# translation of klock.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # hogie , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klock\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-27 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: kdesavers/Euphoria.cpp:900 msgid "Euphoria" msgstr "幸福" #: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:675 msgid "Regular" msgstr "標準" #: kdesavers/Euphoria.cpp:978 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: kdesavers/Euphoria.cpp:979 msgid "Cubism" msgstr "キュビズム" #: kdesavers/Euphoria.cpp:980 msgid "Bad Math" msgstr "バッドマス" #: kdesavers/Euphoria.cpp:981 msgid "M-Theory" msgstr "M-セオリー" #: kdesavers/Euphoria.cpp:982 msgid "UHFTEM" msgstr "UHFTEM" #: kdesavers/Euphoria.cpp:983 msgid "Nowhere" msgstr "どこでもない場所" #: kdesavers/Euphoria.cpp:984 msgid "Echo" msgstr "エコー" #: kdesavers/Euphoria.cpp:985 msgid "Kaleidoscope" msgstr "万華鏡" #: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:681 msgid "(Random)" msgstr "(ランダム)" #: kdesavers/Euphoria.cpp:992 msgid "Setup Euphoria Screen Saver" msgstr "幸福スクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1040 msgid "" "

Euphoria 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to KDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

幸福 (Euphoria) 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

KDE への移植: Karl Robillard

" #: kdesavers/Flux.cpp:784 msgid "Flux" msgstr "流れ" #: kdesavers/Flux.cpp:864 msgid "Hypnotic" msgstr "催眠" #: kdesavers/Flux.cpp:865 msgid "Insane" msgstr "気狂い" #: kdesavers/Flux.cpp:866 msgid "Sparklers" msgstr "スパークラー" #: kdesavers/Flux.cpp:867 msgid "Paradigm" msgstr "パラダイム" #: kdesavers/Flux.cpp:868 msgid "Galactic" msgstr "ギャラクティック" #: kdesavers/Flux.cpp:875 msgid "Setup Flux Screen Saver" msgstr "流れ (Flux) スクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/Flux.cpp:921 msgid "" "

Flux 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to KDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

流れ (Flux) 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

KDE への移植: Karl Robillard

" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:598 msgid "Solar Winds" msgstr "太陽風" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:676 msgid "Cosmic Strings" msgstr "コスミックストリング" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:677 msgid "Cold Pricklies" msgstr "冷たい針" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:678 msgid "Space Fur" msgstr "スペースファー" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:679 msgid "Jiggly" msgstr "ジグリ" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:680 msgid "Undertow" msgstr "引かれて・・・" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:687 msgid "Setup Solar Wind" msgstr "太陽風の設定" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:733 msgid "" "

Solar Winds 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to KDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

