# translation of katepart.po to Macedonian # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2002,2003. # Danko Ilik , 2003. # Igor Popovski , 2003. # Ime Prezime , 2003. # Darko Nikolovski , 2003. # Ivan Dimitrov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:28+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печати %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Избор на) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Типографски конвенции за %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Поставувања за те&кст" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Печати &само избран текст" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Печати броеви на &линиите" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Печати синтаксички &водич" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Оваа опција е достапна само ако е избран дел од текстот во документот.

" "

Ако е достапна и овозможена, ќе биде испечатен само избраниот текст.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Ако е овозможено, броевите на линиите ќе бидат испечатени на левата страна " "од страницата

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Печати поле кое прикажува типографски конвенции за типот на документот, како " "што е дефинирано од синтаксичкото означување кое се користи." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "З&аглавие и подножје" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Печати &заглавие" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Печати &подножје" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Фонт на заглавие и подножје:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "&Избери фонт..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Својства на заглавието" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Бои:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "&Подлога" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Својства на подножјето" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "Фор&мат:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Подлога" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Формат на заглавието на страницата. Поддржани се следните ознаки:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: активно корисничко име
  • " "
  • %d: целосен датум и време во кратка форма
  • " "
  • %D: целосен датум и време во долг формат
  • " "
  • %h: сегашно време
  • " "
  • %y: сегашен датум во краток формат
  • " "
  • %Y: сегашен датум во долг формат
  • " "
  • %f: име на датотека
  • " "
  • %U: целосен URL на документот
  • " "
  • %p: број на страна
" "
Забелешка: Не го користете знакот „|“ (вертикална црта)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат на подножјето на страната. Поддржани се следните ознаки:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "&Изглед" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Шема:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Исцртај ја бојата на &подлогата" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Исцртај &полиња" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Својства на полињата" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "&Ширина:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Маргина:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "&Боја:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Ако е овозможено, ќе се користи бојата на подлогата на уредувачот

" "

Ова може да биде корисно ако вашата шема на бои е дизајнирана за темна " "подлога.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Ако е овозможено, полето како што е дефинирано со својствата подолу, ќе " "биде нацртано околу содржината на секоја страница. Подножјето и заглавието ќе " "бидат исто така одделени од содржината со линија." #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Ширина на надворешната линија на полето" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Маргини внатре во полињата, во пиксели" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Боја на линијата која ќе се користи за полиња" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Постави о&бележувач" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Ако линијата нема обележувач тогаш додадете, ако не отстранете го." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Избриши о&бележувач" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Избриши ги сите о&бележувачи" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Ги отстранува сите забелешки од активниот документ." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Следен обележувач" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Оди на следниот обележувач." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Претходен обележувач" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Оди на претходниот обележувач." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Следно: %1 - „%2“" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Предходно: %1 - „%2“" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Вградлива уредувачка компонента" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 авторите на Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Развивач на јадрото" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Опасниот бафер-систем" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Команди за уредување" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Тестирање, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Поранешен развивач на јадро" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Автор на КWrite " #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite порт на KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite историја на команди, интеграција со Kspell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Поддршка за означување на XML синтакса во KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Закрпи и повеќе" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Волшебник за развивачи и означување" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Означување за RPM spec датотеки, Perl, Diff и повеќе" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Означување за VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Означување за SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Означување за Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Означување за ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Означување за LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Означување за Make датотеки, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Означување за Phyton" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Означување за Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Клучен збор од PHP/Листа на податочни типови" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Многу убава помош" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Сите луѓе кои помогнаа и кои заборавив да ги спомнам" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Најди го првото појавување на дел од текст или регуларен израз." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Најди го следното појавување на фразата за пребарување." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Најди го претходното појавување на фразата за пребарување." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Најди дел од текст или регуларен израз и замени го резултатот со некој даден " "текст." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Бараната низа „%1“ не е пронајдена!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Најди" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "Направена е %n замена.\n" "Направени се %n замени.\n" "Направени се %n замени." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Достигнат е крајот на документот." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Достигнат е почетокот на документот." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Достигнат е крајот на изборот." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Достигнат е почетокот на изборот." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Да продолжам од почеток?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Да продолжам од крајот?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Потврда при замена" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "З&амени ги сите" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "За&мени и затвори" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "&Најди следно" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "" "Најдена е појава на вашиот израз за пребарување. Што сакате да направите?" #: part/katesearch.cpp:814 #, fuzzy msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Употреба: find[:[bcersw]] PATTERN" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Употреба: ifind[:[bcrs]] PATTERN" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Употреба: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Употреба: find[:bcersw] PATTERN

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Употреба: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind прави инкрементално барање т.е. барање 'како-што-куцате'.

