# tradução de kmag.po para Brazilian Portuguese # translation of kmag.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # João Emanuel , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # Sebastião Guerra , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-17 18:37+0000\n" "Last-Translator: Sebastião Guerra \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "João Emanuel" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "joaoemanuel@terra.com.br" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "Muito Bai&xo" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Médio" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Alto" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "Muito A<o" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Sem rotação (0°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Esquerda (90°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Meia volta (180°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Direita (270°)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Abrir uma nova janela do KLupa" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Cilcar para parar a atualização da janela" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Clicando neste ícone irá começar/parar atualização da " "exibição. Parando a atualização irá zerá o poder de processamento requerido " "(uso da UCP)" #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Salvar Snapshot Como ..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Salva a visualização ampliada para um arquivo de imagem." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Salvar imagem para um arquivo" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Cilcar no botão para imprimir a visualização ampliada atual." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Finaliza o programa" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Clique neste botão para copiar a visualização ampliada para a área de " "tranferência qual você pode colar em outras aplicações." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copiar imagem ampliada para área de transferência" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Mostrar &Menu" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Ocultar &Menu" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "M&ostrar Barra de Ferramentas Principal" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Ocultar &Barra de Ferramentas Principal" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de &Visão" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Ocult&ar Barra de Visão" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "M&ostrar Barra de Ferramentas de Configurações" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Ocultar Barra de Ferramentas de &Configurações" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Seguir o modo do mouse" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Amplia a região próxima ao cursor do mouse em uma janela" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Neste modo a área em torno do cursor do mouse será exibida em uma janela " "normal." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Modo de Janela de &Seleção" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Amplia a área selecionada em uma janela" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Neste modo uma janela de seleção é aberta. A área selecionada é exibida em " "uma janela normal." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Acima" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Amplia a região próxima ao cursor do mouse na parte superior da tela" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Neste modo a área em torno do cursor do mouse é ampliada na parte superior " "da tela." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "À &Esquerda" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Amplia a região próxima ao curso do mouse na borda esquerda da tela" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Neste modo a área em torno do cursor do mouse será ampliada à esquerda." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "À Di&reita" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Amplia a região próxima ao mouse na borda direita da tela" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Neste modo a área ao redor do cursor do mouse será ampliada na borda direita " "da tela." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "A&Baixo" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Amplia a região próxima ao mouse na parte inferior da tela" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "Neste modo a área em torno do cursor do mouse será ampliada na borda " "inferior da tela." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "&Ocultar o cursor do mouse" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "&Mostrar Cursor do Mouse" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Oculta o cursor do mouse" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Clique neste botão para aproximar o zoom da região selecionada." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Selecione o fator do zoom." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Fator do zoom" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "" "Clique neste botão para distanciar o zoom da região selecionada." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter Cores" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotação" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Selecione o ângulo de rotação." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Ângulo de rotação" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "&Atualizar" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Selecione a taxa de atualização. Quanto maior for a taxa, mais poder de " "processamento (UCP) será necessário." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Taxa de atualização" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Salvar Snapshot Como" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo temporário (antes enviando para o arquivo " "da rede que você especificou)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Erro Salvando Arquivo" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Não foi possível enviar arquivo pela rede." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Imagem ampliada atual salva em\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo. Por favor verificar se você tem permissão " "para escrever no diretório. " #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Clique para parar a atualização da janela" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Clique para iniciar atualização da janela" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar em Tela Cheia - Selecionar Tamanho" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Amplia à Esquerda - Selecionar Tamanho" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Amplia à Direita - Selecionar Tamanho" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Amplia na Borda Inferior da Tela - Selecionar Tamanho" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Janela de seleção" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Esta é a janela principal que mostra os conteúdos da região selecionada. Os " "conteúdos serão ampliados de acordo com o níveld e zoom ajustado." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Arquivo para abrir" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Lupa da Tela para o Ambiente K (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Reescrito e Mantenedor Atual" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Ideia original e autor (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Retrabalho da interface do usuário, melhoramento na janela de seleção, " "otimização da velocidade, rotação, correção de erros" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Algumas dicas" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Rotação" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Parar" #, fuzzy #~ msgid "Magnify &whole screen into window" #~ msgstr "Amplia a tela inteira" #, fuzzy #~ msgid "Magnify whole screen into window" #~ msgstr "Amplia a tela inteira" #, fuzzy #~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge" #~ msgstr "Amplia a tela inteira" #~ msgid "Magnify around the mouse cursor" #~ msgstr "Amplie em torno do cursor do mouse" #~ msgid "Show a window for selecting the magnified area" #~ msgstr "Mostra uma janela através da seleção da área aumentada" #~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão para ajustar a visualização do zoom para o zoom da " #~ "janela."