# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of kmag.po to Macedonian # # Arangel Angov , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 08:42+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Арангел Ангов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ufo@linux.net.mk" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Многу ниско" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Ниско" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Средно" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Високо" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "М&ногу високо" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Без ротација (0 степени)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Лево (90 степени)" #: kmag.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Наопаку (180 степени)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Десно (270 степени)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Нов про&зорец" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Отвора нов прозорец за KMagnifier" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Запри" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Кликнете за да го запрете освежувањето на прозорецот" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Кликнувањето врз оваа икона ќе го пушти / запре ажурирањето на " "приказот. Запирањето на ажурирањето ќе ја намали потребната процесирачка моќ " "(употребата на процесорот)" #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Зачувај слика од екранот како..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Го зачувува зголемениот поглед во слика." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Зачувува слика во датотека" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Кликнете на ова копче за го испечатите тековниот зголемен поглед." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Ја напушта апликацијата" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да го ископирате тековниот зголемен поглед на " "таблата со исечоци од каде може да го вметнете во други апликации." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Ја копира зголемената слика на таблата со исечоци" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Прикажи &мени" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Скриј &мени" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Прикажи главен ала&тник" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Скриј главен ала&тник" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Прикажи алатник за пр&иказ" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Скриј алатник за пр&иказ" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Прикажи алатник за по&ставувања" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Скриј алатник за по&ставувања" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Режим „&Следи го глушецот“" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Ја зголемува областа околу глувчето во прозорецот" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Во овој режим областа околу покажувачот на глушецот е прикажана во " "нормалниот прозорец." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Режим „Прозорец со и&збор“" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Ја зголемува избраната област во прозорецот" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Во овој режим се отвора прозорец за избирање. Избраната област ќе биде " "прикажана во нормалниот прозорец." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Режим „&Горен раб на екранот“" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во горниот раб на екранот" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во горниот раб на екранот." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Режим „&Лев раб на екранот“" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во левиот раб на екранот" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во левиот раб на екранот." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Режим „&Десен раб на екранот“" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во десниот раб на екранот" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во десниот раб на екранот." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Режим „Д&олен раб на екранот“" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во долниот раб на екранот" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во долниот раб на екранот." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Скриј покажувач на &глушецот" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Прикажи покажувач на &глушецот" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Го скрива покажувачот на глушецот" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Кликнете на ова копче за да го зголемите избраниот регион." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Изберете го факторот на зголемување." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Фактор на зголемување" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Кликнете на ова копче за да го намалите избраниот регион." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Инвертирај бои" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Ротација" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Изберете го степенот на ротација." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Степен на ротација" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "Ос&вежи" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Изберете ја брзината на освежување. Колку е поголема брзината толку повеќе " "процесорска моќ ќе биде потребна." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Брзина на освежување" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Зачувување слика од екранот како" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Не можам да ја зачувам привремената датотека (пред да ја качам на местото на " "мрежната датотека што ја одредивте)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Грешка при запишување на датотеката" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Не можам да качам датотека на мрежата." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Тековната зголемена слика е зачувана во\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Не можам да ја зачувам датотеката. Проверете дали имате дозвола да " "запишувате во папката." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Кликнете да го запрете ажурирањето на прозорецот" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Пушти" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Кликнете за да го пуштите ажурирањето на прозорецот" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Изберете големина - Зголемување во раб на екранот" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Изберете големина - Зголемување во левиот раб на екранот" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Изберете големина - Зголемување во десниот раб на екранот" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Изберете големина - Зголемување во долниот раб на екранот" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Прозорец за избирање" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Ова е главниот прозорец што ја прикажува содржината на избраниот регион. " "Содржината ќе биде зголемена според поставеното ниво на зголемување." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Датотека за отворање" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Зголемувач на екранот за работната околина K (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Тековен оддржувач и препис на програмата од почеток" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Оригинална идеја и автор (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Преработка на корисничкиот интерфејс, подобрено избирање прозорци, " "оптимизација за забрзување, ротација и поправени грешки" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Неколку совети" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Ротација" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Запри"