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Употреба: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Опции

" "

b - Бара наназад" "
c - Бара од покажувачот" "
r - Шаблонот е регуларен израз" "
s - Барање осетливо на големината на буквите" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - Бара само во избраниот текст" "
w - Бара само цели зборови" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - Прашува за замена

" "

Ако ЗАМЕНА не е достапно се користи празна низа.

" "

Ако сакате да имате празни места во вашиот ШАБЛОН, треба да ги ставите во " "единечни или двојни наводници и ШЕМА и ЗАМЕНА. За да имате наводници во низите " "ставете пред нив обратна коса црта." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "Интерпретерот LUA не можеше да биде иницијализиран" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "Lua-скриптата за вовлекување имаше грешки: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Непознато)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Фонтови и бои" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Покажувач и избор" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Уредување" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Вовлекување" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Отвори/зачувај" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Означување" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Типови на датотеки" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Кратенки" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Приклучоци" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Шеми за фонтови и бои" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Однесување на покажувач и избор" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Опции за уредување" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Правила за вовлекување" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Отворање и зачувување на датотеки" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Правила за означување" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Поставувања специфични за тип на датотека" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Конфигурација на кратенки" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менаџер на приклучоци" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Датотеката %1 не можеше да се вчита комплетно, бидејќи нема доволно привремено " "место на дискот за неа." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Датотеката %1 не можеше да се вчита, бидејќи не беше можно да се прочита од " "неа.\n" "\n" "Проверете дали имате пристап за читање за оваа датотека." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "" "Датотеката %1 е бинарна, нејзиното зачувување ќе доведе до расипана датотека." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Отворена е бинарна датотека" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Датотекава не можеше да се вчита правилно поради недостаток на привремено место " "на дискот. Нејзиното зачувување може да предизвика губење на податоци.\n" "\n" "Дали навистина сакате да ја зачувате?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Можна загуба на податоци" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Зачувај сепак" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Обид да се зачува бинарна датотека" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Дали навистина сакате да ја зачувате неизменетава датотека? Може да пребришете " "изменети податоци во датотеката на дискот." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Обид да се зачува неизменета датотека" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Дали навистина сакате да ја зачувате датотекава? Беа изменети и вашата отворена " "датотека и датотеката на дискот. Можно е да има губиток на податоци." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Избраното кодирање не може да го кодира секој уникод-знак во овој документ. " "Дали навистина сакате да го зачувате? Можно е да има губење на податоци." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документот не можеше да се зачува, бидејќи не беше можно да се запише во %1.\n" "\n" "Проверете дали имате пристап за запис до датотеката или дали има доволно место " "на дискот." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Дали навистина сакате да продолжите со затворањето на датотекава? Може да се " "случи губиток на податоци." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Затвори сепак" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Зачувај датотека" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Зачувувањето не успеа" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Што сакате да направите?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Датотеката беше променета на диск" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "&Превчитај датотека" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Игнорирај измени" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Датотеката „%1“ беше изменета од друга програма." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Датотеката „%1“ беше создадена од друга програма." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Датотеката „%1“ беше избришана од друга програма." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотека со име „%1“ веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да ја " "пребришете?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пребриши датотека?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Тип на датотека:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "&Име:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Секција:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Променливи:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "Наставки на &датотеки:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "MIME &типови:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "Прио&ритет:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Креира нов тип на документ." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Го брише тековниот тип на документ." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Името на типот на датотека ќе биде текстот од соодветниот елемент од менито." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "Името на секцијата се користи за организирање на типовите датотеки во менијата." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Маската со џокер-знаци ви овозможува да избирате датотеки според име на " "датотека. Типичната маска се состои од ѕвезда и наставката на датотеката, на " "пример *.txt; *.text. Низата е листа од маски меѓусебно разделени " "со точка-запирки." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "Маската за mime-тип ви овозможува да избирате датотеки според mime-типот. " "Низата е листа од mime-типови меѓусебно разделени со точка-запирки, на пример " "text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Прикажува волшебник што ви помага полесно да изберете mime-типови." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Поставува приоритет за типот на датотека. Ако повеќе типови датотеки избираат " "една иста датотека, ќе биде земен типот со највисок приоритет." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Нов тип на датотека" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Својства на %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Изберете ги Mime типовите кои ги сакате за овој тип на датотека.\n" "Забележете дека ова автоматски ќе ги уреди асоцираните наставки на датотеките." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Избери Mime типови" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Ниедно" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Достапни команди" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

За помош за индивидуалните команди напишете " "„help <command>“

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Нема помош за „%1“" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Нема таква команда %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Ова е командната линија на Katepart." "
Синтакса: команда [ аргументи ]" "
За листа на достапни команди внесете help list" "
За листа на индивидуални команди внесете help <command>" "

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Успех:" #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Успех" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Грешка:" #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Командата „%1“ не успеа." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Нема таква команда: „%1“" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "%1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Постави почетен тип за обележување" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Подлога на областа за текст" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Нормален текст:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Избран текст:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Активна линија:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Активна точка на прекин" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Достигната точка на прекин" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Оневозможена точка на прекин" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Извршување" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Додатни елементи" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Подлога на лев раб:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Броеви на линиите:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Означување на заграда:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Маркери за пренесување на зборови:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Маркери за табулатор:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Ја поставува бојата на подлога за изборот.

