msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:56+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais \n"
"Language-Team: pt \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: OPML Gentoo opml mozilla Ebuild aKregator librss tab\n"
"X-POFile-SpellExtra: new remote openURL Akregator sans blogs serif firefox\n"
"X-POFile-SpellExtra: KLibLoader SettingsAdvanced Metakit Trans Planet Look\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
"X-POFile-SpellExtra: Apps Blog News Dot\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Um Agregador de Fontes para o KDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 a equipa de desenvolvimento do Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuinte"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor do librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestão de erros, melhorias de usabilidade"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Montes de correcções de erros"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funcionalidade de 'Marcação como lida adiada'"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insónia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild do Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Trans&ferir a Fonte"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Remover a Fonte"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editar a Fonte..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marcar a Fonte como Lida"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Trans&ferir as Fontes"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Apa&gar a Pasta"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Mudar o &Nome da Pasta"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marcar as Fontes como Lidas"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Marcar os Artigos como Lidos"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Apagar a Mar&ca"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Editar a Marca..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importar Fontes..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportar Fontes..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar um &Ficheiro..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Configurar o &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nova Marca..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Abrir &Página"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Adicionar uma Fonte..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nova &Pasta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &Visualização"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "Vista &Normal"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vista Ecrã &Largo"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vista C&ombinada"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Transferir &Todas as Fontes"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "C&ancelar Transferências"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Marcar Todas as Fontes como Lidas"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Mostrar o Filtro Rápido"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Abrir em Página"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Abrir em Página de Segundo Plano"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir em Navegador Externo"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Artigo Não-Lido &Anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Artigo Não-Lido &Seguinte"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "Modificar a&s Marcas"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marcar Como"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Falar os Artigos &Seleccionados"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Parar de &Falar"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "Não &Lidos"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como não lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marcar como Importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Retirar a Marca de &Importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Mover o Nó para Cima"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Mover o Nó para Baixo"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mover o Nó para a Esquerda"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mover o Nó para a Direita"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "Arti&go Anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "Artigo Segui&nte"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Fonte An&terior"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "Fonte Segui&nte"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Font&e Não-Lida Seguinte"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Fonte Não-L&ida Seguinte"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Ir para o Topo da Árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Ir para o Fundo da Árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ir para a Esquerda na Árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Ir para a Direita na Árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Subir na Árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Descer na Árvore"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Seleccionar a Página Seguinte"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Seleccionar a Página Anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desanexar a Página"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fe&char a Página"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Adicionar Fonte"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "A obter o %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "A fonte não foi encontrada em %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "A fonte foi encontrada, a transferir..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'plugin' de infra-estrutura \"%1\". Não estão "
"arquivadas quaisquer fontes."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Erro do 'plugin'"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Notícias do Akregator"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Blog do Akregator"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "A Abrir a Lista de Fontes..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"A lista de fontes padrão está corrompida (XML inválido). Foi criada uma "
"cópia de segurança:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erro de Análise do XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"A lista de fontes padrão está corrompida (OPML inválido). Foi criada uma "
"cópia de segurança:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Erro de Processamento de OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Acesso recusado: não é possível gravar a lista de fontes (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escrita"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Interessante"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Não foi possível importar o ficheiro %1 (não é um OPML válido)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"O ficheiro %1 não pode ser lido; verifique se existe ou se é legível para o "
"utilizador actual."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 já existe; deseja sobrepô-lo?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Acesso recusado: não é possível escrever no ficheiro %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de Escrita"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Resumos OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. "
"A execução do %2, mais que uma vez ao mesmo tempo, não é suportada pela "
"infra-estrutura %3 e poderá provocar a perda de artigos arquivados e estoiros "
"no arranque. Deverá desactivar o arquivo por agora, a menos que tenha a "
"certeza que o %2 não está já a correr."
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. "
"A execução do %1 e do %2, ao mesmo tempo, não é suportada pela infra-estrutura "
"%3 e poderá provocar a perda de artigos arquivados e estoiros no arranque. "
"Deverá desactivar o arquivo por agora, a menos que tenha a certeza que o %2 não "
"está já a correr."
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"O %1 já parece estar a correr em %2.A execução do %1, mais que uma vez "
"ao mesmo tempo, não é suportada pela infra-estrutura %3 e poderá provocar a "
"perda de artigos arquivados e estoiros no arranque. "
"Deverá desactivar o arquivo por agora, a menos que tenha a certeza que não está "
"já a correr em %2."
