# translation of kcmkwm.po to Czech # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 11:57+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Zaměření" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Činnos&ti titulkového pruhu" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Či&nnosti oken" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Přesun" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Po&kročilé" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "Průhlednos&t" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul pro konfiguraci chování oken" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoři KWin a KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Chování oken

Zde je možné změnit způsob, jakým se budou chovat okna " "při přesouvání nebo změně velikosti, způsoby umísťování oken používané správcem " "oken KWin a způsoby zaktivování oken." "

Prosím povšimněte si, že změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze " "chování správce oken KWin. Pokud používáte jiného správce oken, pak prosím " "nahlédněte do jeho dokumentace, kde byste měli nalézt způsob nastavení chování " "oken." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dvojklik &na titulek okna:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na titulek okna." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximalizovat (pouze vertikálně)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximalizovat (pouze horizontálně)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Zarolovat" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Dát do pozadí" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na všechny plochy" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Chování při dvojitém kliknutí myší na záhlaví okna." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Událost kolečka nad titulkovým pruhem:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Chování kolečka myši" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Do popředí/na pozadí" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Zarolovat/vyrolovat" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximalizovat/obnovit" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Podržet nad/pod" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Přesunout na předchozí/další plochu" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Změnit průhlednost" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titulek a rám" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna nebo na rám " "okna." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Levé tlačítko:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na " "titulek nebo rám." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Pravé tlačítko:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši " "na titulek nebo rám." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Prostřední tlačítko:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem " "myši na titulek nebo rám." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna " "nebo na rám aktivního okna." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Dát do popředí" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Nabídka s operacemi" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Přepnutí do pozadí/popředí" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Chování při kliknutí levým tlačítkem myši do titulku nebo rámu " "aktivního okna." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Chování při kliknutí pravým tlačítkem myši do titulku nebo rámu " "aktivního okna." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši do titulku nebo rámu " "aktivního okna." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Chování při kliknutí levým tlačítkem myši do titulku nebo rámu " "neaktivního okna." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Chování při kliknutí pravým tlačítkem myši do titulku nebo rámu " "neaktivního okna." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna " "nebo na rám neaktivního okna." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivuj a dej do popředí" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivuj a dej do pozadí" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivuj" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši do titulku nebo rámu " "neaktivního okna." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Tlačítko maximalizace" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na tlačítko " "maximalizace." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Chování při levém kliknutí myší na maximalizační tlačítko." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Chování při prostředním kliknutí myší na maximalizační tlačítko." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Chování při pravém kliknutí myší na maximalizační tlačítko." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktivního vnitřní okno" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na vnitřek neaktivního okna " "(vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na vnitřek " "neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na vnitřek " "neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na " "vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivuj, dej do popředí a předej kliknutí" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivuj a předej kliknutí" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Vnitřní okno, titulek a rám" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování prostředí KDE při kliknutí někam do okna při " "současném držení modifikačního tlačítka." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Modifikátor:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Zde je možné vybrat zda vám stisknutí klávesu Meta nebo Alt umožní provést " "následující činnosti." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modifikátor + levé tlačítko:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modifikátor + pravé tlačítko:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modifikátor + prostřední tlačítko:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování prostředí KDE při kliknutí prostředním " "tlačítkem myši v okně při současném držení tlačítka modifikátoru." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modifikátor + kolečko myši:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování prostředí KDE při rolování kolečka myši při " "současném držení modifikačního tlačítka." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Zaměření" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Metoda:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Kliknout k aktivaci" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Okno pod myší je aktivní" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Pouze okno pod myší je aktivní" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Metody aktivace okna je používáno k určení aktivního okna, tj. okna, ve kterém " "můžete pracovat. " "
    " "
  • Kliknout k aktivaci: po kliknutí na okno se toto okno stane " "aktivním. Toto je chování známé z jiných operačních systémů.
  • " "
  • Aktivace okna při kontaktu s myší: Okno je aktivováno aktivním " "přesunutím myši nad normální okno. Velmi praktické, používáte-li velmi často " "myš.
  • " "
  • Okno pod myší aktivní: Okno, které je právě pod ukazatelem myši, " "se stane aktivním. Pokud není pod myší žádné okno, pak je aktivní okno, které " "bylo pod myší naposled.
  • " "
  • Pouze okno pod myší je aktivní: - je ještě striktnější než " "předchozí varianta. Pouze okno, které je pod myší je aktivní. Pokud není " "ukazatel myši nad některým oknem, pak žádné okno není aktivní.