" "

За да ја поставите бојата на текст за избраниот текст, користете го " "дијалогот „Конфигурирај означување“.

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Ја поставува бојата на подлога за избраниот тип на маркер.

" "

Забелешка: Бојата на маркерот е прикажана посветло поради " "проѕирноста.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Изберете го типот на маркер што сакате да го измените.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Ја поставува бојата на подлога на моментално активната линија т.е. линијата " "каде што е позициониран вашиот курсор.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е " "овозможено) и лините во панелот за склопување на код.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Ја поставува бојата за загради што си одговараат. Ова значи дека ако го " "поставите покажувачот на пр. кај (, соодветната ) " "ќе биде означена со оваа боја.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Ја поставува бојата на маркерите за пренесување на збор:

" "Статичко пренесување на збор
Вертикална линија која ја покажува " "колоната каде што ќе биде пренесен текстот
Динамичко пренесување на " "текст
Стрелка покажана лево од визуелно пренесените линии
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Ја поставува бојата на маркерите за табулатори:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Оваа листа ги прикажува стандардните стилови за тековната шема и овозможува " "нивно уредување. Името на стилот ги рефлектира тековните поставувања на стилот." "

За да ги уредувате боите, кликнете на обоените квадратчиња, или изберете ја " "бојата за уредување од контекстното мени." "

Може да ги тргнете боите за подлога и подлога на избрано од менито кога тоа " "е соодветно." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Означување:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Оваа листа ги прикажува контекстите за моменталниот режим на синтаксичко " "означување и овозможува нивно уредување. Контекстното име ги рефлектира " "моменталните поставувања на стилот." "

За да уредувате со тастатурата притиснете на тастерот " "<ПРАЗНО МЕСТО> и одберете својство од контекстното мени." "

За да ги уредувате боите, кликнете на обоените квадратчиња, или изберете ја " "бојата за уредување од контекстното мени." "

Може да ги тргнете боите за подлога и подлога на избрано од менито кога тоа " "е соодветно." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Стилови на нормален текст" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Стилови за означување на текст" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Почетна шема за %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Име за нова шема" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Нова шема" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Избрано" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Подлога" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Подлога на избрано" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Користи почетен стил" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Задебелено" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Закосено" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "&Подвлечено" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "Прецр&тано" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "Нормална &боја..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "Боја на &избрано..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "Боја на &подлога..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Боја на подлога на &избрано..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Тргни ја бојата на подлога" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Тргни ја бојата на подлога на избрано" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Користи &почетен стил" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "„Користи почетен стил“ ќе биде автоматски тргнато кога ќе промените било кои " "својства на стиловите." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Kate Стилови" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Грешката %4
е пронајдена во датотеката %1 во %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Не може да се отвори %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Грешки!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматско вовлекување" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Режим на &вовлекување:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Конфигурирај..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Вметни водечка Doxygen „*“ при куцање" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Вметнување со празни места" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Користи &празни места за вовлекување наместо табулатори" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Мешан режим во стил на Emacs" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Број на празни места:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Задржи &профил за вовлекување" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Задржи додатни празни места" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Копчиња за користење" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "Копчето &Tab вовлекува" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "Копчето &Backspace вовлекува" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Режим Tab копче ако ништо не е избрано" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Вметни &знаци за вовлекување" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "Вметни з&нак tab" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Вовлечи ја активната &линија" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "" "Изберете го ова ако сакате да вовлекувате со празни места наместо со " "табулатори." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "" "Вовлекувањата со повеќе од избраниот број на празни места нема да бидат " "скратени." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "Ова овозможува копчето Таб да биде користено за зголемување на нивото на " "вовлекување." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Ова овозможува копчето Backspace да биде користено за намалување на " "нивото на вовлекување." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Автоматски вметнува водечка „*“ кога се куца со коментар во стилот на Doxygen." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "" #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Број на празни места за вовлекување." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Конфигурирај вовлекување" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Движење на курсорот за текст" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Пренеси к&урсор" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "PageUp/PageDown го движат &покажувачот" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Автоцентрирај курсор (линии):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим на избирање" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Нормален" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Траен" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Избраното ќе биде пребришано со искуцаниот текст и ќе биде изгубено при движење " "на курсорот." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Избраното ќе остане и при движење на курсорот и куцање." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Го поставува бројот на линии кои ќе се гледаат над и под курсорот кога е тоа " "возможно." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Кога е ова избрано, притискањето на копчето „home“ ќе предизвика покажувачот да " "ги прескокне празните места и да отиде на почетокот на текст во линијата. " "Истото важи и за копчето „end“" #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Кога е вклучено, поместувањето на курсорот за вметнување користејќи ги " "копчињата Лево и Десно ќе отиде до предходната/следната линија на " "почетокот/крајот од линијата, слично како кај повеќето уредувачи. " "

