Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 98.4% (196 of 199 strings)

Translation: tdebase/kcmkwm
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkwm/bg/
pull/30/head
Emanoil Kotsev 4 years ago committed by TDE Weblate
parent 5debfaf283
commit e20491b6ca

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/bg/>\n" "projects/tdebase/kcmkwm/bg/>\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Нищо (без операция)"
#: mouse.cpp:170 #: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му." msgstr "Поведение на прозорец при <em>двойно</em> щракване върху заглавието му."
#: mouse.cpp:176 #: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:" msgid "Titlebar wheel event:"
@ -237,40 +237,40 @@ msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window." "em> window."
msgstr "" msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху " "Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване с <em>левия</em> бутон "
"заглавието или рамката му." "на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:255 #: mouse.cpp:255
msgid "" msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window." "<em>active</em> window."
msgstr "" msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху " "Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване с <em>десния</em> бутон "
"заглавието или рамката му." "на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:276 #: mouse.cpp:276
msgid "" msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window." "<em>active</em> window."
msgstr "" msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване със средния бутон на мишката " "Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване със <em>средния</em> "
"върху заглавието или рамката му." "бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:285 #: mouse.cpp:285
msgid "" msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window." "<em>inactive</em> window."
msgstr "" msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху " "Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване с <em>левия</em> бутон "
"заглавието или рамката му." "на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:288 #: mouse.cpp:288
msgid "" msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window." "<em>inactive</em> window."
msgstr "" msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху " "Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване с <em>десния</em> "
"заглавието или рамката му." "бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:294 #: mouse.cpp:294
msgid "Inactive" msgid "Inactive"
@ -300,8 +300,8 @@ msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window." "<em>inactive</em> window."
msgstr "" msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката " "Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване със <em>средния</em> "
"върху заглавието или рамката му." "бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:329 #: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button" msgid "Maximize Button"
@ -560,7 +560,6 @@ msgid ""
msgstr "Крайно" msgstr "Крайно"
#: windows.cpp:210 #: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
@ -580,19 +579,21 @@ msgid ""
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>" "</p>"
msgstr "" msgstr ""
"При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. " "<p>При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. "
"новият прозорец става активен. В някои случаи това е дразнещо и нежелано. От " "новият прозорец става активен. В някои случаи това е дразнещо и нежелано. От "
"тук може да установите степента на предотвратяване на нежеланото прехвърляне " "тук може да установите степента на предотвратяване на нежеланото прехвърляне "
"на фокуса. Налични са следните възможности:<ul> <li><b>Без</b>: Без " "на фокуса. Налични са следните възможности:<ul> <li><em>Без</em>: Без "
"предотвратяване. Новият прозорец винаги се активира.</li> <li><b>Слабо</b>: " "предотвратяване. Новият прозорец винаги се активира.</li> <li><em>Слабо</em>:"
" Предотвратяването е включено, като почти всички прозорци се активират. Ако " " Предотвратяването е включено, като почти всички прозорци се активират. Ако "
"някой прозорец се опита да получи фокуса и не поддържа механизма за " "някой прозорец се опита да получи фокуса и не поддържа механизма за "
"определяне на това правило, фокусът му се прехвърля.</li> <li><b>Нормално</" "определяне на това правило, фокусът му се прехвърля.</li> "
"b>: Фокусът се прехвърля само на прозорците, които го искат и поддържат този " "<li><em>Нормално</em>: Фокусът се прехвърля само на прозорците, които го "
"механизъм.</li> <li><b>Силно</b>: Новият прозорец се активира, само ако няма " "искат и поддържат този механизъм.</li> <li><em>Силно</em>: Новият прозорец "
"друг активен прозорец или принадлежи към текущо активния прозорец.</li> " "се активира, само ако няма друг активен прозорец или принадлежи към текущо "
"<li><b>Крайно</b>: Всички прозорци трябва да бъдат активирани изрично от " "активния прозорец.</li> <li><em>Крайно</em>: Всички прозорци трябва да бъдат "
"потребителя.</li> </ul>" "активирани изрично от потребителя.</li> </ul></p><p>Прозорци, които "
"предотвратяват открадването на фокуса биват маркирани като нуждаещи се от "
"внимание. Това може да се промени в модула за уведомяване.</p>"
#: windows.cpp:232 #: windows.cpp:232
msgid "" msgid ""
@ -644,12 +645,11 @@ msgstr "Отделен фокус на екраните"
msgid "" msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen" "Xinerama screen"
msgstr "" msgstr "Когато е включено, фокуса се отнася само до активния екран на Xinerama"
#: windows.cpp:253 #: windows.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen" msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Активиране и извеждане напред" msgstr "Активен прозорец за мишката"
#: windows.cpp:255 #: windows.cpp:255
msgid "" msgid ""
@ -658,6 +658,10 @@ msgid ""
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr "" msgstr ""
"Ако е включено, активният екран Xinerama (където се появяват прозорците) е "
"този с показалеца на мишката. Когато е изключено, активният екран е този с "
"прозореца на фокус. Опцията е изключена по подразбиране за \"щракни да "
"фокусираш\" и включена за другите настройки на фокуса."
