# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Juanita Franz , 2005. # Frikkie Thirion , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole stable\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-29 11:30+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz " #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de " #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grootte: Xxx x Xxx" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grootte: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sessie" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Instellings" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "Suspendeer Opdrag" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "Gaan voort Opdrag" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "Ophang" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Interrupt Opdrag" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "Termineer Opdrag" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "Stop Opdrag" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Gebruiker Sein 1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Gebruiker Sein 2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "Stuur Sein" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "Oortjie Balk" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "Steek weg" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "Bokant" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Rolstaaf" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "Links" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "Regterkant" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "Klok" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Stelsel Klok" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "Stelsel Inkennisstelling" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "Sigbare Klok" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "Geen" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Vergroot Skrif tipe" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "Verklein Skrif tipe" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "Kies..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Installeer Biskaart" #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "Enkodering" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Skema" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "Grootte" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (Klein)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (Vt100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (Ibm Pc)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (Xterm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (Ibm Vga)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "Pasmaak..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "Geskiedenis..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "Stoor as Verstek" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Leidraad van die Dag" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Instel Verkiesing Ende" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nuwe Sessie" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "Instellings" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "Afgeleë Sessie" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "Herbenaam Sessie..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitor vir Aktiwiteit" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Hou op vir aktiwiteit monitor" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitor vir Stilte" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Hou op monitor vir stilte" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Stuur Invoer na Alle Sessies" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "Beweeg Sessie Links" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Beweeg Sessie Regterkant" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Kies oortjie kleur..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy #| msgid "Select &Tab Color..." msgid "Reset Tab Color" msgstr "Kies oortjie kleur..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Wissel na Oortjie 1" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "Maak toe Sessie" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "Oortjie en Opsies" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "Teks en Ikoone" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "Slegs Teks" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Slegs Ikoone" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Dinamiese Wegsteek" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Outomatiese Hervergroot Oortjies" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kliek vir nuwe standaard sessie\n" "Kliek en hou vir sessie kieslys" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Maak toe huidige sessie" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Plak Verkiesing" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Maak skoon Terminaal" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Herstel && Maak skoon Terminaal" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "Soek in Geskiedenis..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Soek Vorige" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "Stoor Geskiedenis As..