Кога е исклучено, курсорот за вметнување неможе да биде поместен лево од " "почетокот на линијата, но може да биде поместен од крајот на линијата, што може " "да биде мошне практично за програмерите." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Избира дали копчињата PageUp и PageDown треба да ја менуваат вертикалната " "позиција на курсорот релативно на врвот на погледот." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Табулатори" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "Вметни &празни места наместо табулатори" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "Прикажи &табулатори" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Ширина на табулатор:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статичко пренесување на зборови" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Овозможи статичко пренесување на зборови" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "" "Покажи го маркерот за &статичко пренесување на зборови (ако е применливо)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Пренеси зборови кај:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Отстрани &празни места од крајот" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "Авто&загради" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Максимум чекори наназад:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Паметно барање на т&екст од:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Никаде" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Само изборот" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Изборот, а потоа тековниот збор" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Само тековниот збор" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Тековниот збор, а потоа изборот" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Автоматски започнува нова линија за текст кога актината линија ќе ја пречекори " "големината зададена од можноста Пренеси зборови кај:." "

Оваа опција не ги пренесува постоечките линии со текст - користете ја " "опцијата Примени статичко пренесување на зборови во менито Алатки " "за таа цел." "

Ако пак сакате линиите да бидат визуелно пренесени " "соодветно на ширината на погледот, овозможете го " "Динамичкото пренесување на зборови во страницата за конфигурација " "Стандарден приказ." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Ако е избрана опцијата Пренеси зборови ова поле ја одредува должината (во " "знаци) по која уредувачот автоматски ќе започне нова линија." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Кога корисникот впишува лева заграда ([,(, или {) KateView автоматски ја " "внесува десната заграда (}, ), или ]) десно од курсорот." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "Уредувачот ќе прикаже симбол за да ја означи присутноста на табулатор во " "текстот." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Го поставува чувањето на бројот на чекорите наназад/повтори. Повеќе чекори " "користат повеќе меморија." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Ова определува откаде KateView ќе го земе текстот за пребарување (ова ќе биде " "автоматски внесено во дијалогот Барај текст): " "
" "
    " "
  • Никаде: Не го претпоставува текстот за пребарување.
  • " "
  • Само избор: Го користи моментално избраниот текст, ако е " "достапно.
  • " "
  • Избор, а потоа тековниот збор: Го користи моментално избраниот " "текст, ако е достапно, инаку го користи тековниот збор.
  • " "
  • Само тековниот збор: Го користи зборот во кој се наоѓа курсорот, ако " "е тоа достапно.
  • " "
  • Тековниот збор, а потоа изборот: Го користи тековниот збор, ако е " "тоа достапно, инаку го користи моменталниот избор.
" "Забележете дека, во сите погорни режими, ако не е или не била определена низа " "за пребарување, тогаш дијалогот Барај текст ке се врати на последниот баран " "текст." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Ако е ова избрано, уредувачот ќе го пресмета бројот на празни места до следната " "позиција на табулаторот како што е дефинирано од ширината на табулаторот, и ќе " "вметне толку празни места наместо знакот TAB." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Ако е ова избрано, уредувачот ќе ги отстрани празните места на крајот на " "линиите каде што биле оставени од курсорот за вметнување." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Ако е избрана оваа опција, ќе биде нацртана вертикална линија на колоната за " "пренесување на зборови како што е дефинирано во Уредувачките " "својства." "

Забележете дека маркерот за пренесување на зборови ќе биде нацртан само ако " "користите фиксен фонт." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Пренесување на збор" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Динамичко пренесување на зборови" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Индикатори за динамичко пренесување на зборови (ако е применливо):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Следи број на линии" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Секогаш вклучено" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "" "Порамни ги вертикално динамично пренесените линии до длабочината на " "вовлекување:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% од ширината на погледот" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Склопување на код" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Покажи ги ознаките за &склопување ако е тоа возможно" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Затвори ги највисоките јазли за склопување" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Рабови" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Покажи ги рамките на &иконите" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Покажи ги &броевите на линиите" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Покажи ознаки за лизгање" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Подреди го менито со забелешки" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "По &позиција" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "По &создавање" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Прикажи линии за вовлекување" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, текстуалните линии ќе бидат пренесени кај работ на " "погледот на екранот." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Изберете дали треба да бидат прикажани ознаките за динамичко пренесување на " "зборови" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Овозможува почетокот на динамички пренесените линии да биде порамнет " "вертикално со нивото на вовлекување на првата линија. Ова може да помогне " "кодот и маркапот да бидат почитливи.

