# translation of khexedit.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Zoltan Čala , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 19:46+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Tabla znakova" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Dekadno" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadekadno" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Oktalno" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Binarno" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Umetni sledeći broj znakova:" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Podrazumevano" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7-bitni)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Konvertor" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Na kursoru" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Heksadekadno:" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Dekadno:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Oktalno:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Binarno:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Idi na pomeraj" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Pomeraj:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "Od &kursora" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Unazad" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "O&stavi vidljivo" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmat:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Nađi:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "U &obeleženom" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Koristi navigator" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "&Ignoriši velika/mala slova" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Pronađi (Navigator)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Novi ta&ster" #: dialog.cc:350 msgid "&Next" msgstr "&Sledeće" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Traži se:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Nađi i zameni" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmat (pronađi):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mat (zameni):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Zam&eni:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Pitaj" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Izvorne i odredišne vrednosti ne mogu biti jednake." #: dialog.cc:682 msgid "Replace &All" msgstr "Zameni &sve" #: dialog.cc:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne zamenjuj" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Da li da zamenim obeležene podatke na poziciji kursora?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Binarni filter" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&peracija:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmat (operator):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perator:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Pravilo zamene bitova" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Veličina &grupe [bajtovi]" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Veličina pome&ranja [bitovi]" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Veličina pomeranja je nula." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Pravilo za zamenu bitova ne definiše nikakvu zamenu." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Umetni šemu" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Veličina:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmat (šema):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "Še&ma:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Pomeraj:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "Po&novi šemu" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "Umetn&i na poziciji kursora" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Vaš zahtev ne može da se obradi." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Proverite argumente i pokušajte ponovo." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Neispravni arguemnti" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Morate navesti odredišni fajl." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Naveli ste fasciklu koja već postoji." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Nemate dozvolu za pisanju u ovaj fajl." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Naveli ste fajl koji već postoji.\n" "Želite li da prebrišem tekući fajl?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Običan tekst" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operator I podaci" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operator ILI podaci" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operator ISKLJUČIVO ILI podaci" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERTUJ podatke" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "OBRNI podatke" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTIRAJ podatke" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "POMERI podatke" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Zameni redosled pojedinačnih bitova" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Izvezi dokument" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Čist tekst" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML tabele" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Obogaćeni tekst (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "C niz" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Odredište:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Fascikla paketa)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Opseg izvoženja" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "Sv&e" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Izbor" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Opseg" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "O&d pomeraja:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "Do &pomeraja:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Nema opcija za ovaj format." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML opcije (jedna tabela po strani)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Linija po tabeli:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Prefiks imena fajla (u paketu):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Nijedna" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Ime fajla sa putanjom" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Ime fajla" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Broj strane" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Zaglavlje &iznad teksta:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Podnožje ispod teksta:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Poveži „index.html“ sa &fajlom sadržaja" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Uključi traku navigatora" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Koristi samo crno i belo" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "Opcije C niza" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Ime niza:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Tip elementa:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elemenata po liniji:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Štampaj neoznačene vrednosti kao heksadekadne" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Prefiks imena fajla ne može da sadrži razmake ili znake interpunkcije." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Ovaj format još uvek nije podržan." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Morate da navedete odredište." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Nisam mogao da napravim novu fasciklu" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Naveli ste fajl koji već postoji" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u ovu fasciklu." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Izabrali ste već postojeću fasciklu.\n" "Ako nastavite, svi postojeći fajlovi u opsegu od „%1“ do „%2“ će biti " "izgubljeni.\n" "Želite li da nastavite?" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Ime fajla: " #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Veličina [bajtova]: " #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Pojavljivanje" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Upozorenje: Dokument je izmenjen od poslednjeg ažuriranja" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strana %1 od %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "do" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Generisano khexedit-om" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Bezimeni %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Ne mogu da napravim novi dokument." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operacija nije uspela" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Umećem fajl" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Trenutno su podržani samo lokalni fajlovi." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tekući dokument je izmenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Tekući dokument je izmenjen na disku.\n" "Ako ga sada snimite, te izmene će biti izgubljene.\n" "Želite li da nastavite?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument sa ovim imenom već postoji.\n" "Želite li da ga prebrišete?" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Tekući dokument ne postoji na disku." #: hexeditorwidget.cc:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Tekući dokument je izmenjen na disku i takođe sadrži nesnimljene izmene.\n" "Ako sada ponovo učitate, izmene će biti izgubljene." #: hexeditorwidget.cc:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Tekući dokument sadrži nesnimljene izmene.\n" "Ako sada ponovo učitate, izmene će biti izgubljene." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Štampaj heks-dokument" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Nisam mogao da odštampam podatke.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Prekoračena je granica štampanja.