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Maak skoon Geskiedenis" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Maak skoon Alle Geskiedenisse" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Modem Oplaai..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Wegsteek Kieslysbalk" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Stoor Sessies Profiel..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "Druk Skerm..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Nuwe Sessie" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktiveer Kieslys" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Lys Sessies" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gaan na Vorige Sessie" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gaan na Volgende Sessie" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Wissel na Sessie %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Vergroot Skrif tipe" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Verklein Skrif tipe" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Toggle Bidi" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jy het open sessies (behalwe die huidige een). Hierdie sal wees doodgemaak " "as Jy gaan voort.\n" "Word Jy seker Jy wil hê na verlaat?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Rerig Verlaat?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Die aansoek wat loop in Konsole doen nie antwoord na Die maak toe versoek. " "Doen jy wil hê Konsole na maak toe in elkgeval?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aansoek Doen Nie Antwoord" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Stoor Sessies Profiel" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Invoer naam onder wat die profiel moet wees gestoor:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Jy sal eers die biskaart skrif tipes wat saam met Konsole versprei word moet " "installer voordat jy hulle kan gebruik. Nadat hulle geinstalleer is, sal jy " "Konsole moet oor begin. Wil jy die skrif tipes wat hier gelys word in fonts:/" "Personal installeer?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installeer Biskaart Skrif tipes?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "Installeer" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Moet nie installeer nie" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Kon nie %1 in fonts:/Personal/ installeer nie" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Gebruik die regterkant muis knoppie na bring terug die kieslys" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Jy het gekies een of meer Ctrl+ kombinasies om te gebruik as kortpaaie. " "As 'n resultaat hierdie sleutel kombinasies sal nie langer deurgegee word na " "die opdrag tolk of na programme wat loop binne Konsole nie. Dit kan hê die " "ongewensde volgorde dat funksionaliteit wat andersins gebind sou wees na " "hierdie sleutel kombinasies nie meer toeganklik is nie.\n" "\n" "Jy mag dalk jou keuse heroorweeg van sleutels en gebruik Alt+Ctrl+ of " "Ctrl+Shift+ in plaas van.\n" "\n" "Jy gebruik huidigelik dievolgende Ctrl+ kombinasies:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Keuse van Kortpad Sleutels" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Sessie Lys" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Is jy seker jy wil die huidige sessie toemaak?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Toemaak Opstelling" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Nuwe " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Nuwe Venster" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nuwe Tolk na Boekmerk" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Tolk na Boekmerk" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Skerm na %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Herbenaam Sessie" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Sessie naam:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Geskiedenis Opstelling" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "Aktiveer" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "Nommer van lyne: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Onbeperk" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Stel Onbeperk" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van geskiedenis bereik.\n" "Gaan voort van die begin?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Soek" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begin van geskiedenis bereik.\n" "Gaan voort van die einde?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Soektog string '%1' nie gevind." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Stoor Geskiedenis" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Hierdie is nie 'n plaaslike lêer.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "'n lêer met hierdie naam alreeds bestaan.\n" "Doen jy wil hê na oorskryf dit?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "Lêer Bestaan" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nie moontlik na skryf na lêer." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Kon nie stoor geskiedenis." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Die huidige sessie alreeds het 'n ZModem lêer oordrag in vordering." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Geen geskikte ZModem sagteware was gevind op die stelsel.\n" "