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"O %1 já parece estar a correr em %3.A execução do %1 e do %2, ao mesmo "
"tempo, não é suportada pela infra-estrutura %4 e poderá provocar a perda de "
"artigos arquivados e estoiros no arranque. Deverá desactivar o arquivo por "
"agora, a menos que tenha a certeza que o %1 não está já a correr em %3."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Obrigar o Acesso"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Desactivar o Arquivo"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar a marca %1"
"? A marca será removida de todos os artigos."
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Apagar a Marca"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar esta pasta e as suas fontes e "
"subpastas?"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar a pasta %1 "
"e as suas fontes e subpastas?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Apagar a Pasta"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta fonte?"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a fonte %1?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Remover a Fonte"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Pode ver vários artigos em várias páginas abertas."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Lista de artigos."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Área de navegação."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Pasta Importada"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Adicionar uma Pasta Importada"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nome da pasta importada:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar uma Pasta"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "A Transferir as Fontes..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar o artigo %1?"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar o artigo seleccionado?\n"
"Tem a certeza que deseja apagar os %n artigos seleccionados?"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Apagar o Artigo"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Fonte"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"Lista de artigos
Aqui pode navegar pelos artigos da fonte actualmente "
"seleccionada. Pode também gerir artigos, marcando-os como persistentes "
"(\"Manter Artigo\") ou apagá-los, utilizando o menu do botão direito do rato. "
"Para ver a página web do artigo pode abrir o artigo internamente noutra página "
"ou numa janela externa de navegador."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
""
"
Sem ocorrências
O filtro não correspondeu com quaisquer artigos; por "
"favor mude os seus critérios e tente de novo."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
""
"
Não foi seleccionada qualquer fonte
Esta área é a lista de artigos. "
"Seleccione uma fonte da lista de fontes, para que possa ver aqui a lista dos "
"seus artigos."
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr "(nenhum artigo não-lido)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 artigo não-lido)\n"
" (%n artigos não-lidos)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "Descrição: %1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Página Web: %2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "De&slocar para Cima"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "De&slocar para Baixo"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Bem-Vindo ao Akregator %1
"
"O Akregator é um agregador de fontes de RSS para o Ambiente de Trabalho K. "
"Os agregadores de fontes oferecem uma forma conveniente de navegar por vários "
"tipos de conteúdos, incluindo notícias, 'blogs' e outro conteúdo de páginas "
"Web. Em vez de percorrer manualmente todos os seus sítios favoritos à procura "
"de actualizações, o Akregator colecciona o conteúdo por si.
"
"Para mais informações sobre a utilização do Akregator, veja a "
"página Web do Akregator. Se não quiser ver mais esta página, carregue aqui.
"
"Esperamos que goste do Akregator.
\n"
"Obrigado,
\n"
" A Equipa do Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Um leitor de fontes RSS para o Ambiente de Trabalho KDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Artigo Completo"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Tem a certeza que deseja desactivar esta página de introdução?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Desactivar a Página de Introdução"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Manter Activo"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Todas as Fontes"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"Árvore de fontesAqui pode navegar pela árvore de fontes. Pode também "
"adicionar fontes ou grupos de fontes (pastas) utilizando o menu do botão "
"direito ou reorganizá-las arrastando-as e largando-as."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Carregamento cancelado"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Carregamento completo"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a componente Akregator; por favor verifique a sua "
"instalação."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
"Quando fecha a janela principal o Akregator continua a correr na bandeja do "
"sistema. Utilize 'Sair' no menu 'Ficheiro' para sair da aplicação."
