# Translation of krfb to Korean. # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdenetwork package. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 14:07+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "주의" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "누군가가 이 컴퓨터로의 연결을 요청하고 있습니다. 요청을 수락하면 원격 사용자가 데스크톱을 볼 수 있습니다." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "원격 사용자가 키보드와 마우스를 제어하도록 허용(&C)" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "이 설정을 사용하면 원격 사용자는 키를 입력할 수 있고 마우스 포인터를 제어할 수 있습니다. 이것은 컴퓨터에 대한 전체 제어권을 주는 것이며, " "조심하십시오. 이 설정을 사용하지 않으면 사용자는 화면을 볼 수만 있습니다." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "원격 시스템:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE 데스크톱 공유에 오신 것을 환영합니다" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "KDE 데스크톱 공유에서는 멀리 있는 누군가를 초대해서 데스크톱을 보고 제어할 수 있도록 해 줍니다.\n" "초대장은 받는 사람이 이 데스크톱에 연결하기 위한 일회용 비밀번호를 생성합니다. 한 번의 연결에 대해서만 유효하며 한 시간 동안 사용되지 " "않으면 무효가 됩니다. 누군가가 컴퓨터에 연결하려고 하면 여러분에게 확인하는 대화 상자가 나타납니다. 이 연결은 수락하지 않는 한 성립되지 " "않습니다. 이 대화 상자에서는 연결하는 상대가 데스크톱을 단지 보기만 하거나, 포인터나 키 입력을 사용할 수 없도록 할 수 있습니다.

" "

데스크톱 공유의 영구적인 비밀번호를 만들려면, 설정에서 '초대받지 않은 연결'을 허용하십시오.

\"> " "초대장에 관한 더 많은 정보...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "개인 초대장 만들기(&P)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "새 초대장을 만들고 연결 데이터를 표시합니다. 누군가를 전화 등 개인적으로 초대해야 할 때 이 설정을 사용하십시오." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "초대장 관리 (%1)(&M)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "전자 우편으로 초대(&E)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "이 단추를 누르면 수신자에게 컴퓨터에 연결하는 방법을 설명하는 전자 우편 메시지를 보낼 수 있도록 전자 우편 프로그램을 엽니다." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "초대장 관리 - 데스크톱 공유" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "만든 날짜" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "만료" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "열린 초대장을 표시합니다. 오른쪽에 있는 단추를 사용해서 초대장을 지우거나 새 초대장을 만들 수 있습니다." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "새 개인 초대장(&P)..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "새 개인 초대장 만들기..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "이 단추를 누르면 새 개인 초대장을 만듭니다." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "새 전자 우편 초대장(&N)..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "전자 우편으로 새 초대장 보내기..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "이 단추를 누르면 새 초대장을 전자 우편으로 보냅니다." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "모든 초대장 삭제" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "모든 열린 초대장을 삭제합니다." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다. 초대받은 사람은 이 초대장으로 더 이상 연결할 수 없습니다." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "이 창을 닫습니다." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

개인 초대장

\n" "초대하려는 사람에게 아래의 정보를 주십시오. (연결하는 방법). 비밀번호를 아는 사람들은 누구나 연결할 수 있으므로 주의하십시오." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "비밀번호:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "만료 시간:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "호스트:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(도움말)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "KDE 데스크톱을 공유하기 위한 VNC 호환 서버" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "kinets에서의 호출에 사용됨" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "데스크톱 공유" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC 인코더" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib 인코더" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "원본 VNC 인코더와 프로토콜 디자인" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 업데이트 스캐너, 원본 코드 기반" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "연결하는 쪽 그림" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop 배경 비활성화" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "KInetD를 찾을 수 없습니다. KDE 데몬(kded)가 충돌했거나 시작되지 않았거나, 설치가 실패했을 수도 있습니다." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "데스크톱 공유 오류" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "데스크톱 공유를 위한 KInetD 서비스를 찾을 수 없습니다. 설치가 완료되지 않았거나 실패했습니다." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "데스크톱 공유 - 연결 중" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "초대장 관리(&I)..." #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "원격 제어 사용" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "원격 제어 사용 안함" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "원격 사용자가 인증받았고 연결되었습니다." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "데스크톱 공유 - %1와(과) 연결됨" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "데스크톱 공유 - 연결 끊김" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "원격 사용자가 연결을 닫았습니다." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "초대장을 전자 우편으로 보내면, 한 시간 동안이나 첫 번째 연결이 성립되기 전까지는 이 전자 우편을 읽을 수 있는 모든 사람이 이 컴퓨터에 " "연결할 수 있다는 사실을 기억해야 합니다.\n" "인터넷이 아닌 보안된 네트워크를 통해서 보내거나 전자 우편을 암호화시키시기 바랍니다." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "전자 우편으로 초대장 보내기" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "데스크톱 공유 (VNC) 초대장" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "VNC 세션에 초대받았습니다. KDE 원격 데스크톱 연결 프로그램이 설치되어 있다면, 아래 링크를 클릭하십시오.\n" "\n" "vnc://invitation%1@%2:%3\n" "\n" "또한 임의의 VNC 클라이언트에서 다음 인자를 사용해서 연결할 수 있습니다:\n" "호스트: %4:%5\n" "비밀번호: %6\n" "\n" "웹 브라우저 안에서 VNC 세션을 시작하려면 아래 링크를 누르십시오.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "보안상의 이유로 이 초대장은 %9에 만료될 것입니다." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "새 연결" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "연결 수락" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "연결 거부" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "초대" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "개인 초대장" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (공유된 데스크톱)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "사용자가 %1에서 들어오는 연결 수락함" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "사용자가 %1에서 들어오는 연결 거부함" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "연결 닫힘: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "%1에서의 로그인 시도 실패함: 잘못된 비밀번호" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "%1에서의 연결 거부됨, 이미 연결되었습니다." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "%1에서 초대받지 않은 연결 들어옴" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1에서 연결 들어옴, 대기 중 (확인 기다리는 중)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "X11 서버에서 XTest 확장 2.2를 지원하지 않습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없습니다."