" "Poznamenejme, že poslední dva jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou příliš " "použitelné. Jsou nabízeny pouze pro staromilecké zapřísáhlé UNIXáky." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Automaticky dávat do popř&edí" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "Prodlev&a:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " msec " #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Zpožděné zaměření" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "K&liknutí přesouvá aktivní okno do popředí" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Je-li povoleno automatické dávání do popředí, pak se okno na pozadí automaticky " "přesune navrch, pokud ukazatel myši nad tímto oknem stráví určitou dobu." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Toto je prodleva, po které se přesune okno, nad kterým je ukazatel myši, " "automaticky navrch." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Je-li zapnuta tato volba, tak se okno přesune navrch, kdykoli kliknete myší " "někam do vnitřku okna. Ke změně tohoto chování pro neaktivní okna je třeba " "upravit nastavení v záložce 'Činnosti'." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Pokud je tato volba povolená, nastane prodleva mezi momentem, kdy okno obdrží " "zaměření a kdy se stane aktivním." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Toto je prodleva, po které se přesune okno, nad kterým je ukazatel myši, " "automaticky navrch." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Zobrazovat seznam oken během přepínání oken" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Držením klávesy Alt a opakovaným tisknutím klávesy Tab je možné procházet mezi " "okny aktuální plochy (tuto kombinaci lze změnit). K dispozici jsou dva různé " "režimy\n" "\n" "Je-li povoleno, je zobrazováno okénko s ikonami všech oken, mezi kterými je " "možné přepnout, a titulek aktuálně vybraného okna.\n" "\n" "Jinak je zaměření předáno novému oknu při každém stlačení klávesy Tab. Žádné " "náhledové okénko." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Procháze&t okna na všech plochách" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Zakažte tuto volbu chcete-li omezit přepínání mezi okny pouze na aktuální " "pracovní plochu." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navi&gace plochami probíhá dokola" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby se navigace pomocí klávesnice nebo " "elektrických okrajů přesunula z jedné hrany plochy na opačnou." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Přepnutí plochy zobrazu&je název plochy" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "Povolte tuto možnost, pokud chcete vidět název právě přepínané plochy." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Zarolování" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "A&nimace" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Povolit auto&matické vyrolování" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Je-li povoleno automatické vyrolování, pak se zarolované okno automaticky " "vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Nastaví čas v milisekundách, za který se zarolované okno automaticky vyroluje, " "pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivní hranice pracovní plochy" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, přesunem kurzoru myši k hraně obrazovky se " "přesunete na vedlejší virtuální plochu. Toto je užitečné v případech, kdy si " "přejete např. přesunout okno z jedné plochy na jinou." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "Za&kázáno" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Pouze při přesouvání o&ken" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "Vždy povo&leno" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Prodleva př&epnutí plochy:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Zde si můžete nastavit časovou prodlevu, po které dojde k přepnutí na jinou " "pracovní plochu, pokud máte zapnutou vlastnost \"aktivní hranice plochy\". " "Plocha se přepne, pokud budete \"tlačit\" kurzor své myši oproti hraně plochy " "po zadaný počet milisekund." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Úroveň zabránění krádeže zaměření:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Žádná" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Nízká" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normální" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Vysoká" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrémní" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "Tato volba udává, jak moc se bude KWin snažit zabránit \"ukradení\" zaměření " "neočekávanou aktivací nových oken. " "
    " "
  • Žádná: Staré standardní chování - ochrana je vypnuta a nová okna " "se vždy aktivují.
  • " "
  • Nízká: Ochrana je zapnuta, pokud okno nemá podporu pro tento " "mechanismus a KWin se nemůže spolehlivě rozhodnout, okno bude aktivováno. Toto " "nastavení může dávat lepší či horší výsledky než normální úroveň, v závislosti " "na aplikaci.
  • " "
  • Normální: Ochrana je zapnuta; výchozí nastavení.
  • " "
  • Vysoká: Nová okna jsou aktivována, pouze pokud není právě žádné " "okno aktivní nebo pokud patří právě aktivní aplikaci. Není asi zcela vhodné, " "pokud ovšem nepoužíváte zaměření myší.
  • " "
  • Extrémní: Všechna okna musejí být explicitně aktivována " "uživatelem.