#: windows.cpp:271 #: windows.cpp:271
msgid "Navigation" msgid "Navigation"
@ -683,14 +687,16 @@ msgstr ""
"За да преминавате през прозорците с помощта на клавиатурата, задръжте " "За да преминавате през прозорците с помощта на клавиатурата, задръжте "
"клавиша Alt натиснат и натискайте и отпускайте клавиша Tab. При всяко " "клавиша Alt натиснат и натискайте и отпускайте клавиша Tab. При всяко "
"натискане на клавиша Tab се придвижвате с един прозорец в списъка на " "натискане на клавиша Tab се придвижвате с един прозорец в списъка на "
"отворените прозорци. Двата различни режима означават:<ul><li><b>TDE</b>: " "отворените прозорци.\n"
"\n"
"Прекрасен графичен обект се показва средата на екрана, който съдържа списък " "Прекрасен графичен обект се показва средата на екрана, който съдържа списък "
"на всички отворени обекти, и с всяко натискане на клавиша Tab се избира " "на всички отворени обекти, и с всяко натискане на клавиша Tab се избира "
"следващия прозорец в списъка. Когато пуснете и двата клавиша, се активира " "следващия прозорец в списъка. Когато пуснете и двата клавиша, се активира "
"избрания прозорец от списъка.<li><b>CDE</b>: Фокусът преминава на следващия " "избрания прозорец от списъка.\n"
"прозорец в списъка всеки път при натискане на клавиша Tab. Липсва красивият " "\n"
"графичен обект. Когато пуснете и двата клавиша, активен остава последния " "Фокусът преминава на следващия прозорец в списъка всеки път при натискане на "
"прозорец, който е бил активен.</li></ul>" "клавиша Tab. Липсва красивият графичен обект. Когато пуснете и двата "
"клавиша, активен остава последния прозорец, който е бил активен."
#: windows.cpp:290 #: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops" msgid "&Traverse windows on all desktops"
@ -725,7 +731,6 @@ msgstr ""
"клавиатурата." "клавиатурата."
#: windows.cpp:304 #: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Пока&зване името на работния плот при превключване" msgstr "Пока&зване името на работния плот при превключване"
@ -749,7 +754,7 @@ msgstr "&Анимация при сгъване"
msgid "" msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window" "as the expansion of a shaded window"
msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието." msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието"
#: windows.cpp:641 #: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover" msgid "&Enable hover"
@ -909,7 +914,7 @@ msgstr ""
"Максимизираните прозорци заемат целия екран и не могат да бъдат премествани, " "Максимизираните прозорци заемат целия екран и не могат да бъдат премествани, "
"и размерът им не може да бъде променян. Ако отметката е включена, ще можете " "и размерът им не може да бъде променян. Ако отметката е включена, ще можете "
"да премествате и променяте размера на максимизираните прозорците по същия " "да премествате и променяте размера на максимизираните прозорците по същия "
"начин, както нормалните прозорци." "начин, както нормалните прозорци"
#: windows.cpp:905 #: windows.cpp:905
msgid "&Placement:" msgid "&Placement:"
@ -951,15 +956,15 @@ msgid ""
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>" "li></ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Правило за разположение на новоотворените прозорци на работния плот:" "Правило за разположение на новоотворените прозорци на работния "
"<ul><li><b>Интелигентно</b>: Новият прозорец ще се разположи така, че да " "плот:<ul><li><em>Интелигентно</em>: Новият прозорец ще се разположи така, че "
"припокрива в най-малка степен другите отворени прозорци.</li> " "да припокрива в най-малка степен другите отворени прозорци.</li> "
"<li><b>Максимизирано</b>: Новият прозорец ще се максимизира на екрана.</li> " "<li><em>Максимизирано</em>: Новият прозорец ще се максимизира на екрана.</"
"<li><b>Каскадно</b>: Новият прозорец ще се разположи каскадно спрямо другите." "li> <li><em>Каскадно</em>: Новият прозорец ще се разположи каскадно спрямо "
"</li> <li><b>Случайно</b>: Новият прозорец ще се разположи случайно на " "другите.</li> <li><em>Случайно</em>: Новият прозорец ще се разположи "
