "" +msgstr "Admin" #: tdm-users.cpp:165 msgid "Admin, user" -msgstr "" +msgstr "Admin, usuario" #: tdm-users.cpp:166 msgid "User, admin" -msgstr "" +msgstr "Usuario, admin" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Usuario" #: tdm-users.cpp:169 msgid "User Images" -msgstr "" +msgstr "Imágenes de usuario" #: tdm-users.cpp:172 msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "" +msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo." #: tdm-users.cpp:175 msgid "User:" -msgstr "" +msgstr "Usuario:" #: tdm-users.cpp:183 msgid "Click or drop an image here" -msgstr "" +msgstr "Pulsá, o soltá una imagen aquí" #: tdm-users.cpp:184 msgid "" @@ -743,19 +896,25 @@ msgid "" "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" +"Aquí podés ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista " +"desplegable de arriba. Pulsá sobre el botón de la imagen para seleccionar " +"desde una lista de imágenes o arrastrá y soltá tu propia imagen sobre el " +"botón (p.ej. desde Konqueror)." #: tdm-users.cpp:186 msgid "Unset" -msgstr "" +msgstr "Deasignado" #: tdm-users.cpp:187 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" +"Pulsá éste botón para que TDM use la imagen predefinida para el usuario " +"seleccionado." #: tdm-users.cpp:286 msgid "Save image as default image?" -msgstr "" +msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?" #: tdm-users.cpp:294 #, c-format @@ -763,6 +922,8 @@ msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" +"Se produjo un error al cargar la imagen\n" +"%1" #: tdm-users.cpp:303 #, c-format @@ -770,7 +931,9 @@ msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" +"Se produjo un error al guardar la imagen:\n" +"%1" #: tdm-users.cpp:318 msgid "Choose Image" -msgstr "" +msgstr "Elegir imagen"