太陽風 (Solor Winds) 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

KDE への移植: Karl Robillard

" #: kdesavers/banner.cpp:44 msgid "KBanner" msgstr "KBanner" #: kdesavers/banner.cpp:61 msgid "Setup Banner Screen Saver" msgstr "バナースクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/banner.cpp:80 msgid "Family:" msgstr "ファミリ:" #: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: kdesavers/banner.cpp:99 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 541 #: kdesavers/banner.cpp:110 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "色:" #: kdesavers/banner.cpp:118 msgid "Cycling color" msgstr "色を変化させる" #: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82 #: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:593 #: xsavers/swarm.cpp:328 msgid "Speed:" msgstr "スピード:" #: kdesavers/banner.cpp:148 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #: kdesavers/banner.cpp:157 msgid "Show current time" msgstr "現在の時刻を表示" #: kdesavers/banner.cpp:343 msgid "" "Banner Version 2.2.1\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "Extended by Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" msgstr "" "バナー バージョン 2.2.1\n" "\n" "開発 Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "拡張 Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" #: kdesavers/blob.cpp:51 msgid "KBlob" msgstr "KBlob" #: kdesavers/blob.cpp:70 msgid "Random Linear" msgstr "ランダムリニアー" #: kdesavers/blob.cpp:71 msgid "Horizontal Sine" msgstr "水平サイン" #: kdesavers/blob.cpp:72 msgid "Circular Bounce" msgstr "サーキュラーバウンス" #: kdesavers/blob.cpp:73 msgid "Polar Coordinates" msgstr "極座標" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 110 #: kdesavers/blob.cpp:74 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "ランダム" #: kdesavers/blob.cpp:88 msgid "This screen saver requires a color display." msgstr "このスクリーンセーバーはカラーのディスプレイが必要です" #: kdesavers/blob.cpp:438 msgid "Setup Blob Screen Saver" msgstr "斑点スクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/blob.cpp:456 msgid "Frame duration:" msgstr "1 フレーム継続時間:" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 109 #: kdesavers/blob.cpp:458 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " 秒" #: kdesavers/blob.cpp:463 msgid "Algorithm:" msgstr "アルゴリズム:" #: kdesavers/blob.cpp:522 msgid "" "Blobsaver Version 0.1\n" "\n" "Written by Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" msgstr "" "斑点セーバー バージョン 0.1\n" "\n" "開発: Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" #: kdesavers/firesaver.cpp:73 msgid "Setup Screen Saver" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/firesaver.cpp:84 msgid "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" msgstr "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" #: kdesavers/firesaver.cpp:99 msgid "Fireworks 3D (GL)" msgstr "花火 3D (GL)" # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaver.cpp:522 msgid "www.kde.org" msgstr "www.kde.org" # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaver.cpp:523 msgid "My KDE, please!" msgstr "My KDE, please!" # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaver.cpp:524 msgid "KoNqUeR the World" msgstr "KoNqUeR the World" # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaver.cpp:525 msgid "KFIRESAVER 3D" msgstr "KFIRESAVER 3D" # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaver.cpp:526 msgid "Gimme your eyes..." msgstr "Gimme your eyes..." # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaver.cpp:527 msgid "Thank you for using KDE" msgstr "Thank you for using KDE" # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaver.cpp:528 msgid "Going insane tonight" msgstr "Going insane tonight" # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97 msgid "Welcome to KDE %1.%2.%3" msgstr "Welcome to KDE %1.%2.%3" #: kdesavers/fountain.cpp:41 msgid "Particle Fountain Screen Saver" msgstr "粒子の泉スクリーンセーバー" #: kdesavers/fountain.cpp:144 msgid "" "

Particle Fountain

\n" "

Particle Fountain Screen Saver for KDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

KConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

粒子の泉

\n" "

KDE 粒子の泉 スクリーンセーバー

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

KConfig のコードと KScreenSaver「設定...」の改善: Nick Betcher " "2001

" #: kdesavers/gravity.cpp:40 msgid "Particle Gravity Screen Saver" msgstr "粒子の重力スクリーンセーバー" #: kdesavers/gravity.cpp:130 msgid "" "

Gravity

\n" "

Particle Gravity Screen Saver for KDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

KConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

重力

\n" "

