# translation of juk.po to # translation of juk.po to cs_CZ # translation of juk.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-17 16:27+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Vytvořit seznam skladeb z hledání" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Jméno seznamu skladeb:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritéria pro vyhledávání" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Porovnat cokoliv z následujícího" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Porovnat vše následující" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Více" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Méně" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Nelze nalézt zvukový server aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Připojení k/spuštění serveru aRts se nezdařilo. Ujistěte se, že je artsd " "správně nakonfigurovaný." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Cache hudebních dat byla porušena. JuK ji potřebuje znovu prozkoumat. To " "může nějakou dobu trvat." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Seznam kolekcí" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Odstranění všech položek ze sbírky je odstraní také ze všech vašich seznamů " "skladeb. Jste si jistí, že chcete pokračovat?\n" "\n" "Pokud je adresář s těmito soubory v \"skenování při spuštění\", budou " "soubory při startu načteny." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Zobrazit přehrávání" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Odstranit obal" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Vybrán 1 soubor.\n" "Vybrány %n soubory.\n" "Vybráno %n souborů." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Tyto položky bude navždy smazány z vašeho disku." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Tyto položky budou přesunuty do koše." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Mazání vybraných souborů" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Po&slat do koše" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Seznam složek" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Chystáte se přejmenovat následující soubory. Jste si jistí, že chcete " "pokračovat?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Původní jméno" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nové jméno" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Žádná změna" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Vložit oddělovač složek" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Není vybrán žádný soubor nebo soubor neobsahuje značky." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Skrýt testovací dialog přejmenování" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Zobrazit testovací dialog přejmenování" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 na %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Následující operace přejmenování selhaly:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Možnosti přejmenování souborů" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Přejmenovávač souborů" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Čas" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Odstranit ze seznamu skladeb" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Náhodné přeh&rávání" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Zakázat náho&dné přehrávání" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Používat náhodné přeh&rávání" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Používat náhodné přehrávání &alba" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&auza" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Předchozí" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Další" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Opakovat seznam sk&ladeb" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Měnit velikost sloupců &ručně" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Automaticky měnit velikost záhlaví sloupců" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Hlasitost nahoru" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Hlasitost dolů" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Přehrát/Pauza" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Rychle vpřed" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Rychle zpět" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při spuštění" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Skrýt úvodní obrazovku při spuštění" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Pohltit &do panelu" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Zů&stat v systémové liště po uzavření" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Oznamova&t skladbu vyskakovacím oknem" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Uložit frontu &přehrávání při ukončení" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "O&dhad značek..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Přejmenovávač souborů..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Pozice skladby" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Zastavit přehrávání" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Zobrazit / Skrýt" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Přehrát další album" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Zavření hlavního okna způsobí, že JuK stále poběží v systémové liště. " "Použijte Ukončit z menu Soubor k ukončení aplikace." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Pohlcení v panelu" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Přidat zvolené položky do zvukového či datového CD" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nelze spustit K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Nastala chyba při DCOP komunikaci s K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vytvořit zvukové CD vhodné pro CD přehrávače, nebo datové CD vhodné pro " "počítače a jiné digitální přehrávače hudby?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Vytvořit K3b projekt" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Datový režim" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Přidat seznam skladeb o zvukového nebo datového CD" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavit zkratky" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globální zkratky" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "Žád&né klávesy" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardní klávesy" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimediální klávesy" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Zde si můžete zvolit, které klávesy se mají použít jako globální zkratky pro " "přehrávač" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Jukebox a hudební manažer pro TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, hlavní pošuk " #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Asisten superhrdiny, opravář řady chyb" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "Dokování, úprava značek, opravy chyb, evangelium a morální podpora" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Přenos pro GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Podpora pro globální klávesy" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Vyskakovací oznámování skladeb" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatické odhadování dat skladeb, opravy chyb" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Automatizace pomocí MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Spolukonspirátor jedoucí v MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Přátelský, aRts guru ze sousedství" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "Přizpůsobení JuK lidem s TB hudby" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Rozhraní DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Podpora pro FLAC a MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Správce obalů alb" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Úvodní obrazovka" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Soubor(y) k otevření" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Dotazuji se MusicBrainz serveru..