" "

Иста така, ова ви овозможува да поставите максимална ширина на екранот, " "процентуално, после што динамички пренесените линии нема повеќе да бидат " "порамнети вертикално. На пример, на 50%, за линиите чии нивоа на вовлекување " "се подлабоки од 50% од ширината на екранот нема да има вертикално порамнување " "за преместените линии што им следуваат.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на линиите " "на левата страна." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже рамка на иконата на " "левата страна." "
" "
Рамката на иконата покажува знаци за забелешки, на пример." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже ознаки на вертикалната " "лента за лизгање." "
" "
Овие ознаки можат на пример да покажуваат забелешки." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, секој нов преглед ќе прикаже ознаки за склопување на " "кодот, доколку е овозможено пакување на кодот." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Изберете како да бидат наредени забелешките во менито Забелешки." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Забелешките ќе бидат подредени според бројот на линиите каде што се поставени." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Секоја нова забелешка ќе биде додадена на дното, независно од тоа каде се наоѓа " "во документот." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Ако е ова избрано, уредувачот ќе прикаже вертикални линии за да може полесно да " "се идентификуваат линиите за вовлекување." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Формат на датотека" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодирање:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "&Крај на линија" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Автоматска детекција на крај на линија" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Користење на меморија" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Максимално вчитани &блокови по датотека:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Автоматски чистења при вчитување/зачувување" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "&Отстрани празни места од крајот" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Датотека за конфигурација на папки" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Не користи датотека за конфиг." #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Дл&абочина на барање за датотеката за конфиг.:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Заштитна копија при зачувување" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "&Локални датотеки" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "&Оддалечени датотеки" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Претставка:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Наставка:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Уредувачот автоматски ќе ги елиминира дополнителните празни места на крајот од " "линиите на текстот, при вчитување/зачувување на датотеката." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Заштитното копирање при зачувување ќе направи Kate да ја копира датотеката " "на дискот во „<претставкаx><имедатотека><наставка>“ пред да " "ги сними промените." "

Наставката е стандардно ~ е претставката е стандардно " "празна" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Изберете го ова ако сакате заштитни копии на локалните датотеки при зачувување" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Изберете го ова ако сакате заштитни копии на оддалечените датотеки при " "зачувување" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Внесете ја претставката која ќе се додаде пред имињата на зашт. копии" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Внесете ја наставката која ќе се додаде по имињата на зашт. копии" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Уредувачот ќе бара толку нивоа на именици нагоре за датотеката .kateconfig и ќе " "ги вчита поставувањата од неа." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "Уредувачот ќе го вчита дадениот број на блокови текст (од околу 2048 линии) во " "меморијата; ако големината на датотеката е поголема од ова другите блокови се " "чуваат на диск и се вчитуваат транспарентно по потреба." "
Ова може да предизвика мали доцнења при движењето низ документот; поголем " "блок ја зголемува брзината на уредување на сметка на меморијата. " "
За нормална употреба, изберете го најголемиот можен број блокови: " "ограничете само ако имате проблеми со користењето на меморијата." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Не зададовте претставка или наставка за зашт. копија. Се користи стандардната " "наставка: „~“" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Нема претставка или наставка за зашт. копија" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "Стандардно за KDE" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Име" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Конфигурирај %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Дозвола:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "&Симни..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Одберете Режим за синтактичко означување од оваа листа за да ги видите " "подолу неговите својства." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Листата од наставки на датотеки која се користи за да се определи кои датотеки " "да бидат означувани користејќи го активниот режим на синтакса за осветлување." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Оваа листа од Mime типови е користена за да се определи кои датотеки ќе бидат " "означувани користејќи го активниот режим на означување. " "

Кликнете на копчето за волшебникот за да се прикаже дијалогот за избор на " "Mime типови." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Прикажува дијалог со листа на сите достапни mime типови од кои може да се " "одбере. " "