Upravo ćete odštampati %n stranu." "
Želite li da nastavite?
\n" "Prekoračena je granica štampanja.
Upravo ćete odštampati %n strane." "
Želite li da nastavite?
\n" "Prekoračena je granica štampanja.
Upravo ćete odštampati %n strana." "
Želite li da nastavite?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Ne mogu da izvezem podatke.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Kodiranje koje ste izabrali nije reverzibilno.\n" "Ako kasnije vratite prvobitno kodiranje, nije sigurno da će podaci takođe " "biti vraćeni u prvobitno stanje." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Kodiraj" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Kodiraj" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Ne mogu da kodiram podatke.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Obrisani markeri ne mogu da se vrate.\n" "Želite li da nastavite?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Traženi tekst nije pronađen u dokumentu." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Došlo se do kraja dokumenta.\n" "Želite li da nastavim od početka?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Došlo se do početka dokumenta.\n" "Želite li da nastavim od kraja?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Vaš zahtev ne može biti obrađen.\n" "Nije navedena šema za pretraživanje." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Nađi i zameni" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Traženi tekst nije pronađen u obeleženoj oblasti." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Operacija je završena.

Napravljena je %n zamena.
\n" "Operacija je završena.

Napravljene su %n zamene.
\n" "Operacija je završena.

Napravljeno je %n zamena.
" #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Još uvek nije dostupno!\n" "Definišete vaše sopstveno kodiranje" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Ne mogu da sakupim znakovne nizove.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Sakupi znakovne nizove" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Još uvek nije dostupno!\n" "Definišite slog (strukturu) i popunite je podacima iz dokumenta." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Prikazivač slogova" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Ne mogu da sakupim statistiku dokumenta.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Sakupi statistike dokumenta" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Još uvek nije dostupno!\n" "Snimite ili učitajte vaš omiljeni raspored" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Pogrešno formiran URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Pročitaj URL" #: hexeditorwidget.cc:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Ne mogu da snimim udaljeni fajl." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Greška pri upisu" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Navedeni fajl ne postoji.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Naveli ste fasciklu.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Nemate dozvolu za čitanje ovoga fajla.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja otvaranja fajla.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Ne mogu da pročitam fajl.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Naveli ste fasciklu." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Nemate dozvolu za upis." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Došlo je do greške prilikom pokušaja da se otvori fajl." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Nisam mogao da zapišem podatke na disk.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Ne mogu da napravim bafer za tekst.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Učitavanje nije uspelo" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Čitam" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Upisujem" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Umećem" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Štampam" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Sakupi stringove" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Izvozim" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Skeniram" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Želite li zaista da prekinete čitanje?" #: hexeditorwidget.cc:2380 msgid "Write" msgstr "Upiši" #: hexeditorwidget.cc:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Želite li zaista da prekinete upisivanje?UPOZORENJE: Prekidanje može da " "naruši vaše podatke na disku" #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Želite li zaista da prekinete umetanje?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Želite li zaista da prekinete štampanje?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Želite li zaista da prekinete kodiranje?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Želite li zaista da prekinete skeniranje znakovnih nizova?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Želite li zaista da prekinete izvoženje?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Sakupi statistike dokumenta" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Želite li zaista da prekinete skeniranje dokumenta?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Ne mogu da dovršim operaciju.\n" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Nema podataka" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Lista je puna" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Operacija čitanja nije uspela" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Operacija pisanja nije uspela" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Prazan argument" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Nedozvoljeni argument" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Argument je nulti pokazivač" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Bafer prelamanja" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Nema izabranih podataka" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Prazan dokument" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Nema aktivnih dokumenta" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Nema obeleženih podataka" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokument je zaštićen od pisanja" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokument ima je zaštićen od promene veličine" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operacija je zaustavljena" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Nedozvoljeni režim" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Program je zauzet, pokušajte ponovo kasnije." #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Vrednost nije unutar ispravnog opsega" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operacija je prekinuta" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Fajl ne može da se otvori za pisanje" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Fajl ne može da se otvori za čitanje" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Koverzija" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Označeno 8-bitno:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Neoznačeno 8-bitno:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Označeno 16-bitno:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Neoznačeno 16-bitno:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Označeno 32-bitno:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Neoznačeno 32-bitno:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32-bitni realan broj:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64-bitni realan broj:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Prikaži malokrajno dekodiranje" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Prikaži neoznačene kao heksadekadne" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Dužina znakovnog niza:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Fiksno 8-bitno" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "Prozor bita" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "Prozor bitova" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Pomeraj" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ukloni marker" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Zameni marker" #: main.cc:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "Heksadekadni uređivač za TDE" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Skoči na „pomeraj“" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Fajlovi koje treba otvoriti" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Ovaj program koristi izmenjen kod i tehnike iz drugih TDE-ovih programa,\n" "posebno iz kwrite-a, tdeiconedit-a i ksysv-a. Sve pohvale idu njihovim\n" "autorima i održavaocima.