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Nenalezena žádná shoda." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Chyba v připojení se k MusicBrainz serveru." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "zpět na seznam skladeb" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Historie" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "Výstup d&o" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:548 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Nelze uložit do souboru %1." #: playlist.cpp:804 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Jste si jistí, že chcete smazat tyto obaly?" #: playlist.cpp:806 msgid "&Delete Covers" msgstr "Smazat o&baly" #: playlist.cpp:843 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Nelze přiřadit obal žádné z vybraných položek. Skladba musí mít vyplněny " "značky 'umělec' a 'album'." #: playlist.cpp:854 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vybrat obrázek s obalem" #: playlist.cpp:1008 msgid "Could not delete these files" msgstr "Nelze smazat tyto soubory" #: playlist.cpp:1009 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Nelze přesunout tyto soubory do koše" #: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Jméno skladby" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1522 msgid "Cover" msgstr "Obal" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Skladba" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: playlist.cpp:1526 msgid "Length" msgstr "Délka" #: playlist.cpp:1527 msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: playlist.cpp:1528 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: playlist.cpp:1530 msgid "File Name (full path)" msgstr "Název souboru (celá cesta)" #: playlist.cpp:1550 msgid "&Show Columns" msgstr "Zobrazit &sloupce" #: playlist.cpp:1553 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: playlist.cpp:2081 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Přidat do fronty přehrávání" #: playlist.cpp:2110 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Vytvořit seznam skladeb z vybraných položek..." #: playlist.cpp:2132 msgid "Edit '%1'" msgstr "Upravit '%1'" #: playlist.cpp:2243 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Toto upraví několik souborů. Jste si jisti?" #: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Vytvořit nový seznam skladeb" #: playlist.cpp:2306 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Ruční šířky sloupců byly povoleny. Zpět na automatické šířky můžete přepnout " "v nabídce Pohled." #: playlist.cpp:2309 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Ruční šířky sloupců povoleny" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Režimy pohledu" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Chcete tyto soubory také smazat z disku?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Nelze smazat tyto soubory." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat tyto seznamy z vaší kolekce?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Odstranit položky?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Sk&rýt" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "O&dstranit" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamický seznam" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Nyní přehrávám" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Přejete si přidat tyto položky do současného seznamu nebo do seznamu kolekcí?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Současný" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Kolekce" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Seznam skladeb z hledání" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Vytvořit seznam skladeb ze složky" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Zadejte jméno pro tento seznam skladeb:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Prázdný s&eznam skladeb..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Seznam skladeb z hledání..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Seznam sklade&b ze složky..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Odhadnou&t informace ze značek" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Z názvu &souboru" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Z &Internetu" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Od&hadnout značky z názvu souboru" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Přehrát první skladbu" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Přid&at složku..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "Pře&jmenovat..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplikovat..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Upravit hledání..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "Přejmenovat soubo&r" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Správce obalů" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "Zo&brazit obal" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Získat oba&l ze souboru..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Získat obal z &Internetu..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "S&mazat obal" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Zo&brazit správce obalů" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Zobrazit &historii" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Skrýt &historii" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Zobrazit frontu &přehrávání" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Skrýt frontu &přehrávání" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Zobrazit lištu &s hledáním" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Skrýt lištu &s hledáním" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Upravit hledání skladeb" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normální porovnávání" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Porovnávání vzoru" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Vše viditelné" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistit hledání" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Vyhledat:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Pozice skladby" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Skočit na aktuálně přehrávanou položku" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 den\n" "%n dny\n" "%n dnů" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "%n položka\n" "%n položky\n" "%n položek" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Znovu zobrazit vyskakovací okno" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:474 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Zobrazi&t