Исто така Наставките на датотеките " "ќе бидат автоматски уредени." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да симнете нови или ажурирани описи на синтаксичко " "означување од вебстраната на Kate." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Изберете ги Mime типовите кои сакате да ги означите користејќи ги правилата " "„%1“ за синтаксичко означување.\n" "Забележете дека ова автоматски ќе ги уреди и придружените наставки на " "датотеките." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Симнување на означувања" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Инсталирај" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "" "Изберете ги датотеките за синтаксички означувања што сакате да ги ажурирате:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Последно" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Забелешка: новите верзии се автоматски избрани." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Оди на линија" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "&Оди на линија:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Датотеката беше избришана на диск" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "&Зачувај датотека како..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "" "Ви овозможува да изберете локација и повторно да ја зачувате датотеката." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Датотеката беше променета на диск" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Ја превчитува датотеката од диск. Ако сте имале незачувани промени тие ќе бидат " "загубени." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорирај" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ги игнорира промените. Нема да бидете прашани повторно." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "&Види разлика" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Ја пребришува датотеката на диск со содржината на уредувачот." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Наредбата diff не успеа. Осигурете се дека е diff(1) инсталирана и се наоѓа во " "вашата $PATH." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Грешка при креирање разлики" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Игнорирањето значи дека нема да бидете предупредени повторно (освен ако " "датотеката на дискот не се смени уште еднаш): ако го зачувате документот, ќе ја " "пребришете датотеката на дискот; ако не го зачувате тогаш датотеката на дискот " "(ако постои) е тоа што го имате." #: part/katedialogs.cpp:1720 #, fuzzy msgid "You Are on Your Own" msgstr "Оставени сте сами на себеси" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Нема пристап кон погледот" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Исклучок, линија %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Наредбата не е пронајдена" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "JavaScript-датотеката не е пронајдена" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Правопис (од покажувачот)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Го проверува правописот на документот од покажувачот натаму." #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Избор за проверка на правопис..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Проверува правопис на избраниот текст" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правопис" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Програмата за проверка на правопис не можеше да се стартува. Осигурете се дека " "ја имате правилно конфигурирано програмата за проверка на правопис и дека таа е " "во вашата променлива PATH." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Изгледа дека програмата за проверка на правопис падна." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Исечи го избраниот текст и премести го на таблата со исечоци" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Вметни претходно копирана или исечена содржина од таблата со исечоци" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Користете ја оваа команда за да го копирате избраниот текст на таблата со " "исечоци" #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Копирај како &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Користете ја оваа команда за да го копирате избраниот текст на таблата со " "исечоци." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Зачувај го активниот документ" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Врати ги скорешните уредувачки акции" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Врати ги скорешните операции на враќање" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Користете ја оваа команда за да ги пренесете сите линии од активниот документ " "кои се подолги од ширината на моменталниот изглед, за тие да се приспособат на " "овој изглед. " "
" "
Ова е статичко пренесување на зборови, што значи нема да биде ажурирано " "кога големината на изгледот ќе се смени." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "&Вовлекување" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Користете го ова за го вовлечете избраниот блок од текст." "
" "
Во дијалогот за конфигурации можете да конфигурирате дали ќе се почитуваат " "табулаторите или ќе се заменат со празни места." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "&Одвовлекување" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Користете го ова за да го одвовлечете избраниот блок од текст." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Исчисти вовлекување" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Користете го ова за да го исчистите вовлекувањето на избраниот блок од текст " "(само табулатори/само празни места)" "
" "
Во дијалогот за конфигурации можете да поставите дали ќе се почитуваат " "табулаторите или ќе се заменат со празни места." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Порамни" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Користете го ова за да ги порамните активната линија или блок кон нивното " "соодветно ниво на вовлекување." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "&Коментирај" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Оваа команда ја коментира активната линија или избраниот блок од текст.
" "
Знаците за коментари на една или повеќе линии се дефинирани во рамките на " "означувањето на јазикот." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "&Одкоментирај" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Оваа команда отстранува коментари од активната линија или избраниот блок од " "текст.

Знаците за коментари на една или повеќе линии се дефинирани во " "рамките на означувањето на јазикот." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Режим само за читање" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Заклучи/Отклучи го документот за запишување" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Големи букви" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Го претвора изборот во големи букви, или го менува знакот десно од курсорот ако " "не е избран текст." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Мали букви" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Го претвора изборот во мали букви, или го менува знакот десно од курсорот ако " "не е избран текст." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Прва буква голема" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Ги претвора првите букви од изборот во големи, или првата буква од зборот под " "курсорот ако не е избран текст." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Спои линии" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Печати го активниот документ." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Пре&вчитај" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Го превчитува активниот документ од диск." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Го зачувува активниот документ на диск, со име по ваш избор." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Оваа команда отвора дијалог и ви овозможува да изберете линија каде што сакате " "да се помести курсорот." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Конфигурирај уредувач..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Конфигурирате ги разните аспекти на овој уредувач." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Означување" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Тука можете да одберете како треба да биде означен тековниот документ." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "&Тип на датотека" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "&Шема" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Вовлекување" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Изнеси како HTML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Оваа команда ви овозможува да го изнесете тековниот документ со сите информации " "за означување во НТМL-документ." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Го избира целиот текст на документот." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "Ако сте избрале нешто во активниот документ, ова нема повеќе да биде избрано." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Зголеми фонт" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Ова го зголемува фонтот за приказ." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Намали фонт" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Ова го намалува фонтот за приказ." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Режим избирање на блок" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Оваа команда дозволува преминување помеѓу нормалниот (линијски) режим на " "избирање и режимот на избирање на блок." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Режим &пребришување" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Изберете дали сакате текстот кој го пишувате да биде внесен или да го пребрише " "постоечкиот текст." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Динамичко пренесување на зборови" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Индикатори за динамичко пренесување на зборови" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Исклучено" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Следи ги броевите на &линиите" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "&Секогаш вклучено" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Покажи &маркери за склопување" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Може да изберете дали ќе бидат покажани маркерите за склопување, ако тоа е " "возможно." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Скриј &маркери за склопување" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Покажи граница на &икона" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Ја покажува или ја сокрива границата на иконата.

