# translation of kpackage.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di kpackage (TDE). # Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon # eyet so li definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje # http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions # so ces deus sudjets la. # Al copete do martchî, li prumî ratourneu (Lorint Hendschel) # est ratourneu professionel mins nén programeu. Evoyîz vos coridjaedjes! # Lorint Hendschel , 1999-2002. # Pablo Saratxaga , 2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kpackage 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-05 02:46+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "L' URL %1 est må basti" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB APT: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: Dji ratind après APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Eplaeçmint des pacaedjes Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Intrêyes sourdant po APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "R" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Eplaeçmint des ridants avou des pacaedjes Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Aberwetaedje seulmint" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Nou aberwetaedje" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignorer les cis ki mankèt" #: debAptInterface.cpp:70 #, fuzzy msgid "Ignore hold" msgstr "Passé houte" #: debAptInterface.cpp:71 #, fuzzy msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Otintifiaedje" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Sayî (ni nén astaler)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Purdjî les fitchîs d' apontiaedje" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "Mete a &djoû" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Mete a djoû" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 #, fuzzy msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse astalés:\n" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB APT å lon: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes DEB å lon: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB APT k' i gn a" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB APT k' i gn a: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes DEB k' i gn a" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes DEB k' i gn a: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: dji ratind après DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Eplaeçmint des årtchives des pacaedjes Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "E" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Modêye\n" "Årtchitecteure" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Eplaeçmint do mwaisse ridant pol distribucion Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "" "Eplaeçmint des fitchîs pacaedjes po des pårteyes des distribucion Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Dji pou bén mete ene pus viye modêye el plaece d' ene pus nouve" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Waitî si des pacaedjes ni vont nén eshonne" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Waitî les aloyances" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Sayî (ni nén astaler)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Eplaeçmint des pacaedjes et poirtaedjes BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Poirtaedjes" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Eplaeçmint des åbes di poirtaedje (eg: /usr/ports ou /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Pacaedjes" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Eplaeçmint des ridant avou des pacaedjes BSD ou des åbes di pacaedjes" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignorer les scripes" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Dji prind les informåcions des pacaedjes" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "nouk" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "pacaedje copilé eyet sourdant di poirtaedje" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "pacaedje copilé" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "sourdant di poirtaedje" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Dji cwir après li djivêye des fitchîs" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Dji n' sai trover di no d' pacaedje!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Dji waite el båze di dnêyes kés pacaedjes BSD sont ddja astalés" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Trover li fitchî" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Trover" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Trover on pacaedje" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Trover:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Astalé(s)" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Sôre" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Pacaedje" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "No do fitchî" #: findf.cpp:85 #, fuzzy msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji cwir après les pacaedjes astalés..." #: findf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "Les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse astalés:\n" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Rén trové--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Mwaijhe sôre d' URL" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 #, fuzzy msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes Gentoo: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Eplaeçmint des pacaedjes KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Eplaeçmint des ridants avou les pacaedjes KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: Ratindant KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Trover on &pacaedje..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Trover on &fitchî..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "Mostrer li &coxhlaedje" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "Mostrer rén kel &bodje" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Di&strure çou k' est tchoezi" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "&Tot tchoezi" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Astaler" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Disastaler" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Astaler çou k' est tchoezi" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&Disastaler çou k' est tchoezi" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Apontyî &Kpackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Disfacer li muchete des &ridants di pacaedjes" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Disfacer li muchete des &pacaedjes" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Môde di Manaedjmint" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Tchoezixhoz les pacaedjes" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Sôre di pacaedje nén ricnoxhowe: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fitchî nén trové: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Enondant Kio" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "Kio a fini" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Kio a fwait berwete" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Drovi l' eplaeçmint:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Tchoezi" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Rascourti" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Modêye" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Viye modêye" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Astaleu di pacaedjes di TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Lodjoe å lon po Debian APT, å dtruviè di SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Pacaedje a-z astaler" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Metou(s) a djoû" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Novea" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Tot" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Netyî l' tchinne cwerowe" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Cweri: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Disastaler çou k' est tchoezi" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Astaler çou k' est tchoezi" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361 msgid "Uninstall" msgstr "Disastaler" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344 #: pkgOptions.cpp:346 msgid "Install" msgstr "Astaler" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Aberweter" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Dji basti l' åbe des pacaedjes" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Dji n' a nén ci no di fitchî la\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Sôres" #: options.cpp:75 #, fuzzy msgid "Handle Package Type" msgstr "Trover on pacaedje" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Lodjoe å lon" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Eployî on lodjoe å lon (rén k' po Debian APT):" #: options.cpp:98 #, fuzzy msgid "%1: %2 not found" msgstr "Dji n' a nén trové %1" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Mete en alaedje" #: options.cpp:105 #, fuzzy msgid "Location of Packages" msgstr "Eplaeçmint des pacaedjes..." #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "&Muchete" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Mete el muchete les ridants di pacaedjes då lon" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Tofer" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Tins d' ene session" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Måy" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Mete el muchete les fitchîs di pacaedje" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Mete el muchete li ridant" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Totès sôres" #: options.cpp:162 #, fuzzy msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Enonder ene kimande do shell" #: options.cpp:168 #, fuzzy msgid "su command" msgstr "Enonder l' comande:" #: options.cpp:171 #, fuzzy msgid "sudo command" msgstr "Candjî li cmande" #: options.cpp:174 #, fuzzy msgid "ssh command" msgstr "Tot-z eployant li cmande %s" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Waitî li djivêye des fitchîs" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Lére les infos po tos fitchîs di pacaedje so vosse sistinme" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Djivêye des fitchîs" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Djournå des ramidraedjes (ChangeLog)" #: packageDisplay.cpp:265 #, fuzzy msgid " - No change log -" msgstr "Nou djournå des candjmints di trové\n" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Dji mete a djoû li djivêye des fitchîs" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Fitchîs" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Drovi avou..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ÔTE" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "no" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "rascourti" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "modêye" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "viye modêye" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "sitatut" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "groupe" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "grandeu" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "grandeu do fitchî" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "discrijhaedje" #: packageProperties.cpp:77 #, fuzzy msgid "url" msgstr "Djl" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "årtchitecteure" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "schetêyès aloyances" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "xxx pre-depends" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "aloyances" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "xxx depends" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "ni sårént aler eshonne" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "ahesse" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "ricmande" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "si mete el plaece di" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "propoze" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prumiristé" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "vos n' sårîz fé sins" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "eure & date d' astalaedje" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "modêye di l' apontiaedje" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribucion" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "vindeu" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "manaedjeu" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "a fwait li pacaedje" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "sourdant" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "date-di-costrujhaedje" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "lodjoe-di-costrujhaedje" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "båze" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "no do fitchî" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "xxx serial" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "eto dins" #: packageProperties.cpp:106 #, fuzzy msgid "run depends" msgstr "xxx depends\n" #: packageProperties.cpp:107 #, fuzzy msgid "build depends" msgstr "xxx depends" #: packageProperties.cpp:108 #, fuzzy msgid "available as" msgstr "Djouweus k' i gn a" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "«Disfacer ci purnea ci po continouwer»" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Enondant Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio a fini" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio a fwait berwete" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Dji n' sai lére li ridant %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Verifiaedje" #: pkgOptions.cpp:96 msgid "Keep this window" msgstr "Wårder ci purnea ci" #: pkgOptions.cpp:115 msgid "PACKAGES" msgstr "PACAEDJES" #: pkgOptions.cpp:203 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" #: pkgOptions.cpp:269 msgid "Done" msgstr "Fwait" #: procbuf.cpp:119 msgid "TDEProcess Failure" msgstr "TDEProcess a fwait berwete" #: procbuf.cpp:137 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Tårdjaedje: %1" #: procbuf.cpp:143 #, c-format msgid "TDEProcess error:%1" msgstr "Aroke di TDEProcess:%1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Eplaeçmint des årtchives di pacaedjes RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "R" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Eplaeçmint des ridants avou les pacaedjes RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Mete a djoû" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Mete el plaece des vîs fitchîs" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Mete el plaece des vîs pacaedjes" #: rpmInterface.cpp:72 #, fuzzy msgid "Remove all versions" msgstr "Oister totes les coûkes" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Eployî les scripes" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Boket di tchinne" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "xxx Wrap search" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Rawete" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "Dji n' a nén trové %1" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: Ratindant SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Eplaeçmint des årtchives di pacaedjes Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "A" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "" "Eplaeçmint do fitchî «PACKAGES.TXT» avou des discrijhaedjes des pacaedjes" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Eplaeçmint do fitchî «PACKAGES.TXT» pol distribucion Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Eplaeçmint do mwaisse ridant pol distribucion Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Eplaeçmint des ridants avou les pacaedjes Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Sistinme di båze" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Programes Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Programaedje" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQs" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Sourdant do nawea" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Rantoele" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Distribucion di TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Lingaedje di scripe TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Sistinme di purneas X" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Programes grafikes" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Usteyes grafikes di programaedje" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView eyet OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Djeus" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Si siervi di" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Sorridants" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Fitchî do pacaedje" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Årtchive do pacaedje" #: updateLoc.cpp:344 #, fuzzy msgid "File truncated..." msgstr "Fitchîs rapexhîs..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Pacaedjes" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Muchete" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Sipe&ciål" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Metou(s) a djoû" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " Fitchîs"