""
"
"
"
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonte adicionada:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fontes adicionadas:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Abrir Ligação numa Nova &Página"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Abrir Ligação numa Nova Página"
"
Abre a ligação actual numa página nova."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "A&brir Ligação num Navegador Externo"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Abrir Página num Navegador Externo"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos Favoritos do Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"Não foi possível ao KLibLoader carregar o 'plugin':"
"
%1
"
"Mensagem de erro:"
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Versão da Infra-estrutura"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informação do 'Plugin'"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Transferência completa"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Erro na transferência"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Transferência cancelada"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propriedades da Fonte"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "F&onte"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artigo"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Fonte"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barra de Fala"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Adicionar uma Nova Fonte"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL da fonte:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Mostrar nome da coluna RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sar um intervalo de actualização personalizado"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "A&ctualizar a cada:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "A&visar ao receber novos artigos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&quivo"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Man&ter todos os artigos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limitar o arqui&vo a:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Apagar os artigos mais &antigos que:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artigos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artigo"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "De&sactivar o arquivo"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usar a configuração predefinida"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nçado"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Carregar a página completa ao ler os artigos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&car todas as fontes quando chegarem"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Infra-estrutura do arquivo:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista de Artigos"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Limpar a barra de procura ao mudar de fontes"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido ao fim de"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Tamanho de letra mínimo:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Tamanho de letra médio:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Tipo de letra normal:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipo de letra monoespaçado:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipo de letra serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipo de letra sans serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "S&ublinhar as ligações"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Configuração Predefinida do Arquivo"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Manter todos os artigos"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limitar o tamanho do arquivo a:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Apagar os artigos mais antigos que: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Desactivar o arquivo"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Não expirar os artigos importantes"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Navegador Externo"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Para Navegação Externa"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Utilizar o navegador Web predefinido do KDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Utilizar este comando:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Mostrar botão de fechar página ao passar"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Carregar com o botão do meio:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Carregar com o botão esquerdo:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Utilizar transferência por intervalo"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Usar as ¬ificações para todas as fontes"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Seleccione isto se deseja ser avisado quando houverem novos artigos."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Mostrar o &ícone na bandeja"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Transferir as fontes a cada:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas no arranque"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "O&bter todas as fontes no arranque"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Usar a 'cache' do na&vegador (menos tráfego de rede)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Mostrar a Barra do Filtro Rápido"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtro de Estado"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Guarda a última configuração do filtro de estado"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de Texto"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Guarda o texto da última linha de procura"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visualização"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Modo de visualização de artigos."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tamanhos para o primeiro separador"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tamanhos do primeiro separador (normalmente vertical)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tamanhos para o segundo separador"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Tamanhos do segundo separador (normalmente horizontal)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modo de Arquivo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Manter Todos os Artigos"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Gravar um número ilimitado de artigos."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limitar o Número de Artigos"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limitar o número de artigos numa fonte"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Apagar os Artigos Expirados"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Apagar os artigos expirados"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Desactivar o Arquivo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Não gravar nenhuns artigos"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Idade de Expiração"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Validade predefinida dos artigos em dias."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limite de Artigos"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Número de artigos a manter por fonte."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Não Expirar os Artigos Importantes"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver activada, os artigos que marcar como importantes não "
"serão removidos quando limitar o tamanho do arquivo pela idade ou pelo número "
"de artigos."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Transferências Simultâneas"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Número de transferências simultâneas"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Utilizar 'cache' de HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Utilizar as opções de 'cache' HTML de todo o KDE ao transferir fontes, para "
"evitar tráfego desnecessário. Desactive apenas quando necessário."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Transferir no arranque"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Transferir a lista de fontes no arranque."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no arranque"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no arranque."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Utilizar transferência por intervalo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Transferir todas as fontes a cada %1 minutos."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalo para transferência automática"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalo para transferência automática em minutos."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Utilizar notificações"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Indica se as notificações por balão são ou não utilizadas."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Indica se o ícone da bandeja é mostrado ou não."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Mostrar botões de fechar nas páginas"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Mostrar botões de fechar nas páginas em vez de ícones"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Utilizar o navegador Web do KDE ao abrir no navegador externo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Utilizar o comando indicado ao abrir num navegador externo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Comando para iniciar o navegador externo. A URL será substituída em %u."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "O que carregar com o botão esquerdo deve fazer."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "O que carregar com o botão do meio deve fazer."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Infra-Estrutura do Arquivo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Se deseja adiar a marcação de um artigo como lido após seleccioná-lo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"O atraso configurável entre a selecção de um artigo e a sua marcação como lido."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Limpa o filtro rápido ao mudar de fontes."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Mostrar os elementos GUI de Marcação (por terminar)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Intervalo de Gravação"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "O intervalo em segundos para gravar de novo as alterações"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Localização do arquivo"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Configuração do Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Usar a localização predefinida"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Localização do arquivo:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os Artigos"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Não Lidos"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Novos"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Indique os termos separados por termos para filtrar a lista de artigos"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Escolha o tipo de artigos a mostrar na lista de artigos"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Seleccionar a Fonte ou Pasta"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Artigo Seguinte: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Sem Arquivo"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a página actual"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "As Minhas Marcas"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propriedades da Marca"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Leitor de Fontes RSS"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 artigo não-lido\n"
"Akregator - %n artigos não-lidos"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "A&umentar o Tamanho das Letras"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Diminuir o Tamanho das Letras"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da &Ligação"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Gravar a Ligação &Como..."