" "Границата на иконата може, на пример, да ги покажува симболите на " "обележувачите." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Скриј граница на &икона" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Покажи ги броевите на &линиите" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "" "Ги покажува или ги сокрива броевите на линиите на левата страна од погледот." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Скриј ги броевите на &линиите" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Покажи &ознаки на лентите за лизгање" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Ги покажува или ги сокрива ознаките на вертикалната лента за лизгање.

" "Ознаките, на пример, покажуваат обележувачи." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Скриј &ознаки на лентите за лизгање" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Покажи маркер за статичко &пренесување на зборови" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Го покажува или го сокрива маркерот за пренесување зборови, вертикална линија " "нацртана на колоната за пренесување како што е дефинирано во својствата за " "уредување" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Скриј маркер за статичко &пренесување на зборови" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Префрли се на командна линија" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Ја покажува или ја сокрива командната линија на дното на погледот." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "&Крај на линија" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Изберете какви краеви на линии треба да се користат, кога ќе го зачувате " "документот." #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "&Кодирање" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Оди збор налево" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Избери знак налево" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Избери збор налево" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Оди збор надесно" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Избери збор надесно" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Избери збор надесно" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Оди на почеток на линија" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Оди на почетокот на документот" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Избери до почеток на линија" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Избери до почетокот на документот " #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Оди на крај од линија" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Оди на крајот од документот" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Избери до крај од линија" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Избери до крајот на документот " #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Избери до предходната линија" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Движи линија нагоре" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Премести на следната линија" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Премести на претходната линија" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Премести збор надесно" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Премести знак налево" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Избери до следната линија" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Движи линија надолу" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Движи страница нагоре" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Избери страница нагоре" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Оди до врвот од погледот" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Избери до врвот од погледот" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Движи страница надолу" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Избери страница надолу" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Оди до дното на погледот" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Избери до дното на погледот" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Оди до заградата што одговара" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Избери до заградата што одговараат" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Смени места на знаци" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Избриши линија" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Избриши збор налево" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Избриши збор надесно" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Избриши следен знак" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Затвори го нивото на врв" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Отвори го нивото на врв" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Затвори едно локално ниво" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Отвори едно локално ниво" #: part/kateview.cpp:639 #, fuzzy msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Покажи го стеблото од регионот за склопување на кодот" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " INS " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Линија: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Колона: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Ја пребришува датотеката" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Изнеси датотека како HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Нормален текст" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: Непрепорачлива синтакса. Атрибутот (%2) не е адресиран со " "симболичкото име
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: Непрепорачлива синтакса. Контекстот %2 нема симболичко име
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: Непрепорачлива синтакса. Контекстот %2 не е адресиран со симболичко " "име
" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Имаше предупредувања и/или грешки додека се анализираше конфигурацијата на " "синтаксичкото означување." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Kate Анализатор на синтаксички означувања" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Бидејки имаше грешка при анализата на описот за означување, ова означување ќе " "биде оневозможено." #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Клучен збор" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Тип на податок" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Децимален/вредност" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Цел број со основа N" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Со подвижна запирка" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Знак" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Низа" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Останати" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Внимание" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Функција" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Маркер на регион" #: part/kateautoindent.cpp:99 #, fuzzy msgid "C Style" msgstr "Стил C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Стил Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Стил XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 #, fuzzy msgid "S&S C Style" msgstr "Стил S&S C" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Режимот мора да биде барем 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Нема такво означување „%1“" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Недостасува аргумент. Употреба: %1 <вредност>" #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Не успеав да го претворам аргументот „%1“ во цел број." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Ширината мора да биде најмалку 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Колоната мора да биде најмалку 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Линијата мора да биде најмалку 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Нема толку многу линии во документов" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Употреба: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Лош аргумент „%1“. Употреба: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Непозната команда „%1“" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "Направена е %n замена\n" "Направени се %n замени\n" "Направени се %n замени" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Склопување на код" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Други" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Изворни" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Хардвер" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Конфигурација на Апаче" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Конфигурација" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR асемблер" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Асемблер" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Markup" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Скрипти" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "Јазикот E" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Е-пошта" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Бази на податоци" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Научни" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU асемблер" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake-скрипта" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "INI-датотеки" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS асемблер" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE Config" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Приклучок за довршување на зборови" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Конфигурација на приклучокот за довршување на зборови" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Искористи го повторно зборот над" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Искористи го повторно зборот под" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "скок-листа за довршување" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Довршување на школка" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "скок-мени за автоматско довршување" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Прикажи ја автоматски &листата со довршувања" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Прикажи довршувања кога &зборот е долг барем" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "знаци." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Овозможи ја почетно скок-листат за автоматско довршување. Скок-листата може да " "биде оневозможена по поглед од менито „Алатки“." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Дефинира колкава треба да биде должината на зборот пред да се појави листата за " "довршување." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Вметни датотека..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Изберете датотека за вметнување" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Не успеав да ја вчитам датотеката:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Грешка при вметнување на датотека" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