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, je uradio deo o promeni mesta bitova.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, je uradio deo o\n" "toku bitova u polju konverzije.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, je proširio mogućnosti liste dijaloga\n" "znakovnih nizova.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, je pružio veliku podršku\n" "i uklonio veliki broj neugodnih grešaka.\n" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Raspored podataka u uređivaču" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Heksadekadni režim" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Dekadni režim" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Oktalni režim" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Binarni režim" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Tekstualni režim" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Podrazumevna vel&ičina linije [bajtova]:" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Veliči&na kolone [bajtova]:" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Veličina linije je &fiksna (koristite klizač kada je potrebno)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Za&ključaj kolonu na kraju linije (kad je veličina kolone > 1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Samo uspravno" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Samo vodoravno" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "U oba smera" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "Linije &mreže između teksta:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Širina &levog razdvajača [piksela]:" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Širina &desnog razdvajača [piksela]:" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Širina &margine margine [piksela]:" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Širina krajnj&e margine [piksela]:" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Razmak između kolona je tač&no jedan znak" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "&Razmak između kolona [piksela]:" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Ponašanje kursora (važi samo za uređivač)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Trepćući" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "&Netrepćući" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Interval &treptanja [ms]:" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Oblik" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Uvek &koristi pravougaoni kursor" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Koristi &debeo kursor u modu umetanja" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Ponašanje kursora kada uređivač izgubi fokus" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Pre&staje sa treptanjem (ako je treptanje aktivirano)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "Sakr&ij" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Ne radi &ništa" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Boje uređivača (sistemski izbor boja se uvek koristi)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Koristi sistemske boje (kao što je izabrano u kontrolnom centru)" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Prva, treća ... pozadina linije" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Druga, četvrta ... pozadina linije" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "Pozadina pomeraja" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Pozadina neaktivnosti" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Tekst parnih kolona" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Tekst neparnih kolona" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Tekst koji se ne štampa" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "Tekst pomeraja" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundarni tekst" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Pozadina obeleženog" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Obeleženi tekst" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Pozadina kursora" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Tekst kursora (pravougaoni oblik)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Pozadina markera" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Tekst markera" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Linije mreže" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Izbor fonta (uređivač može da koristi samo fiksni font)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Koristi sistemski font (kao što je izavrano u kontrolnom centru)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Font KHexEdit-ovog uređivača" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Mapiraj karaktere koji se ne štampaju u:" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje fajlovima" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Najskorašnjiji dokument" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Svi skorašnji dokumenti" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Otvori dok&umente po pokretanju:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Skoči na prethodni položaj kursora pri pokretanju" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Otvori dokument sa aktiviranom zabranom &pisanja" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Zadrži položaj kursora posle ponovnog učitavanja dokumenta" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Napravi rezervnu kopiju prilikom snimanja dokumenta" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Nemoj da &snimiš listu skorašnjih dokumenta na izlasku" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Popunjavanjem ove kućice KHexEdit će zaboraviti svoju listu skorašnjih " "dokumenata po zatvaranju programa.\n" "Napomena: Time neće obrisati nijedan dokument iz liste skorašnjih dokumenata " "koju pravi TDE." #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Očisti listu skorašnjih dokum&enata" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Klikom na ovo dugme KHexEdit će zaboraviti svoju listu skorašnjih " "dokumenata.