" "

Okna, kterým je zabráněna krádež zaměření, jsou označena jako vyžadující " "pozornost, což ve výchozím stavu znamená, že jejich položka v pruhu úloh bliká. " "Toto lze změnit v modulu Oznamování v Ovládacím centru.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skrýt nástrojová okna neaktivních aplikací" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Pokud je zapnuto, pomocná okna (nástrojová okna, vytržené nabídky, ...) " "neaktivních aplikací budou skryta a zobrazena, pouze pokud se aplikace stane " "aktivní. Všimněte si, že aplikace musejí tuto funkci správně implementovat a " "označit taková okna." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Zobrazovat ob&sah okna při přesunu" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při přesouvání plně zobrazován obsah " "okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné chování " "nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Zob&razovat obsah okna při změně velikosti" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při změně velikosti plně zobrazován " "obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné " "chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Zobrazit &geometrii okna při přesunu nebo změně velikosti" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby byla zobrazena geometrie okna, je-li " "přesouváno nebo je-li měněna jeho velikost. Zároveň bude také zobrazena pozice " "okna vzhledem k levému hornímu rohu obrazovky." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animovat minimali&zaci a obnovení" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Povolte tuto možnost, chcete-li vidět animaci při minimalizování nebo " "obnovování oken." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Zde můžete nastavit rychlost animace, když jsou okna minimalizována nebo " "obnovována." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Povolit přesun a změn&u velikosti maximalizovaného okna" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Je-li povolena, tato volba aktivuje okraje maximalizovaných oken a umožní " "přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "U&mísťování:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Inteligentní" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximalizace" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskáda" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Do nulového rohu" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Způsob umísťování určuje, kde se bude objevovat nové okno na pracovní ploše. " "
    " "
  • Inteligentní se pokusí umístit okno tak, aby co nejméně překrývalo " "ostatní okna
  • " "
  • Maximalizující se pokusí maximalizovat každé okno až do zaplnění " "obrazovky. Může být užitečné pro ovlivnění umístění některých oken za použití " "nastavení specifických pro okna." "
  • Kaskáda umístí okna do kaskády
  • " "
  • Náhodné bude umísťovat nová okna do náhodné pozice na pracovní " "ploše
  • " "
  • Na střed umístí okno doprostřed
  • " "
  • Do nulového rohu umístí okno do levého horního rohu.
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Zóny přitahování" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "nic" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zóna přitahování ok&rajů:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Zde je možné nastavit zónu přitahování k okrajům obrazovky, t.j. 'sílu " "magnetického pole', které způsobí přitáhnutí okna, je-li blízko okraje." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zóna přitahování &oken:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Zde je možné nastavit zónu přitahování k ostatním oknům, t.j. 'sílu " "magnetického pole', které způsobí přitáhnutí okna, je-li blízko jinému oknu." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Přitahovat okna jen při pře&krývání" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Zde je možné nastavit, že se okna budou přitahovat jen tehdy, budete-li se " "snažit je dát přes sebe, t.j. že se nebudou přitahovat, když okna k sobě " "navzájem pouze přiblížíte." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixely\n" " pixelů" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Zdá se, že podpora alfa kanálu není dostupná. " "
" "
Prosím ujistěte se, že máte " "Xorg ≥ 6.8 a aplikaci kompmgr, která je součástí správce oken KDE. " "
Také se ujistěte, zda máte tyto položky v nastavení X serveru (např. " "/etc/X11/xorg.conf): " "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
A pokud vaše grafická karta podporuje urychlování rozšíření XRender:" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
V sekci \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Aplikovat průhlednost pouze na dekoraci" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktivní okna:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktivní okna:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Přesouvaná okna:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Ukotvená okna:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Považovat okna \"držená nahoře\" za aktivní" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "Zakázat ARGB okna (ignoruje alfa mapy, pomůže Gtk1 aplikacím)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Průhlednost" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Používat stíny" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Velikost aktivního okna:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Velikost neaktivního okna:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Velikost ukotveného okna:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Vertikální posun:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontální posun:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Barva stínu:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Odstranit stíny při přesunu" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Odstranit stíny při změně velikosti" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Stíny" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Roztmívat okna (včetně vyskakovacích nabídek)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Prolínání mezi změnami průhlednosti" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Rychlost roztmívání:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Rychlost zatmívání:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Používat průhlednost / stíny" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Podpora průhlednosti je nová a může způsobit problémy, včetně pádů (někdy " "samotného programu, zřídka i X Window)."