Датотеката %1 не постои или не е читлива, прекинувам." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Не може да се отвори датотеката%1, прекинувам." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Датотеката %1 немаше содржина." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Алати за податоци" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(не е достапно)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Алатките за податоци се достапни само кога има избран текст, или кога десното " "копче од глушецот е кликнато над зборот. Ако не се понудени алатки дури и кога " "има избран текст, треба да ги инсталирате. Некои алатки се дел од пакетот " "KOfiice." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Барај растечки" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Барај растечки наназад" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "I-барање:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Барај" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Опции за пребарување" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Осетливо на големина на букви" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Од почеток" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Регуларен израз" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "I-барање:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Неуспешно I-барање:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "I-барање наназад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Неуспешно I-барање наназад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Циклично I-барање:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Неуспешно циклично I-барање:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Циклично I-барање наназад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Неуспешно циклично I-барање наназад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Двојноциклично I-барање:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Неуспешно двојноциклично I-барање:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Двојноциклично I-барање наназад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Неуспешно двојноциклично I-барање наназад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Грешка: непозната состојба на i-барањето!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Следно совпаѓање во растечко барање" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Претходно совпаѓање во растечко барање" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Автообележувачи" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Конфигурирај автообележувачи" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Уреди ја ставката" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Шаблон:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

Регуларен израз. Линиите што одговараат ќе бидат обележани.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "О&сетливо на големина на букви" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Ако е овозможено, совпаѓањето на шаблоните ќе биде осетливо на големина на " "букви.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Минимално совпаѓање" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Ако е овозможено, совпаѓањето на шаблони ќе користи минимално совпаѓање. Ако " "не знаете што е тоа, прочитајте го додатокот за регуларни изрази во прирачникот " "на kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "&Маска за датотека:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Листа на маски за име на датотека, разделени со точка-запирка. Ова може да " "се користи за да го ограничи користењето на овој ентитет на датотеки чии имиња " "одговараат на маските.

" "

Користете го копчето за волшебникот, десно од долното поле за mime-типот, за " "полесно да ги пополните двете листи.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Листа на mime-типови, разделени со точка-запирка. Ова може да се користи за " "да го ограничи користењето на овој ентитет на датотеки чии имиња одговараат на " "маските.

" "

Користете го десното копче за волшебникот за да добиете листа на постоечки " "типови на датотеки од кои можете да изберете, а со нејзино користење може да ги " "пополните и маските за датотека.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Кликнете на ова копче за да прикажете листа со избирање за mime-типови " "достапни на вашиот систем. Кога се користи, полето за внес на маски на датотека " "ќе биде пополнето со соодветните маски.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Изберете ги Mime-типовите за овој шаблон.\n" "Забележете дека ова автоматски ќе ги уреди и придружените наставки на датотеки." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Шаблони" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-типови" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Маски за датотеки" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Оваа листа ги покажува вашите конфигурирани автообележувачки ентитети. Кога " "е документ отворен, секој ентитет се користи на следниот начин: " "

      " "
    1. Ентитетот се отфрла ако е дефинирана маска за mime-тип или за име на " "датотека, а документот не се совпаѓа со ниедна.
    2. " "
    3. Инаку секоја линија од документот се споредува со шаблонот и се поставува " "обележувач на линиите што се совпаѓаат.
    4. " "

      Користете ги копчињата подолу за да ја менаџирате вашата колекција од " "ентитети.

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Притиснете го ова копче за да создадете нов автообележувачки ентитет." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "" "Притиснете го ова копче за да го избришете моментално избраниот ентитет." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "" "Притиснете на ова копче за да го уредувате моментално избраниот ентитет."