# translation of kcminput.po to Ukrainian # Translation of kcminput.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcminput.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012. # Roman Savochenko , 2020, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 18:10+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo." "com,roman@oscada.org" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Виберіть тему курсорів:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Вам потрібно перезапустити TDE, щоб скористатися зробленими змінами." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Параметри курсора було змінено" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Маленькі чорні" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Маленькі чорні курсори" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Великі чорні" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Великі чорні курсори" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Маленькі білі" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Малі білі курсори" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Великі білі" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Великі білі курсори" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тип мишки: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для " "повторного встановлення з'єднання" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Натисніть кнопку з'єднання" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для " "повторного встановлення з'єднання" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "немає" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Бездротова мишка" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Бездротова мишка з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "Живий TrackMan" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Бездротова TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Бездротова оптична MouseMan" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Бездротова оптична мишка" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Бездротова мишка (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Бездротова оптична TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Бездротова оптична мишка MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Невідомий тип мишки" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Мишка

Цей модуль дозволяє вам встановлювати різноманітні режими " "роботи вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, кулька або " "інший фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та правої " "клавіш мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо вказівний пристрій має " "більше, ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його " "кнопок. Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої " "кнопки залишається без змін." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Типова поведінка TDE - вибір і активація піктограми за одинарним клацанням " "лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи збігається з тим, що " "б ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у більшості навігаторів " "Тенет. Якщо вам зручніше вибирати одинарним клацанням, а активізовувати " "подвійним, ввімкніть цей параметр." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Виділяє і відкриває файли та каталоги одним клацанням мишки." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, невелика зупинка вказівника над піктограмою " "буде спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути корисним, " "коли одне клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати " "піктограму без її активізації." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Якщо ви вибрали параметр автоматичного вибору піктограм, цей повзунок " "дозволить вам встановити затримку вказівника мишки над піктограмою, після " "якої ця піктограма стає вибраною." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Показувати зворотній зв'язок при клацанні на піктограмі" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Тема &курсора" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Розширене" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Прискорення вказівника:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Цей параметр дозволяє змінити відношення між відстанню, яку проходить " "вказівник мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам фізичний " "пристрій (яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний " "пристрій.)

Великі значення прискорення призводять до розмашистих рухів " "вказівника на екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. Вибір " "занадто великого значення вказівника може призвести до того, що вказівник " "мишки буде літати з одного краю екрана до іншого, роблячи надзвичайно важким " "користування мишкою." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Чутливість пересування:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Чутливість - це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає про " "себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону " "чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x." "

Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, вказівник " "рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над " "вказівником мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати " "вказівник між областями екрана." #: mouse.cpp:227 msgid "Double click interval:" msgstr "Інтервал подвійного клацання:" #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349 msgid " msec" msgstr " мсек" #: mouse.cpp:234 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Інтервал подвійного клацання - це максимальний час (в мілісекундах) між " "двома послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне " "подвійне клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку " "часу, вони сприймаються як два окремих одинарних клацання." #: mouse.cpp:244 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" "Подвійно натисніть на зображені нижче для перевірки інтервалу вашого " "подвійного кліку:" #: mouse.cpp:246 msgid "" "

The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.

When changing the interval it is not necessary to push the Apply button before testing.

" msgstr "" "

Зображення зміниться коли тестовий час вашого подвійного кліку менше або " "дорівнює інтервалу, що ви сконфігурували. До прикладу, якщо ви " "сконфігурували інтервал подвійного кліку у 700 мілісекунд, то зображення не " "зміниться якщо час між двома успішними кліками на зображені складає 800 " "мілісекунд, але зміниться коли час між кліками 600 мілісекунд. Метою обрання " "комфортного часу є пошук не дуже швидкого і повільного.

Перед зміною " "інтервалу немає потреби натискати кнопку Застосувати перед " "тестуванням.

" #: mouse.cpp:276 msgid "Drag start time:" msgstr "Час початку перетягування:" #: mouse.cpp:283 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після " "цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде " "започаткована операція перетягування." #: mouse.cpp:289 msgid "Drag start distance:" msgstr "Відстань початку перетягування:" #: mouse.cpp:297 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж " "на відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися " "операція перетягування." #: mouse.cpp:303 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Коліщатко миші прокручує на:" #: mouse.cpp:311 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість ліній, " "на які прокручує кожне пересування коліщатка. Відмітьте, що якщо це число " "перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте та пересування " "коліщатка будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)." #: mouse.cpp:317 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Навігація мишки" #: mouse.cpp:325 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Пересувати мишку цифровою клавіатурою" #: mouse.cpp:331 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Затримка &прискорення:" #: mouse.cpp:339 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Інтервал &повторення:" #: mouse.cpp:347 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Час прискорення:" #: mouse.cpp:355 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимальна швидкість:" #: mouse.cpp:357 msgid " pixel/sec" msgstr " пікселів/сек" #: mouse.cpp:363 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "П&рофіль прискорення:" #: mouse.cpp:436 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: mouse.cpp:437 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Розробники Mouse" #: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" "піксель\n" " пікселі\n" " пікселів" #: mouse.cpp:779 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" "рядок\n" " рядки\n" " рядків" #: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187 msgid "TDE Synaptics helper daemon" msgstr "Демон помічника TDE Synaptics" #: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191 msgid "Author" msgstr "Автор" #: touchpad.cpp:63 msgid "" "

