# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 21:52+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Konfigurasi Awal - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Konfigurasi Teks-ke-Tutur" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Buku Frasa Awal" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Pelengkapan Kata" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Buka sebagai Sejarah..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Membuka fail sedia ada sebagai sejarah" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Simpan &Sejarah Sebagai..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Menyimpan sejarah sebenar sebagai..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Cetak Sejarah..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Mencetak sejarah sebenar" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Keluar aplikasi" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Memotong keratan yang dipilih dan meletakkannya dalam klipbod" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Memotong keratan yang dipilih dan meletakkannya dalam klipbod. Jika terdapat " "teks yang dipilih dalam medan edit, ia diletakkan dalam klipbod. Jika tidak, " "ayat yang dipilih dalam sejarah (jika ada) diletakkan dalam klipbod." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Menyalin keratan yang dipilih ke dalam klipbod" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Menyalin keratan yang dipilih ke dalam klipbod. Jika terdapat teks yang " "dipilih dalam medan edit, ia disalin ke dalam klipbod. Jika tidak, ayat yang " "dipilih dalam sejarah (jika ada) disalin ke dalam klipbod." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Menampal kandungan klipbod ke posisi sebenar" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Menampalkan kandungan klipbod di posisi kursor semasa ke dalam medan edit." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Tutur" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Menuturkan ayat aktif semasa" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Menuturkan ayat aktif semasa. Jika terdapat teks dalam medan edit, ia " "dituturkan. Jika tidak, ayat yang dipilih dalam sejarah (jika ada) " "dituturkan." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Edit..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Mengaktifkan/Menyahaktifkan bar alat" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Tayangkan Bar &Buku Frasa" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Mengaktifkan/menyahaktifkan bar buku frasa" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Mengaktifkan/menyahaktifkan bar status" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Konfigur KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Membuka dialog konfigurasi" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Menuturkan frasa semasa yang dipilih dalam sejarah" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Menghapuskan frasa semasa yang dipilih daripada sejarah" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&Potong" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Memotong frasa semasa yang dipilih daripada sejarah dan meletakkannya dalam " "klipbod" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Menyalin frasa semasa yang dipilih daripada sejarah ke dalam klipbod" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Pilih &Semua entri" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Pilih semua frasa dalam sejarah" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Nyahpilih Semua Entri" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Nyahpilih semua frasa dalam sejarah" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Sedia." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Membuka fail..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Menyimpan sejarah dengan nama fail baru..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Mencetak..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Keluar..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Menoggel menubar..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Menoggel bar alat..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Menoggel bar frasa buku..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Menoggel bar status..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Antaramuka taip-dan-tutur bagi pensintesis tutur" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "Sejarah fail yang hendak dibuka" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Tips, buku frasa lanjutan" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Pilihan Umum" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Keutamaan" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Teks-ke-Tutur" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Servis Tutur KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Konfigurasi Daemon Teks-ke-Tutur TDE" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|Semua Fail" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail %1 sudah wujud. Anda ingin tulis gantikan fail ini?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Fail Wujud" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Tulis Ganti" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Nama fail %1 yang anda pilih mempunyai sambungan yang berbeza " "daripada .buku frasa. Anda ingin menambah .buku frasa kepada " "nama fail?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Sambungan Fail" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Nama fail %1 yang anda pilih mempunyai sambungan .buku frasa. " "Anda ingin simpan dalam format buku frasa?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Sebagai Buku Frasa" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Sebagai Teks Biasa" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 daripada %2 buku dipilih)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Putuskan buku frasa mana yang anda perlu:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Buku" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Dengan mengklik butang ini, anda boleh memlih jalan pintas papan kekunci " "yang berkait dengan frasa yang dipilih." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Buku Frasa" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Frasa" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Kekunci Pintas" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Senarai ini mengandungi buku frasa semasa dalam struktur pepohon. Anda boleh " "memilih dan mengubah suai frasa dan buku frasa" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "Frasa &Baru" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Tambah frasa baru" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Buku &Frasa Baru" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Menambah buku frasa baru yang di dalamnya buku dan frasa lain boleh " "ditempatkan" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Menyimpan buku frasa pada cakera keras" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Mengimport fail dan menambah kandungannya ke dalam buku frasa" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "&Import Buku Frasa Standard" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Mengimport buku frasa standard dan menambah kandungannya ke dalam buku frasa" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Mengeksport frasa semasa atau buku frasa yang dipilih ke dalam fail" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Mencetak frasa semasa atau frasa buku yang dipilih" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Menutup tetingkap" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Memotong entri semasa yang dipilih dari buku frasa dan meletakkannya dalam " "klipbod" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Menyalin entri semasa yang dipilih dari buku frasa ke dalam klipbod" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Menghapuskan entri yang dipilih dari buku frasa" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Teks &frasa:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nama buku &frasa:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Terdapat perubahan yang tak disimpan.
Anda ingin melaksanakan " "perubahan sebelum menutup tetingkap \"phrase book\" atau membuang perubahan " "tersebut?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Menutup tetingkap \"Phrase Book\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Untuk menggunakan kekunci %1 sebagai jalan pintas, ia mesti digabungkan " "dengan kekunci Win, Alt, Ctrl dan/atau Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Kekunci Pintas Tak Sah" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Buku Frasa Baru)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Frasa Baru)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Import Buku Frasa" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Terdapat ralat semasa memuatkan fail\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Eksport Buku Frasa" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Terdapat ralat semasa menyimpan fail\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinasi kekunci '%1' telah diperuntukkan kepada %2.\n" "Pilih kombinasi kekunci yang unik." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "tindakan \"%1\" standard" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflik dengan Kekunci Pintas Aplikasi Standard" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "tindakan \"%1\" global" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Konflik dengan Kekunci Pintas Global" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "frasa lain" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflik Kekunci" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Senarai ini mengandungi sejarah ayat yang ditutur. Anda boleh memilih ayat " "dan menekan butang untuk ulang tutur." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Anda boleh taip frasa ke dalam medan edit ini. Klik butang tutur untuk " "menuturkan frasa yang dimasukkan." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Semua Fail\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Buka Fail sebagai Sejarah" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Setempat" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Ekakod" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Dengan kotak kombo ini, anda putuskan bahasa mana patut dikaitkan dengan " "kamus baru." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Lain" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Cipta Bahasa Langganan" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Masukkan kod bagi bahasa langganan:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "tanpa nama" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Sumber Kamus Baru (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Sumber Kamus Baru (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Direktori:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Dengan medan input ini anda nyatakan direktori mana yang anda ingin muatkan " "untuk mencipta kamus baru." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Cantumkan keputusan" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Senarai kosong" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Dokumentasi TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Dengan kotak kombo ini, anda pilih bahasa yang digunakan untuk mencipta " "kamus baru daripada bahasa yang sudah dipasang. KMouth akan hanya mengkaji " "hurai fail dokumentasi bagi bahasa ini." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Dengan kotak kombo ini, anda pilih bahasa yang berkait dengan kamus yang " "dipilih." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Eksport Kamus" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Mencipta Senarai Word" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Mengkaji hurai ayat dokumentasi TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Mencantumkan kamus..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Mengkaji hurai fail..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Mengkaji hurai direktori..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Melaksanakan semak eja..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Buku Frasa" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frasa Semasa Yang Dipilih atau Buku Frasa" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Frasa Semasa Yang Dipilih atau Buku Frasa" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Dengan baris edit ini anda mentakrif nama subbukufrasa atau kandungan frasa." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Tiada" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Jika anda memilih pilihan ini, maka frasa yang dipilih tidak akan dapat " "dicapai oleh jalan pintas kekunci." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Langganan" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Jika anda memilih pilihan ini, frasa yang dipilih akan dapat dicapai oleh " "jalan pintas kekunci. Anda boleh mengubah jalan pintas dengan butang " "bersebelahan dengan pilihan ini." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Kekunci pintas ke frasa:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Pemilihan frasa dalam buku frasa:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Kotak kombo ini menyatakan sama ada buku frasa yang dipilih ditutur serta-" "merta atau hanya diselitkan ke dalam medan edit." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Tutur Serta-merta" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Selitkan Ke Dalam Medan Edit" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Menutup tetingkap edit &buku frasa:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Kotak kombo ini menyatakan sama ada buku frasa disimpan secara automatik " "apabila tetingkap edit ditutup." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Simpan Buku Frasa" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Buang Perubahan" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Tanya Sama Ada Hendak Disimpan" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Teks-ke-Tutur" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Arahan untuk teks tutur:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Medan ini menyatakan arahan yang digunakan untuk teks tutur dan " "parameternya. KMouth kenal pemegang tempat:\n" "%t -- teks yang patut dituturkan\n" "%f -- nama fail yang mengnadungi teks\n" "%l -- kod bahasa\n" "%% -- tanda peratus" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Pengekodan aksara:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Kotak kombo ini menyatakan pengekodan aksara mana yang digunakan untuk " "menghantar teks." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Hantar data sebagai &input standard" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Kotak tanda ini menyatakan sama ada teks dihantar sebagai input standard ke " "pensisntesis tutur." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Guna servis tutur KTTSD, jika boleh" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Kotan semak ini menyatakan KMouth cuba menggunakan servis tutur KTTSD " "sebelum memanggil pensisntesis tutur secara langsung. Servis tutur KTTSD " "ialah daemon TDE yang memberikan antara muka terstandard untuk sintesis " "tutur kepada aplikasi TDE dan sedang dibangunkan dalam CVS." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Bandingkan dengan OpenOffice.org dictionary:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Jika anda memilih kotak tanda ini, perkataan disemak akan eja sebelum ia " "dimasukkan ke dalam kamus." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Dengan kotak kombo ini anda pilih pengekodan aksara yang digunakan untuk " "memuatkan fail teks. Kotak kombo ini tidak digunakan untuk fail XML atau " "untuk fail kamus." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Nama Fail:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Dengan medan input ini, anda menyatakan fail mana anda ingin muatkan untuk " "mencipta kamus baru." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Dengan medan input ini anda pilih direktori OpenOffice.org yang akan " "digunakan untuk menyemak eja perkataan kamus baru." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Bahasa:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Cipta kamus baru:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Jika anda memilih kotak ini, kamus baru dicipta oleh sama ada dengan " "memuatkan fail kamus atau dengan mengira perkataan berasingan dalam teks." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Cantumkan kamus" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Jika anda pilih kotak ini, kamus baru dicipta dengan mencantumkan kamus " "sedia ada." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Dari &fail" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Jika anda memilih kotak ini, kamus baru dicipta dengan memuatkan fail. Anda " "boleh sama ada memilih fail XML, fail teks standard atau fail yang " "mengandungi kamus pelengkapan kata. Jika anda memilih fail teks standard " "atau fail XML, kekerapan kata dikesan dengan hanya mengira kemunculan setiap " "kata." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Dari dokumentasi &TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Jika anda memilih kotak ini, kamus baru dicipta dengan mengkaji hurai " "dokumentasi TDE. Kekerapan kata dikesan dengan hanya mengira kemunculan " "setiap kata." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Dari &folder" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Jika anda memilih kotak ini, kamus baru dicipta dengan memuatkan fail ke " "dalam folder dan subdirektorinya." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Cipta senarai kata &kosong" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Jika anda memilih kotak ini, kamus kosong tanpa sebarang entri dicipta. " "Semasa KMouth, secara automatik, menambah kata ke dalam kamus, ia akan " "belajar perbendaharaan kata anda." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Jika anda memilih kotak tanda ini, kata dari dokumentasi TDE disemak eja " "sebelum dimasukkan ke dalam kamus baru." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Tambah &Kamus" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Dengan butang ini anda boleh menambah kamus baru ke alam kamus sedia ada." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Hapuskan Kamus" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Dengan butang ini, anda hapuskan kamus yang dipilih." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Alihkan &Ke Atas" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Dengan butang ini anda mengalihkan kamus yang dilpilih ke atas." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&Alih Ke Bawah" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Dengan butang ini anda mengalihkan kamus yang dipilih ke bawah." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Eksport Kamus..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Dengan butang ini, anda mengekspot kamus yang dipilih ke fail." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Senarai ini mengandungi semua kamus yang ada untuk pelengkapan kata. KMouth " "akan memaparkan kotak kombo bersebelahan medan edit dalam tetingkap utama " "jika senarai ini mengandungi lebih daripada satu kamus. Anda boleh " "menggunakan kamus yang sebenarnya biasa dengan pelengkapan kata." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Kamus Yang &Dipilih" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Dengan medan input ini, anda menyatakan nama kamus yang dipilih." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Teks-ke-Tutur" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Nama Fail:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edit..."