"екрана.</li> <li><b>Центрирано</b>: Новият прозорец ще се разположи в " "случайно на екрана.</li> <li><em>Центрирано</em>: Новият прозорец ще се "
"центъра на екрана.</li> <li><b>Ъглово</b>: Новият прозорец ще се разположи в " "разположи в центъра на екрана.</li> <li><em>Ъглово</em>: Новият прозорец ще "
"някой от ъглите на екрана.</li> </ul>" "се разположи в някой от ъглите на екрана.</li> </ul>"
#: windows.cpp:959 #: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones" msgid "Snap Zones"
@ -1019,7 +1024,7 @@ msgid ""
"_n: pixel\n" "_n: pixel\n"
" pixels" " pixels"
msgstr "" msgstr ""
" пиксел\n" "_n: пиксел\n"
" пиксела" " пиксела"
#: windows.cpp:1281 #: windows.cpp:1281
@ -1075,16 +1080,17 @@ msgstr ""
"програми с gtk1)" "програми с gtk1)"
#: windows.cpp:1348 #: windows.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr "" msgstr "Използвай композитор на OpenGL (най-добро)"
#: windows.cpp:1350 #: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows" msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr "" msgstr "Замажи фона на прозрачни прозорци"
#: windows.cpp:1352 #: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr "" msgstr "Намали наситеността на фона на прозрачни прозорци"
#: windows.cpp:1361 #: windows.cpp:1361
msgid "Opacity" msgid "Opacity"
@ -1095,44 +1101,44 @@ msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)" "module if this is checked)"
msgstr "" msgstr ""
"Използвай сенки за прозорци (стандартните ефекти би трябвало да се изключат "
"в модула за стиловете, ако това е включено)"
#: windows.cpp:1369 #: windows.cpp:1369
msgid "" msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)" "module)"
msgstr "" msgstr ""
"Използвай сенки на менюта (изисква ефектите за избледняване на менюта да са "
"изключени в модула за стиловете)"
#: windows.cpp:1371 #: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips" msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Премахване на сянката при преместване" msgstr "Сянката при подсказки"
#: windows.cpp:1373 #: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels" msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Премахване на сянката при промяна на размера" msgstr "Сянката на панелите"
#: windows.cpp:1386 #: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:" msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Използване на сянка" msgstr "Основен радиус на сянката:"
#: windows.cpp:1393 #: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:" msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Размер на неактивния прозорец:" msgstr "Разстояние на неактивния прозорец от фона:"
#: windows.cpp:1400 #: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:" msgid "Active window distance from background:"
msgstr "" msgstr "Разстояние на активния прозорец от фона:"
#: windows.cpp:1407 #: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:" msgid "Dock distance from background:"
msgstr "" msgstr "Разстояние от фона:"
#: windows.cpp:1414 #: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:" msgid "Menu distance from background:"
msgstr "" msgstr "Разстояние на менюто от фона:"
#: windows.cpp:1427 #: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:" msgid "Vertical offset:"
@ -1166,11 +1172,12 @@ msgstr "Избледняване в прозорците (включително
msgid "" msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr "" msgstr ""
"Плавно появяващи се менюта (изисква ефектът за плавно показване да е "
"изключен в модула за стилове)"
#: windows.cpp:1459 #: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips" msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Скорост на показване:" msgstr "Плавно показващи се подсказки"
#: windows.cpp:1460 #: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes" msgid "Fade between opacity changes"
@ -1190,7 +1197,7 @@ msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1477 #: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "" msgstr "Включи управлението на прозорци на Тринити"
#~ msgid "Active window size:" #~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Размер на активния прозорец:" #~ msgstr "Размер на активния прозорец:"

Loading…
Cancel
Save