\n" "Napomena: Time neće obrisati nijedan dokument iz liste skorašnjih dokumenata " "koju pravi TDE." #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Razne postavke" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Auto&matski kopiraj u klipbord kada je izbor spreman" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Uređivač počinje sa radom u režimu „umetni“" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Traži potvrdu &prelamanja (na početku ili kraju) prilikom pretrage" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Kursor &skače na najbliži bajt kada se pomeri" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Zvuci" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Oglasi se pri &unosu pogrešnog podatka" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Oglasi se prilikom &kobne greške" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Vidljivost markera" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Koristi vidljive markere u koloni pomeraja" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Koristi vidljive markere u poljima uređivača" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Traži potvrdu kada broj strana za šta&mpanje pređe ograničenje" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Granica [strana]:" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Ograničenje poništavanja:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Kodiranje &vrednosti" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Heksadekadno" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Dekadno" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Oktalno" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "&Binarno" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Kodiranje &znakova" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Prikaži &neispisive znakove (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Stil &promene veličine" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Bez promene veličine" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Zaključaj grupe" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Upotreba &pune veličine" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Pomeraj linije:" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Kolone" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Kolona &vrednosti" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "Kolona &znakova" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Obe kolone" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Ugradivi heksadekadni uređivač" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Autor" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Raspored strana" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Margine [milimetri]" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Vrh:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "D&no:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&Levo:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Nacrtaj z&aglavlje iznad teksta" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Centar:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Granica:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vreme" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Jedna linija" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Nacrtaj &podnožje ispod teksta" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Heks" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Tkst" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Unazad" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignoriši velika/mala slova" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 od %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Izdvoji znakovne nizove" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minimalna dužina:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Koristi" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignoriši velika/mala slova" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Prikaži pomeraj kao &dekadni" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Znakovni niz" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Broj znakovnih nizova:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Prikazani:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Izraz za filter koji ste zadali nije ispravan. Morate zadati ispravan " "regularni izraz.\n" "Želite li da nastavite bez filtera?" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "Umetn&i..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvezi..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "Otkaži opera&ciju" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "Samo za či&tanje" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "Dozvoli &promenu veličine" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "N&ovi prozor" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Zatvori p&rozor" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Idi na po&meraj..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Umetn&i obrazac..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Kopiraj kao &tekst" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Prenesi u novi &fajl" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Prenesi u novi &prozor" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Tekstualno" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Prikaži kolonu po&meraja" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Prikaži polje te&ksta" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Po&meraj kao dekadno" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Vel&ika slova (podaci)" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Velika &slova (pomeraj)" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "Po&drazumevano" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7-bitni)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Izdvoji znakovne nizove..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Binarni filter..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "Tabela &znakova" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "&Konverter" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Zameni ma&rker" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Ukloni mark&er" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "Uk&loni sve" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Idi na &sledeći marker" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Idi na &prethodni marker" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Prikaži p&unu putanju" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Sakrij" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "Izn&ad uređivača" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "Is&pod uređivača" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Plutajući" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Ugradi u glavni prozor" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Prevuci dokument" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Prevuci dokument" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Uključi/isključi zaštitu od pisanja" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Izbor: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "PRE" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Veličina: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Pomeraj: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Pomeraj:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Nelokalni skorašnji fajl: %1" #: toplevel.cc:546 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Ne mogu da napravim novi prozor.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Ima prozora sa nesnimljenim izmenjenim dokumentima. Ako sada izđete, sve " "izmene biće izgubljene." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Veličina: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Pomeraj: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "UBA" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodiranje: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Izbor:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Spec&ijalni" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Kodiranj&e dokumenta" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumenti" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Tabulatori &dokumenta" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Polje konverz&ije" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Traka za pretraži&vanje" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&peracija:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Prethodno" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zam&eni:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Umetn&i..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bezimeni %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Štampam" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvozim" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Umećem" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profili" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Tekst markera" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"