Touchpad not found

Please check your system installation.
" msgstr "" "

Touchpad не виявлено

Будь ласка, перевірте встановлення вашої " "системи.
" #: touchpad.cpp:71 msgid "" "

Unsupported driver

This module only supports the following " "drivers:

Libinput, Synaptics" msgstr "" "

Непідтримуваний драйвер

Цей модуль підтримує лише наступні " "драйвери:

Libinput, Synaptics" #: touchpad.cpp:77 msgid "

Unknown error

" msgstr "

Невідома помилка

" #: touchpad.cpp:94 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: touchpad.cpp:97 msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe" msgstr "(c) 2024 Маврідіс Філіп" #: touchpad.cpp:122 msgid "Enable touchpad" msgstr "Увімкнути touchpad" #: touchpad.cpp:124 msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled" msgstr "Параметр визначає чи touchpad увімкнено або вимкнено" #: touchpad.cpp:143 msgid "Behaviour" msgstr "Поведінка" #: touchpad.cpp:145 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Вимикати touchpad під час друку" #: touchpad.cpp:147 msgid "" "If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so " "as to prevent accidental cursor movement and clicks." msgstr "" "Якщо параметр обрано, touchpad вимикається поки ви друкуєте, чим запобігаючи " "випадковому переміщенню курсору і клацанню." #: touchpad.cpp:152 msgid "Middle button emulation" msgstr "Імітація середньої кнопки" #: touchpad.cpp:154 msgid "" "If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is " "automatically transformed into a middle button click." msgstr "" "Якщо параметр увімкнено, одночасне клацання лівої і правої клавіш " "автоматично трансформується у клацання середньої кнопки." #: touchpad.cpp:167 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: touchpad.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "Прискорення:" #: touchpad.cpp:178 msgid "Slower" msgstr "Повільніше" #: touchpad.cpp:180 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: touchpad.cpp:182 msgid "Faster" msgstr "Швидше" #: touchpad.cpp:186 msgid "Use adaptive profile" msgstr "Використати адаптивний профіль" #: touchpad.cpp:206 msgid "Tapping" msgstr "Стукання" #: touchpad.cpp:208 msgid "Tap to click" msgstr "Стукнути для клацання" #: touchpad.cpp:210 msgid "" "If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button " "click." msgstr "Якщо параметр обрано, стукання touchpad вважається клацанням кнопки." #: touchpad.cpp:215 msgid "Tap-and-drag" msgstr "Стукнути-і-потягти" #: touchpad.cpp:217 msgid "" "Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and " "that finger being held down emulates a button press. Moving the finger " "around can thus drag the selected item on the screen." msgstr "" "Стукнути-і-потягти, це стукання, яке миттєво супроводжується опусканням " "пальця і утримання пальця емулюватиме натискання кнопки. Пересування пальця " "довкола може таким чином тягати обраний елемент на екрані." #: touchpad.cpp:224 msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Блокування стукання-і-тягання" #: touchpad.cpp:226 msgid "" "When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop " "dragging." msgstr "" "Коли параметр увімкнено, підняття пальця під час тягання не буде негайно " "зупиняти тягання." #: touchpad.cpp:238 msgid "Two-finger tap:" msgstr "Стукання двома пальцями:" #: touchpad.cpp:243 msgid "Right click (three-finger tap for middle click)" msgstr "Праве клацання (стукання трьома пальцями для середнього клацання)" #: touchpad.cpp:247 msgid "Middle click (three-finger tap for right click)" msgstr "Середнє клацання (стукання трьома пальцями для правого клацання)" #: touchpad.cpp:252 msgid "Scrolling options" msgstr "Параметри гортання" #: touchpad.cpp:254 msgid "Vertical scrolling" msgstr "Вертикальне гортання" #: touchpad.cpp:256 msgid "" "This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. " "(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used " "driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal " "scrolling." msgstr "" "Параметр вмикає/вимикає рухи вертикального гортання на touchpad. (Актуальний " "рух залежить від обраного методу гортання.) Якщо використано драйвер " "Synaptics, то вимкнення вертикального гортання також вимикає горизонтальне." #: touchpad.cpp:264 msgid "Horizontal scrolling" msgstr "Горизонтальне гортання" #: touchpad.cpp:266 msgid "" "This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the " "touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)" msgstr "" "Параметр вмикає/вимикає рухи горизонтального гортання на touchpad. (" "Актуальний рух залежить від обраного методу гортання.)" #: touchpad.cpp:272 msgid "Reverse scroll direction" msgstr "Зворотній напрямок гортання" #: touchpad.cpp:274 msgid "" "If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble " "natural movement of content. This feature is also called natural scrolling." msgstr "" "Якшо параметр обрано, напрямок гортання змінюється для нагадування " "природного пересування вмісту. Ця властивість також називається природнім " "гортанням." #: touchpad.cpp:281 msgid "" "This option allows you to select the scrolling directions to which reversed " "scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is " "used." msgstr "" "Параметр дозволяє обрати напрямок гортання до якого зміна гортання " "застосовуватиметься. Доступне лише за використання драйверу Synaptics." #: touchpad.cpp:285 msgid "Apply to horizontal scrolling" msgstr "Застосовувати до горизонтального гортання" #: touchpad.cpp:286 msgid "Apply to vertical scrolling" msgstr "Застосовувати до вертикального гортання" #: touchpad.cpp:309 msgid "Scrolling method" msgstr "Метод гортання" #: touchpad.cpp:311 msgid "" "Here you can select your preferred scrolling method. The two most common " "options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling " "entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the " "surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements " "with one finger along the right or bottom edge of the touchpad." msgstr "" "Тут можете обрати прийнятний метод гортання. Двома найбільш загальними " "параметрами є гортання двома пальцями і гортання на краю. Гортання двома " "пальцями здійснюється переміщенням двох пальців по поверхні touchpad " "вертикально або горизонтально. Гортання на краю натомість відстежує " "переміщення одного пальця вздовж правого або нижнього краю." #: touchpad.cpp:320 msgid "Two-finger" msgstr "Двома пальцями" #: touchpad.cpp:321 msgid "Edge" msgstr "Край" #: touchpad.cpp:325 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: touchpad.cpp:349 msgid "Warning: The Synaptics driver has been deprecated." msgstr "Попередження: Драйвер Synaptics застарів." #: touchpad.cpp:352 msgid "" "