KDE 粒子の重力スクリーンセーバー

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

KConfig のコードと KScreenSaver「設定...」の改善: Nick Betcher " "2001

" #: kdesavers/kclock.cpp:54 msgid "Clock" msgstr "時計" #: kdesavers/kclock.cpp:72 msgid "Setup Clock Screen Saver" msgstr "時計スクリーンセーバーの設定" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 747 #: kdesavers/kclock.cpp:86 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "色" #: kdesavers/kclock.cpp:91 msgid "&Hour-hand:" msgstr "時針(&H):" #: kdesavers/kclock.cpp:100 msgid "&Minute-hand:" msgstr "分針(&M):" #: kdesavers/kclock.cpp:109 msgid "&Second-hand:" msgstr "秒針(&S):" #: kdesavers/kclock.cpp:118 msgid "Scal&e:" msgstr "目盛(&E):" #: kdesavers/kclock.cpp:127 msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: kdesavers/kclock.cpp:144 msgid "Si&ze:" msgstr "大きさ(&Z):" #: kdesavers/kclock.cpp:155 msgid "Small" msgstr "小" #: kdesavers/kclock.cpp:157 msgid "Medium" msgstr "普通" #: kdesavers/kclock.cpp:159 msgid "Big" msgstr "大" #: kdesavers/kclock.cpp:163 msgid "&Keep clock centered" msgstr "時計を中央に固定する(&K)" #: kdesavers/kclock.cpp:228 msgid "" "Clock Screen Saver" "
Version 1.0" "
Melchior FRANZ (c) 2003" msgstr "時計スクリーンセーバー
バージョン 1.0
Melchior FRANZ (c) 2003" #: kdesavers/kvm.cpp:65 msgid "Virtual Machine" msgstr "仮想マシン" #: kdesavers/kvm.cpp:277 msgid "Setup Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの設定" #: kdesavers/kvm.cpp:289 msgid "Virtual machine speed:" msgstr "仮想マシンのスピード:" #: kdesavers/kvm.cpp:303 msgid "Display update speed:" msgstr "表示更新スピード:" #: kdesavers/kvm.cpp:378 msgid "" "Virtual Machine Version 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" msgstr "" "仮想マシン バージョン 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" #: kdesavers/kvm.cpp:379 msgid "About Virtual Machine" msgstr "仮想マシンについて" #: kdesavers/lines.cpp:37 msgid "KLines" msgstr "KLines" #: kdesavers/lines.cpp:116 msgid "Setup Lines Screen Saver" msgstr "線スクリーンセーバーの設定" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 136 #: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: kdesavers/lines.cpp:149 msgid "Beginning:" msgstr "開始色:" #: kdesavers/lines.cpp:157 msgid "Middle:" msgstr "中間の色:" #: kdesavers/lines.cpp:165 msgid "End:" msgstr "最後の色:" #: kdesavers/lines.cpp:240 msgid "" "Lines Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" msgstr "" "線 バージョン 2.2.0\n" "\n" "開発: Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" #: kdesavers/lorenz.cpp:33 msgid "KLorenz" msgstr "KLorenz" #: kdesavers/lorenz.cpp:70 msgid "Setup Lorenz Attractor" msgstr "ローレンツアトラクタの設定" #: kdesavers/lorenz.cpp:92 msgid "Epoch:" msgstr "エポック:" #: kdesavers/lorenz.cpp:102 msgid "Color rate:" msgstr "色の変更:" #: kdesavers/lorenz.cpp:112 msgid "Rotation Z:" msgstr "Z 回転:" #: kdesavers/lorenz.cpp:122 msgid "Rotation Y:" msgstr "Y 回転:" #: kdesavers/lorenz.cpp:132 msgid "Rotation X:" msgstr "X 回転:" #: kdesavers/lorenz.cpp:220 msgid "" "Lorenz Attractor screen saver for KDE\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" msgstr "" "KDE ローレンツアトラクタ スクリーンセーバー\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" #: kdesavers/pendulum.cpp:58 msgid "Simulation of a two-part pendulum" msgstr "2 拍子振り子のシミュレーション" #: kdesavers/pendulum.cpp:706 msgid "" "Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "2 番目の質量と両方の質量の合計の比率\n" "有効な値は %1 から %2 まで" #: kdesavers/pendulum.cpp:711 msgid "" "Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "2 番目の振り子の長さと両方の長さの合計の比率\n" "有効な値は %1 から %2 まで" #: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:728 msgid "" "Gravitational constant in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "任意の単位での重力定数\n" "有効な値は %1 から %2 まで" #: kdesavers/pendulum.cpp:721 msgid "" "Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "与えられた設定の最大位置エネルギーの単位でのエネルギー\n" "有効な値は %1 から %2 まで" #: kdesavers/pendulum.cpp:726 msgid "" "Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "ランダムに視点を変更する間隔を秒数で指定\n" "有効な値は %1 から %2 まで" #: kdesavers/pendulum.cpp:788 msgid "" "

KPendulum Screen Saver for KDE

" "

Simulation of a two-part pendulum

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" msgstr "" "

KDE 振り子 (KPendulum) スクリーンセーバー

" "

2 拍子の振り子のシミュレーション

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/polygon.cpp:35 msgid "KPolygon" msgstr "KPolygon" #: kdesavers/polygon.cpp:53 msgid "Setup Polygon Screen Saver" msgstr "ポリゴンスクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/polygon.cpp:77 msgid "Vertices:" msgstr "頂点の数:" #: kdesavers/polygon.cpp:185 msgid "" "Polygon Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" msgstr "" "ポリゴン バージョン 2.2.0\n" "\n" "開発: Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" #: kdesavers/rotation.cpp:60 msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body" msgstr "非対称の物体を自由回転させての力のシミュレーション" #: kdesavers/rotation.cpp:718 msgid "" "Length of traces in seconds of visibility.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "数秒での軌跡の長さの視認性\n" "有効な値は %1 から %2 まで" #: kdesavers/rotation.cpp:723 msgid "" "Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "任意のユニットで Z 方角の角運動量\n" "有効な値は %1 から %2 まで" #: kdesavers/rotation.cpp:782 msgid "" "