Jy mag wens om te installeer die 'rzsz' of 'lrzsz' pakkette.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Kies Lêers om op te laai" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

'n ZModem lêer oordrag probeerslag is opgespoor, maar geen passende " "ZModem sagteware is gevind op die stelsel.\n" "

Jy mag dalk wens om te installeer die 'rzsz' of 'lrzsz' pakkette.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "'n ZModem lêer oordrag probeerslag is opgespoor.\n" "Spesifiseer asseblief die gids waar jy wil stoor die lêer(s):" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "Aflaai" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Begin aflaai lêer na spesifieke gids." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Druk %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Grootte Opstelling" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Nommer van kolomme:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Nommer van lyne:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "As gewone uitdrukking" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "Redigeer..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "Geskiedenis..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Lyn Spasiëring" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Flikkerende Plekaanduier" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Vertoon Raam" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Wegsteek Raam" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Woord Verbinders..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Gebruik Konsole se instellings" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Maak toe Terminaal Emulasie" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Woord Verbinders" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Karakters ander as alfanumeries oorweeg deel van 'n woord wanneer dubbel te " "kliek:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Luister op Toestel %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X terminaal vir gebruik met Kde." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Stel venster klas" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Begin aanteken tolk" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Stel die venster titel" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Spesifiseer terminaal tipe as stel in die Terme\n" "omgewing veranderlike" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Doen nie maak toe Konsole wanneer opdrag uitgaan" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Doen nie stoor lyne in geskiedenis" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Doen nie vertoon kiesbalk" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Vertoon nie oortjie balk nie" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Doen nie vertoon raam" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Doen nie vertoon rolstaaf" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Gebruik nie Xft nie (Anti-Aliasing)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminaal grootte in kolomme x lyne" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminaal grootte is vas" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Begin met gegewe sessies tipe" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Lys beskikbare sessie tipes" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Instel sleuteloortjie na 'naam'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Lys beskikbare sleuteloortjies" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Begin met gegewe sessie profiel" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Lys beskikbare sessie profiel" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Instel skema na 'naam' of gebruik 'lêer'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Lys beskikbare skemata" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Aktiveer uitgebreide Dcop TQt funksies" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Verander werk gids na 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Uitvoer 'command' in plaas van van tolk" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumente vir 'command'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Onderhouer" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Outeur" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "fout regmaak en verbeteringe" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "fout regmaak" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris ondersteun en werk op geskiedenis" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "vinniger opstart, fout regmaak" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "afgaande merk" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "gedeeltelikke\n" "Nutsbalk en sessie name" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "gedeeltelikke\n" "algeheel verbeteringe" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "deursigtigheid" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "mees van hoof.C geskenk deur middel van kvt\n" "algeheel verbeteringe" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "skema en keuse verbeteringe" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Sgi Poort" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Freebsd poort" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Bedankinge na veel andere.\n" "Die boonste lys slegs reflekteer Die bydraers\n" "I beheer na hou navolg van." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Jy kan nie gebruik BEIDE -ls en -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "verwag --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Drukker vriendelik modus (swart teks, geen agtergrond)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "Pixel vir pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Druk opskrif" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[geen titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Standaard Konsole" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole kan nie 'n PTY (pseudo terminaal) oopmaak nie. Dit is waarksynlik a." "g.v. 'n foutiwe opstelling vir 'n PTY toestel. Konsole moet lees/skryf " "toegang na die PTY toestel hê." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "'n Kritieke fout het voorgekom" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilte in Sessie '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Klok in sessie '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiwiteit in sessie '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met status %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met teken %2 en gedempte kern." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met teken %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sessie '%1' uitgegaan onverwags." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem Vordering" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "Stop" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Swart op Ligte Kleur" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Swart op Ligte Geel" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Swart op Wit" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marmer" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Groen op Swart" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Groen Tint" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Groen Tint met Transparent Mc" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, Lig" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux Kleure" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Standaard Konsole" #: ../other/Solarized.schema:5 #, fuzzy #| msgid "Solaris" msgid "Solarized" msgstr "Solaris" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Transparent Konsole" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparent vir Mc" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparent, Donker Agtergrond" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparent, Ligte Agtergrond" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Wit op Swart" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Xterm Kleure" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Stelsel Kleure" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Vim Kleure" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "Xterm (Xfree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "linux konsole" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (histories)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "Vt420pc" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "Xterm (Xfree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...sodat regs kliek op 'n oortjie jou sal toelaat om die teks kleur te " "verander?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...sodat die teks kleur verander kan word met die kode \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...sodat die kode \\e[8;ROW;COLUMNt Konsole sal hervergroot?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...dat jy kan begin 'n nuwe standaard sessie deur te druk die \"nuwe\" " "knoppie in die oortjiebalk?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...dat druk en hou die \"Nuwe\" knoppie op die oortjiebalk sal vertoon 'n " "kieslys van siessies om te kies?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...dat gedruk Ctrl+Alt+n sal begin 'n nuwe standaard sessie?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...wat jy kan wissel deur die Konsole sessies deur hou ondertoe die " "Verskuiwende sleutel en\n" "gedruk die Links of Regterkant Pyl sleutels?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...dat jy kan kry 'n 'Linux console-like' terminaal? \n" "

