# translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Jakub Friedl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 11:28+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Pokročilá nastavení pozadí" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Není možné odstranit program: Program je globální a odstranit jej může pouze " "administrátor systému." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Není možné odstranit program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit program '%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Odstranit program ovládající pozadí" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Nastavit program ovládající pozadí" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "Jmé&no:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentář:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Příkaz:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Příkaz &náhledu:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Pro&gram:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Čas o&bnovování:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nový příkaz" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nový příkaz <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nevyplnil(a) jste položku 'Jméno'.\n" "Tato položka je povinná." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Již existuje program se jménem '%1'.\n" "Přejete si jej přepsat?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nevyplnil(a) jste položku 'Program'.\n" "Tato položka je povinná." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nevyplnil(a) jste položku 'Příkaz'.\n" "Tato položka je povinná." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Otevřít souborový dialog" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Pozadí

Tento modul umožňuje nastavení vzhledu virtuálních pracovních " "ploch. Prostředí KDE nabízí množství voleb a uživatelských nastavení včetně " "možnosti individuálního nastavení pro každou virtuální pracovní plochu nebo " "jednotného nastavení všech ploch." "

Vzhled pracovních ploch je výsledkem kombinace barev pozadí, vzorů a " "případně i tapety, která je získána ze souboru s obrázkem." "

Pozadí může sestávat pouze z jedné barvy, nebo páru barev, které je možné " "směšovat v různých vzorech. Tapety jsou též nastavitelné volbami pro vydláždění " "obrázky nebo roztažení obrázků. Tapeta může úplně překrýt plochu nebo je možné " "ji směšovat různými způsoby s barvou a vzorem pozadí." "

Prostředí KDE vám umožňuje automatickou výměnu tapety po určité " "specifikované době. Je též možné nahradit pozadí programem, který jej bude " "dynamicky aktualizovat. Například program \"kdeworld\" zobrazuje denní/noční " "mapu světa, která se periodicky aktualizuje." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Jedna barva" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontální přechod" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikální přechod" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidový přechod" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Křížový přechod" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptický přechod" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Centrovaná" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Vydlážděná" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Vydlážděná centrovaně" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrovaná s maximálním poměrem stran" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Vydlážděná s maximálním poměrem stran" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Zvětšená" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrovaná, automatická změna velikosti" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Zvětšená a oříznutá" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Žádné směšování" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Ploché" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramidové" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Křížové" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptické" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Nasycení" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Posun tónu" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Vyberte tapetu" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Získat nové tapety" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "V tomto náhledu je ukázáno, jak budou vaše nastavení doopravdy vypadat." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Nastavit promítání" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Vybrat obrázek" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Modul pro nastavení pozadí plochy KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program ovládající pozadí" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem, pokud chcete přidat program do seznamu. Toto tlačítko otevře " "dialog, kde budete dotázáni na detaily o programu, který chcete spustit. K " "úspěšnému přidání programu musíte vědět, zda je kompatibilní, znát název " "spustitelného souboru a pokud je třeba, jeho volby.

\n" "

Obvykle můžete získat dostupné volby zapsáním názvu program spolu s " "přepínačem '--help' do okna terminálu.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kliknutím zde odstraníte programy ze seznamu. Prosím všimněte si, že tímto " "neodstraníte programy ze systému, pouze z dostupných voleb v seznamu programů " "pro vykreslování pozadí." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Z&měnit..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klikněte sem pro změnu voleb programu. Obvykle můžete získat dostupné volby " "zapsáním názvu program spolu s přepínačem '--help' do okna terminálu.

\n" "

Užitečným příkladem je program kwebdesktop, který vykresluje obsah zvolené " "webové stránky na plochu. Tento program použijete tak, že jej vyberete ze " "seznamu na pravé straně. Bude vykreslovat předem nastavenou stránku, kterou " "změníte kliknutím na toto tlačítko. V dialogu, který se objeví, můžete tuto " "stránku změnit zadáním jiné adresy (tzv. URL).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Z tohoto seznamu zvolte program, který chcete použít pro vykreslování " "pozadí plochy.

\n" "

Sloupec Program zobrazuje název programu." "
\n" "Sloupec Komentář obsahuje krátký popis." "
\n" "Sloupec Obnovit udává intervaly mezi jednotlivými aktualizacemi " "plochy.