KRotation Screen Saver for KDE

" "

Simulation of a force free rotating asymmetric body

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" msgstr "" "

KDE 回転 (KRotation) スクリーンセーバー

" "

非対称の物体を自由回転させての力のシミュレーション

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/science.cpp:58 msgid "Science Screen Saver" msgstr "サイエンス スクリーンセーバー" #: kdesavers/science.cpp:81 msgid "Whirl" msgstr "渦巻" #: kdesavers/science.cpp:84 msgid "Sphere" msgstr "球" #: kdesavers/science.cpp:87 msgid "Exponential" msgstr "指数" #: kdesavers/science.cpp:90 msgid "Contraction" msgstr "収縮" #: kdesavers/science.cpp:93 msgid "Wave" msgstr "波" #: kdesavers/science.cpp:96 msgid "Curvature" msgstr "湾曲" #: kdesavers/science.cpp:850 msgid "Setup Science Screen Saver" msgstr "サイエンス スクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/science.cpp:877 msgid "Inverse" msgstr "逆回転" #: kdesavers/science.cpp:884 msgid "Gravity" msgstr "重力" #: kdesavers/science.cpp:890 msgid "Hide background" msgstr "背景を隠す" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1349 #: kdesavers/science.cpp:915 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "強度:" #: kdesavers/science.cpp:945 msgid "Motion:" msgstr "動き:" #: kdesavers/science.cpp:1148 msgid "" "Science Version 0.26.5\n" "\n" "Written by Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" msgstr "" "サイエンス バージョン 0.26.5\n" "\n" "開発: Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" #: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57 msgid "KSlideshow" msgstr "KSlideshow" #: kdesavers/slideshow.cpp:752 msgid "No images found" msgstr "画像がありません" #: kdesavers/slideshow.cpp:924 msgid "Setup Slide Show Screen Saver" msgstr "スライドショースクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/slideshow.cpp:1013 msgid "SlideShow" msgstr "スライドショー" #: kdesavers/wave.cpp:42 msgid "Bitmap Wave Screen Saver" msgstr "ビットマップフラッグスクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/wave.cpp:108 msgid "" "

Bitmap Flag Screen Saver

\n" "

Waving Flag Screen Saver for KDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" msgstr "" "

ビットマップフラッグスクリーンセーバー

\n" "