The Synaptics driver is no longer in active development.

While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you " "might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its " "place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and " "bug fixes from its upstream." msgstr "" "

Драйвер Synaptics наразі активно не розробляється.

Тоді як " "Libinput є прийнятним вибором для підтримки пристроїв введення, ви все ще " "можете мати ґрунтовні підстави використовувати старий драйвер Synaptics на " "його місці. Будь ласка, майте на увазі, що ви ймовірно не отримаєте оновлень " "і виправлень помилок із джерела." #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "Тему XFree %1 - незавершено для TDE" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Опис відсутній" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Виберіть тему курсорів (для тесту наведіть курсор на попередній перегляд):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Встановити нову тему..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Вилучити Тему" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Неможливо звантажити архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса " "%1 є правильною." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів %1?
Це " "вилучить всі файли, встановлені темою.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Перезаписати тему?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Тема відсутня" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Старі класичні курсори X" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Системна тема" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Не змінювати тему курсорів" #: kmousedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KMouseDlg" msgstr "KMouseDlg" #: kmousedlg.ui:41 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Послідовність кнопок" #: kmousedlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Пр&авша" #: kmousedlg.ui:103 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Лівша" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "З&воротній напрям прокручування" #: kmousedlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present." msgstr "Змінити напрямок гортання коліщатком миші, якщо присутня." #: kmousedlg.ui:146 #, no-c-format msgid "Swap &history navigation buttons" msgstr "Переставити &історію кнопок навігації" #: kmousedlg.ui:149 #, no-c-format msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present." msgstr "Переставити дві кнопки навігації історії на миші, якщо наявні." #: kmousedlg.ui:157 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: kmousedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Подві&йне клацання відкриває файли та теки (перше клацання - вибір)" #: kmousedlg.ui:193 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Відображення активізації" #: kmousedlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Змінювати форм&у курсора над піктограмами" #: kmousedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "А&втоматично вибирати піктограми" #: kmousedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Коротка" #: kmousedlg.ui:287 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Затри&мка:" #: kmousedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Довга" #: kmousedlg.ui:330 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Одинарне клацання відкриває файли та теки" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Назва бездротової мишки" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до мишки не зважаючи на те, що під'єднано мишку " "Logitech та бібліотека libusb була використана при компіляції. Скоріше за " "все проблеми з правами доступу. Перегляньте довідник для виправлення цієї " "проблеми." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Роздільна здатність датчику" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 сигналів а дюйм" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 сигналів а дюйм" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Заряд батарей" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Канал RF" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заміна"