\n" "

Program K Web Desktop (kwebdesktop) stojí za zmínku: vykresluje obsah " "dané webové stránky na plochu. Můžete jej a vykreslovanou stránku upravit " "kliknutím na tlačítko Změnit." "
\n" "Můžete taktéž přidat vhodné programy pomocí tlačítka Přidat " "nebo odstranit pomocí tlačítka Odebrat. Všimněte si, že tímto " "neodstraníte program ze systému, pouze ze seznamu dostupných programů.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Použít tento program pro vykreslování pozadí:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Klikněte sem, pokud chcete povolit vykreslování plochy pomocí programu. Níže " "naleznete seznam programů aktuálně dostupných pro vykreslování pozadí. Lze " "použít některý z předdefinovaných programů; můžete si přidat svoje vlastní nebo " "je upravit dle svých potřeb." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Pozadí ikony" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kliknutím zde změníte barvu písma pracovní plochy." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Barva &textu:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Kliknutím zde zvolíte pevnou barvu pozadí. Pro barvu pozadí textu si zvolte " "jinou barvu pro zajištění čitelnosti textu." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Po&užít barvu za textem:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Klikněte sem, pokud chcete použít pevnou barvu pozadí. Toto je užitečné proto, " "aby byl text na ploše čitelný vůči všem barvám pozadí nebo tapetám na ploše." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Povo&lit stín" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní " "ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Řá&dků pro text ikony:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Zde si můžete zvolit maximální počet řádků textu pod ikonou na ploše. Delší " "text bude oříznut na konci posledního řádku." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Zde si můžete zvolit maximální šířku řádků textu (v pixelech) pod ikonou na " "ploše. Pokud je nastaveno na 'Automaticky', výchozí šířka bude odvozena od " "aktuálního písma." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Šíř&ka textu ikony:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Spotřeba paměti" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "V tomto políčku můžete zadat, kolik paměti KDE využije pro kešování pozadí. " "Pokud máte různá pozadí pro různé plochy, můžete takto urychlit přepínání ploch " "za cenu větší spotřeby paměti." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Nastavení plo&chy:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Zvolte pracovní plochu, jejíž pozadí si přejete změnit. Chcete-li aplikovat " "nastavení pozadí na všechny pracovní plochy, pak zaškrtněte volbu \"Všechny " "plochy\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Všechny plochy" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Přes všechny obrazovky" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Na každé obrazovce" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Z tohoto seznamu vyberte obrazovku, pro kterou chcete nastavit pozadí." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifikovat obrazovky" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte číslo identifikující každou obrazovku." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilá nastavení" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko pro nastavení barvy textu ikon a stínu, konfiguraci " "programu vykreslujícího pozadí nebo nastavení velikosti vyrovnávací paměti." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko získáte seznam nových tapet ke stažení z Internetu." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Umís&tění:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Zde je možné si vybrat z následujících způsobů zobrazování tapet:\n" "
    \n" "
  • Centrovaná: Obrázek je vycentrován na pracovní ploše.
  • " "
  • Vydlážděná: Pracovní plocha je obrázkem vydlážděna počínaje horním " "levým rohem tak, že je úplně pokryta.
  • \n" "
  • Vydlážděná centrovaně: Obrázek je umístěn do středu pracovní " "plochy a pak je jím vydlážděna plocha okolo něj, až je plocha zcela " "pokryta.
  • \n" "
  • Centrovaná s maximálním poměrem stran: Zvětší obrázek, aniž by byl " "deformován, až vyplňuje pracovní plochu buď na šířku nebo výšku, a pak jej " "vycentruje.
  • \n" "
  • Zvětšená: Zvětší obrázek, a případně jej i deformuje, dokud " "nepokrývá celou pracovní plochu.
  • \n" "
  • Zvětšená, automatická změna velikosti: Pokud se obrázek vejde na " "plochu, chová se jako režim 'Centrovaná', v opačném případě je tapeta zmenšena " "se zachováním poměru stran.
  • \n" "
  • Zvětšená a oříznutá Zvětší obrázek bez deformace, dokud nezaplní " "šířku a výšku plochy a popřípadě jej ořízne a poté jej vycentruje.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Po výběru tapety je možné vybrat z různých metod směšování vzorů s touto " "tapetou. Výchozí nastavení \"Žádné směšování\" znamená, že tapeta prostě " "překryje pozadí." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klikněte k volbě primární barvy pozadí." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klikněte k volbě druhé barvy. Nepotřebuje-li režim pozadí druhou barvu, pak je " "toto tlačítko nedostupné." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Barv&y:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Směšo&vání:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Vyrovnání:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Tímto posuvníkem je možné určit stupeň směšování. Přesouváním posuvníku a " "sledováním náhledu na horním obrázku můžete experimentovat s nastavením." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Obráceně" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Zaškrtnutím této volby je možné zaměnit pořadí pozadí a tapety pro některé " "druhy směšování." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadí" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "Žád&ný obrázek" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Pro&mítání:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "O&brázek:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Na&stavení..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko můžete zvolit sadu obrázků, které budou použity na " "pozadí. Obrázek bude zobrazen po danou dobu a poté bude nahrazen dalším " "obrázkem ze sady. Obrázky lze zobrazovat v náhodném nebo předem určeném pořadí." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Zobrazit tyto obrázky:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Zobrazit obrázky v ná&hodném pořadí" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Změnit obrázek &po:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Dolů" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Nahor&u" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Žádný obrázek, pouze barva"