KDEのための 波打つ旗のスクリーンセーバー

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" #: xsavers/main.cpp:28 msgid "KDE Screen Lock/Saver" msgstr "KDE スクリーンロック/セーバー" #: xsavers/main.cpp:33 msgid "Setup screen saver" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: xsavers/main.cpp:34 msgid "Run in the specified XWindow" msgstr "特定の X ウィンドウで実行" #: xsavers/main.cpp:35 msgid "Run in the root XWindow" msgstr "ルート X ウィンドウで実行" #: xsavers/main.cpp:36 msgid "Start screen saver in demo mode" msgstr "スクリーンセーバーをデモモードで起動" #: xsavers/main.cpp:52 msgid "KLock" msgstr "KLock" #: xsavers/space.cpp:426 msgid "" "GL can not render with root visual\n" msgstr "" "GL はルートのビジュアルを描画できません\n" #: xsavers/space.cpp:579 msgid "Setup Space Screen Saver" msgstr "宇宙スクリーンセーバーの設定" #: xsavers/space.cpp:603 msgid "Warp interval:" msgstr "ワープする間隔:" #: xsavers/space.cpp:676 msgid "" "KSpace\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " msgstr "" "KSpace\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " #: xsavers/swarm.cpp:317 msgid "Setup Swarm Screen Saver" msgstr "スワームスクリーンセーバーの設定" #: xsavers/swarm.cpp:341 msgid "Number of bees:" msgstr "蜂の数:" #: xsavers/swarm.cpp:417 msgid "" "Swarm\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to kscreensaver by Emanuel Pirker." msgstr "" "スワーム\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "kscreensaver への移植: Emanuel Pirker" #: xsavers/swarm.cpp:418 msgid "About Swarm" msgstr "スワームについて" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KFireSaver Setup" msgstr "KFireSaver の設定" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "読み込み(&L)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 44 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "KDE (default)" msgstr "KDE (標準)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Elegant White" msgstr "優雅な白" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Quick Simple" msgstr "クイックシンプル" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 59 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enhanced Reality" msgstr "リアリティの拡張" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 64 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Hypnotic Illusions" msgstr "Hypnotic Illusions" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 84 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 204 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "preview window" msgstr "プレビューウィンドウ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 207 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Here is the preview (if it is not detached)" msgstr "ここで、プレビュー (分離されていない場合)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 221 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "P R E V I E W" msgstr "P R E V I E W" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 251 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Show in separate window" msgstr "プレビューを別のウィンドウに表示する(&S)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 259 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Apply && Update" msgstr "適用 && 更新(&A)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 271 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "表示" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 298 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show type:" msgstr "表示のタイプ:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 304 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Simple Show" msgstr "簡単なショー" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 309 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Completely Random" msgstr "完全なランダム" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 314 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Only Change Color" msgstr "色だけ変更" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 319 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Only Change Fireworks" msgstr "花火だけ変更" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 358 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Number of fireworks:" msgstr "花火の数:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 366 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "few" msgstr "少なく" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 402 #: rc.cpp:69 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "more" msgstr "多く" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 437 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Size of particles:" msgstr "粒の大きさ:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 445 #: rc.cpp:75 rc.cpp:297 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "small" msgstr "小" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 478 #: rc.cpp:78 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "big" msgstr "大" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 505 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Use bottom fire" msgstr "下火を使う" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 552 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Select the color" msgstr "色を選択" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 579 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enable sounds" msgstr "サウンドを有効にする" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 587 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Limit overload (recommended)" msgstr "過負荷の抑制 (推奨)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 595 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Realtime fps adjust (recommended)" msgstr "リアルタイム fps 調整 (推奨)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 622 #: rc.cpp:99 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Fireworks" msgstr "花火" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 658 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Blinding white" msgstr "まばゆいばかりの白" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 666 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Velvet purple" msgstr "高貴な紫" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 674 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Deep-sea green" msgstr "深いシーグリーン" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 682 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Deep red" msgstr "深い赤" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 690 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Multicolor" msgstr "多色" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 693 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "try bi-color fireworks" msgstr "2 色の花火" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 696 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors" msgstr "2 色に爆発する花火をランダムに作成します。" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 704 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Boring blue" msgstr "退屈な青" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 729 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Hot orange" msgstr "ホットオレンジ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 737 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Purest green" msgstr "純粋な緑" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 771 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Flames ring" msgstr "炎のリング" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 774 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 rc.cpp:153 rc.cpp:159 rc.cpp:165 rc.cpp:171 #: rc.cpp:177 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "try me" msgstr "試す" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 782 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Atomic splitter" msgstr "原子スプリッタ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 793 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Sparkling fall" msgstr "スパーリングフォール" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 804 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "クラシック" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 815 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Only explosion" msgstr "爆発のみ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 853 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SuperNova" msgstr "超新星" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 864 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Toxic spirals" msgstr "有毒ならせん形" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 875 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Flames world" msgstr "火炎の世界" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 890 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Specials" msgstr "特殊" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 918 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Logos" msgstr "ロゴ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 924 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Watch exploding images" msgstr "爆発するイメージ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 927 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Enable images explosion." msgstr "イメージの爆発を有効にします。" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 977 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "KDE icons" msgstr "KDE アイコン" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 980 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Enables KDE Icons" msgstr "KDE アイコンを有効にする" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 983 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Enables random KDE Icons explosions." msgstr "KDE アイコンをランダムに爆発させます。" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 991 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Tux" msgstr "Tux" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 997 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Enables Tux" msgstr "Tux を有効にする" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1000 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Enables random Tux explosions." msgstr "Tux をランダムに爆発させます。" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1008 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Reduce detail" msgstr "細部を減らす" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1011 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "useful for increasing speed" msgstr "速度を増加させるのに役立ちます" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1014 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality." msgstr "有効にすると、ロゴ爆発の速度が増します。ただし、品質は下がります。" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1022 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Konqui" msgstr "Konqui" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1025 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Enables Konqui" msgstr "Konqui を有効にする" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1028 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Enables random Konqui explosions." msgstr "Konqui をランダムに爆発させます。" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1046 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "繰り返し:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1054 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "sometimes" msgstr "ときどき" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1087 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "often" msgstr "しばしば" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1158 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Flickering" msgstr "瞬き" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1161 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "enables a natural 'flicker' effect" msgstr "自然な「星の瞬き」効果を有効にします" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1164 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star." msgstr "このオプションは、星が瞬いているような効果を生み出します。" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1172 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Red-blue gradient" msgstr "赤から青へのグラデーション" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1175 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "emulate horizon coloring" msgstr "地平線に近い星の色を変える" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1178 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Gives lower stars a reddish tint." msgstr "大気の影響をまねて、地平線に近い星に赤みを加えます。" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1196 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "数:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1204 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "less" msgstr "少なく" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1266 #: rc.cpp:270 rc.cpp:363 rc.cpp:390 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "星" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1272 #: rc.cpp:273 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Watch the stars" msgstr "星を表示する" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1275 #: rc.cpp:276 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Enable stars in the sky." msgstr "空に星を描画します。" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1283 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Writings" msgstr "メッセージ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1302 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "効果" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1313 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Flash screen on explosions" msgstr "爆発で画面をフラッシュ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1390 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "hypnotic" msgstr "催眠" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1417 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Mega flares" msgstr "メガ炎" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1453 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Dimension:" msgstr "大きさ:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1521 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Fireworks leave a particle trail" msgstr "花火は粒子跡を残す" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1524 #: rc.cpp:318 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "not yet ported" msgstr "まだ移植してません" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1560 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Flash opacity:" msgstr "フラッシュの不透明度:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1568 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "min" msgstr "最低" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1601 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "max" msgstr "最高" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1628 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Fade effect" msgstr "減衰効果" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1639 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Spherical light after explosion" msgstr "爆発後の球状の光" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1642 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "warning, this can shock your mind :-)" msgstr "警告、あなたの心に衝撃を与えます :-)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1645 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful " "experience." msgstr "近くの粒子の倍率を増やして、変化を与えます。" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 28 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Particle Fountain Setup" msgstr "粒子の泉の設定" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 59 #: rc.cpp:348 rc.cpp:375 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Use textures" msgstr "テクスチャを使う" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 111 #: rc.cpp:360 rc.cpp:387 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Shapes" msgstr "形" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 153 #: rc.cpp:366 rc.cpp:393 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Flares" msgstr "フレア" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 170 #: rc.cpp:369 rc.cpp:396 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Particle size:" msgstr "粒子の大きさ:" #. i18n: file kdesavers/gravitycfg.ui line 28 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Gravity Setup" msgstr "重力の設定" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 42 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "KPendulum Setup" msgstr "振り子の設定" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 90 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "

\n" "m2" "
\n" "-----------" "
\n" "m1+m2\n" "

" msgstr "" "

\n" "m2" "
\n" "-----------" "
\n" "m1+m2\n" "

" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 134 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "

\n" "l2" "
\n" "------" "
\n" "l1+l2\n" "

" msgstr "" "

\n" "l2" "
\n" "------" "
\n" "l1+l2\n" "

" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 174 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "g" msgstr "g" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 217 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 261 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "" "Perspective" "
\n" "Change [s]" msgstr "" "視点" "
\n" "変更" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 264 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "" "specify the time in seconds after which a random perspective change occurs" msgstr "ランダムに視点を変更する間隔を秒数で指定" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 313 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Bars" msgstr "棒" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 327 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "M1" msgstr "M1" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 341 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "M2" msgstr "M2" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 42 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "KRotation Setup" msgstr "回転の設定" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 80 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Traces" msgstr "軌跡" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 102 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 118 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 126 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "z" msgstr "z" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 212 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Theta:" msgstr "シータΘ:" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 228 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Lz:" msgstr "Lz:" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 27 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "&Include images from sub-folders" msgstr "サブフォルダのイメージを含む(&I)" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 35 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "&Random order" msgstr "ランダムな順序(&R)" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 48 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Resi&ze images" msgstr "イメージのサイズを変更する(&Z)" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 73 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "I&mage folder:" msgstr "イメージフォルダ(&M):" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 84 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Show &names" msgstr "名前を表示(&N)" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 126 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "遅延(&D):" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 137 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Random &position" msgstr "ランダムな位置(&P)" #. i18n: file kdesavers/wavecfg.ui line 36 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Bitmap Flag Setup" msgstr "ビットマップフラッグの設定" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ikuya AWASHIRO,Toyohiro Asukai" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ikuya@good-day.co.jp, toyohiro@ksmplus.com"