Wegsteek Konsole se kiesbalk, oortjiebalk en rolstaaf, kies die Linux " "skrif tipe\n" "en die Linux Kleure skema en wend aan die vol-skerm modus. Jy mag dalk ook \n" "wil instel die paneel na outo-wegsteek.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...dat jy kan herbenaam jou Konsole sessies deur te kliek met die " "regterkant muis\n" "knoppie en deur te kies \"herbenaam sessie\"? Die verander sal wees " "reflekteer in die\n" "Konsole oortjiebalk, maak dit makliker om te onthou die inhoud van die " "sessie.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...dat jy kan herbenaam 'n Konsole sessie deur dubbel-kliek sy oortjie?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...wat jy kan aktiveer die kieslys met die Ctrl+Alt+M kortpad?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...wat jy kan herbenaam jou huidige Konsole sessie met die Ctrl+Alt+S " "kortpad?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...dat jy kan skep jou eie sessie tipes deur te gebruik die sessie \n" "redigeerder wat jy kan soek onder \"Instellings->Konfigureer Konsole...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jy kan skep jou eie kleur skemas deur te gebruik die skema " "redigeerder\n" "wat jy kan soek onder \"Instellings->Konfigureer Konsole...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...sodat jy die sessie kan skuif deur die middelste muis knoppie in te " "hou op die oortjie?\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jy kan herrangskik die sessie oortjies met \"Besigtig->Beweeg " "Sessie Links/Regs\" kieslys\n" "opdragte of deur te hou ondertoe die Verskuif en Ctrl sleutels en druk die " "Linker of Regterkant \n" "Pyl sleutels?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...wat jy kan rol bladsygewys in die geskiedenis deur hou ondertoe die " "Verskuiwende sleutel \n" "en gedruk die Bladsy Begin of Bladsy ondertoe sleutels?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...wat jy kan rol reelgewys in die geskiedenis deur hou ondertoe die " "Verskuiwende sleutel \n" "en gedruk die Begin of ondertoe Pyl sleutels?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...wat jy kan voeg deur die klipbord deur hou ondertoe die Verskuiwende " "sleutel en \n" "gedruk die voeg deur sleutel?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...dat jy kan voeg by die X keuse deur te hou ondertoe die Verskuif en\n" "Ctrl sleutels en te druk die voegby sleutel?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...dat druk Ctrl terwyl plakking van die kiesing met die middelste muis\n" "knoppie sal aanhang 'n draende terugkeer na plakking van die verkose " "buffer?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...dat jy kan skakel af die terminaal grootte leidraad onder " "\"Instellings->Konfigureer Konsole...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...wat gedruk Ctrl terwyl deur te kies teks sal laat Konsole ignoreer lyn " "breke?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...dat gedruk Ctrl en Alt sleutels terwyl kies teks sal laat Konsole " "uitkies kolomme?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...dat wanneer 'n program evalueer die regterkant muis knoppie jy kan " "nogsteeds\n" "kry die regterkant muis knoppie opspring kieslys terwyl druk die Verskuif " "sleutel?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...dat wanneer 'n program evalueer die links muis knoppie jy kan " "nogsteeds kies\n" "teks terwyl gedruk die Verskuif sleutel?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...wat jy kan laat Konsole stel die huidige gids as die venster titel?\n" "Vir Bash, plaas 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in jou ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...dat jy kan laat Konsole instel die huidige gids as die sessie naam?\n" "Vir Bash, plaas 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in jou ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...dat as jy laat jou tolk die huidige gids verbylaat na Konsole binne-in " "die por\n" "veranderlik, e.g. vir Bash met 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " "jou ~/.bashrc, dan\n" "Konsole kan dit boekmerk, en sessie bestuur sal onthou jou huidige werk " "gids\n" "op nie-Linux stelsels ook?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dat dubbel-kliek sal kies 'n volledige woord?\n" "

Wanneer jy nie vrylaat die muis knoppie na die tweede kliek jy\n" "kan uitbrei jou keuse deur aditionele woorde wanneer beweeg die muis.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dat driekeer-kliek sal kies 'n volledige lyn?\n" "

Wanneer jy nie vrylaat die muis knoppie na die derde kliek jy\n" "kan uitbrei jou keuse deur addisionele lyne wanneer beweeg die muis.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...dat as jy trek & laat val 'n URL in 'n Konsole venster jy word " "voorgestel met 'n\n" "kieslys wat gee die opsie om te kopiër of beweeg die spesifiseerde lêer in " "die huidige werk gids,\n" "soos ook net verbygaan die URL as teks.\n" "

Dit werk met enige tipe van URL wat TDE ondersteun.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...dat die \"Instelling->Konfigureer Kortpaaie...\" dialoog laat jou toe " "om te defineer sleutelbord kortpaaie vir aksies\n" "nie vertoon in die kieslys, soos aktivering kieslys, verandering skriftipe " "en vir lys en wissel van sessies?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...dat regter-kliek oor die \"Nuwe\" knoppie in die linker hoek van die " "oortjiebalk of in 'n leë oortjie balk ruimte vertoon 'n kieslys waar jy kan " "instel meerdere oortjie opsies?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Redigeer..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard Konsole" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Wegsteek Kieslysbalk" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Oortjie en Opsies" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Gebruik nie die ARGB32 visuel (deurskynend)"