# translation of khotkeys.po to Norwegian bokmål # translation of khotkeys.po to # translation of khotkeys.po to # translation of khotkeys.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 2000. # Bjørn Steensrud , 2003. # Knut Yrvin , 2003, 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:46+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Skolelinux" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-nb@lister.ping.uio.nokhotkeysKHotKeys0" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotkeys-demon" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "Slå &av" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "Slå &av (gruppe er slått av)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Kommando/URL …" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "K-menyoppføring …" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP-kall …" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Inndata fra tastatur …" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Velg vindu …" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Valgt vindu …" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Eksisterende vindu …" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Ikke" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Og" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Eller" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "En gruppe er valgt.\n" "Legge til ny betingelse i denne valgte gruppen?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Legg til i gruppe" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorer gruppe" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Vindusdetaljer" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Forsøk" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Klarte ikke kjøre KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Snarveistaster->Kommando/URL (enkel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "K-meny-oppføring (enkel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Snarveistaster->DCOP-kall (enkelt)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Snarveistaster->inndata fra tastatur (enkelt)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Bevegelse -> inndata fra tastatur (enkelt)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Snarveistast -> Velg vindu (enkelt)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Tegn bevegelsen du vil ta opp nedenfor. Trykk og hold venstre museknapp mens " "du tegner, og slipp når du er ferdig.\n" "\n" "Du må tegne bevegelsen tre ganger. Hvis tegningene stemmer overens, vil " "indikatorene nedenfor vise hvilket steg du er på.\n" "\n" "Hvis tegningene ikke stemmer overens noe sted, så må du begynne på nytt. " "Hvis du vil tvinge fram en omstart, så bruk tilbakestillingsknappen " "nedenfor.\n" "\n" "Tegn her:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Bevegelsene dine stemte ikke overens." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Du har allerede fullført de tre tegningene som kreves. Trykk enten «OK» for " "å lagre, eller «Tilbakestill» for å prøve igjen." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Knapp 2 (midtre)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Knapp 3 (sekundærknapp)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Knapp 4 (ofte hjul oppover)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Knapp 5 (ofte hjul nedover)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Knapp 6 (hvis den finnes)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Knapp 7 (hvis den finnes)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Knapp 8 (hvis den finnes)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Knapp 9 (hvis den finnes)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "© 1999–2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232 msgid "New Action" msgstr "Ny handling" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253 msgid "New Action Group" msgstr "Ny handlingsgruppe" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Velg fila med handlinger som skal importeres" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Import fra oppgitt fil mislyktes. Sannsynligvis er det ikke en gyldig fil " "med handlinger." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Disse oppføringene ble laget med Menyredigerer." #: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255 #: kcontrol/menuedit.cpp:294 msgid "TDE Menu - " msgstr "TDE Menu -" #: kcontrol/tab_widget.cpp:415 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:416 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Gestures Settings" msgstr "Innstillinger for bevegelser" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 msgid "Triggers" msgstr "Utløsere" #: kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tastatursnarvei" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Gestures" msgstr "Bevegelser" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Kommando/URL-innstillinger" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Innstillinger for menyoppføringer" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Instillinger for DCOP-kall" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Innstillinger for inndata fra tastatur" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Vindu" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Conditions" msgstr "Betingelser" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 msgid "Voices Settings" msgstr "Innstillinger for tale" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Snarveisutløser …" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Bevegelsesutløser …" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Vindusutløser …" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Taleutløser …" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Velg tastesnarvei:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Tar opp …" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Det ordet du tok opp ligner for mye på «%1», som alt finnes. Prøv å ta opp " "et annet ord." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Klarte ikke å hente ut taleinformasjon fra støyen.\n" "Hvis denne meldinga kommer ofte, er det enten for mye støy eller mikrofonen " "er ikke god nok." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Gi lyden et navn (f.eks. det ordet du sier) og ta opp det samme ordet to " "ganger." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Lydkoden finnes fra før.
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "%1
En av lydreferansene er feil.
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Enkelt vindu …" #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Kommando/URL:" #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Menyoppføring:" #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP:" #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Inndata fra tastatur:" #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Velg vindu:" #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Valgt vindu:" #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Eksisterende vindu:" #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Redigering av menyoppføringer" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Denne «handlinger»-fila har vært importert tidligere. Er du sikker på at du " "vil importere den igjen?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Denne «handlinger»-fila mangler ImportId-felt og derfor kan det ikke " "avgjøres om den har vært importert eller ikke. Er du sikker på at du vil " "importere den?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Snarveisutløser:" #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Vindusutløser:" #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Bevegelsesutløser:" #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Taleutløser:" #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Enkelt vindu:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Handlingsgruppe&navn:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endre …" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Kommando/URL som skal kjøres:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Slett handling" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Fjernprogram:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Fjern&objekt:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Kalt &funksjon:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Kjør &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importer nye handlinger …" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Handling:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Handlings&type:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Bevegelser:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Skru av musebevegelser overalt" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Museknapp:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Bevegelsestidsavbrudd (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Vinduer som skal ekskluderes" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Med denne modulen kan du sette opp inndatahandlinger, så som " "musebevegelser, tastatursnarveier for å utføre kommandoer, starte programmer " "eller DCOP-kall, ol.

\n" "

MERK:Hvis du ikke er en trenet bruker, bør du være forsiktig med å " "endre handlingene, og bør begrense endringene dine til å hovedsakelig skru " "handlinger av og på, eller endre utløsere.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Inndata fra tastatur:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Endre …" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Send inndata til" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Oppgi vinduet som inndata fra tastaturet skal sendes til:
    \n" "
  • Handlingsvinduet: Vinduet der den utløsende handlinga skjedde. " "Dette er som regel det vinduet som er aktivt, unntatt utløsende " "musebevegelser – der det er vinduet under musepekeren – og vindusutløsere – " "der det er vinduet som utløste handlinga.
  • \n" "
  • Aktivt vindu: Det vinduet som nå er aktivt.
  • \n" "
  • Bestemt vindu: Et vindu som passer med de oppgitte kriteriene.\n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Handlingsvindu" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktivt vindu" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Bestemt vindu" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Ny handling" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Ny &gruppe" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Slett handling" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Generelle &innstillinger" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Menyoppføring som skal utføres:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Les …" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Spill" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Opptak" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "For å utløse en talehandling, må du trykke på tasten (eller " "tastekombinasjonen) nedenfor, si kommandoen, og deretter trykke på tasten " "igjen når du er ferdig." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Hurtigtast:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Merk: For at stemmegjenkjenning skal fungere skikkelig, må arts fungere i full dupleksmodus.\n" "Se til at full dupleks er valgt i oppsettet for lydtjeneren." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Gesture timeout (ms):" msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Bevegelsestidsavbrudd (ms):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Utløsere" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Vindu dukker fram" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Vindu forsvinner" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Vindu velges" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Vindu er ikke lenger valgt" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Vindus&tittel:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Er ikke viktig" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Inneholder" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "ls" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Passer regulært uttrykk" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Inneholder ikke" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Er ikke" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Passer ikke regulært uttrykk" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Vindus&klasse:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Vindus&rolle:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Automatisk finne" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Vindustyper" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Dokk"