editor tagů" #: tageditor.cpp:475 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Skrý&t editor tagů" #: tageditor.cpp:504 msgid "&Artist name:" msgstr "Jméno &umělce:" #: tageditor.cpp:507 msgid "&Track name:" msgstr "Název sk&ladby:" #: tageditor.cpp:511 msgid "Album &name:" msgstr "Název al&ba:" #: tageditor.cpp:514 msgid "&Genre:" msgstr "Žá&nr:" #: tageditor.cpp:533 msgid "&File name:" msgstr "J&méno souboru:" #: tageditor.cpp:547 msgid "T&rack:" msgstr "Skla&dba:" #: tageditor.cpp:554 msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #: tageditor.cpp:560 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: tageditor.cpp:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Datový tok:" #: tageditor.cpp:586 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentář:" #: tageditor.cpp:705 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Chcete uložit změny do:\n" #: tageditor.cpp:707 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: tageditor.cpp:727 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Nastavení odhadu značek" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Název" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tento soubor již existuje.\n" "Chcete ho nahradit?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Toto soubory nelze změnit." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Odhad značek z Internetu" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "umělec" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "žánr" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Chcete provést změnu %1 na těchto souborech." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Měním značky skladby" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Fronta přehrávání" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Umělci" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Alba" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Hledám obrázky, prosím čekejte..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Stažení obalu" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Odpovídající obraz nenalezen, zadejte nová kritéria hledání:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Zadejte nový termín hledání:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nové hledání" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Obal, který jste si zvolili, není dostupný. Zvolte prosím jiný." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Obal nedostupný" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Vyčistit aktuální vyhledávání obalů." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Zástupce ikon, mimo GUI" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat tyto položky?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Zástupce metody mazání, nikdy nezobrazován uživateli." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Seznam souborů, které budou smazány." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Toto je seznam souborů, které budou smazány." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Zástupce počtu souborů, mimo GUI" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Smazat soubory místo přesunu &do koše" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Pokud je povoleno, budou soubory navždy odstraněny namísto přesunu do koše" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Pokud je povoleno, budou soubory navždy odstraněny namísto " "přesunu do koše.

\n" "\n" "

Použijte s rozvahou: většina souborových systémů není schopna " "obnovit smazané soubory.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Složky" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Přidat složku..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Odstranit složku" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Tyto složky budou prohledávány při startu pro nové soubory." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importovat seznamy skladeb" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Příklad" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Výběr ukázkových značek" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Získat ukázkové značky ze souboru:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Zadat ukázkové značky ručně:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Ukázkové značky" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Název:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Umělec:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žánr:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Číslo skladby:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Nastavení přejmenování souborů" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Složka s hudbou:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Značka alba" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Značka umělce" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Značka žánru" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Značka názvu" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Značka skladby" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Značka roku" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Vložit kategorii" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Přidat kategorii:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Oddělovač:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Volby '%1'" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Formát značky '%1'" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Při použití tohoto nástroje budou soubory přejmenovány na hodnoty, které " "obsahuje značka '%1' vaší skladby spolu s dalším textem, který zadáte níže." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Příklad nahrazení" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Pokud je prázdné: %1" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Za&hrnout do názvu souboru" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorovat tuto značku při přejmenování souboru" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Použí&t tuto hodnotu:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Nastavení šířky skladby" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK umí u jména souboru skladby vynutit minimální počet čísel. To může být " "užitečné při třídění ve správci souborů." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "M&inimální šířka skladby:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nic" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Přehrávač" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "Zn&ačkovač" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta 'Přehrát'" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schéma názvu souboru" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Aktuálně použitá schémata názvu souboru" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Zde můžete vidět aktuálně nastavená schémata, které jsou v editoru značek " "používána k získání informací ze jména souboru pomocí tlačítka \"Suggest\". " "Každý řetězec může používat některý z následujících zástupných znaků:

    \n" "
  • %t: Název
  • \n" "
  • %a: Umělec
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Skladba
  • \n" "
  • %c: Komentář
  • \n" "
\n" "Například schéma \"[%T] %a - %t\" je \"[01] Deep Purple - Smoke on the water" "\", ale již ne \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Pro druhé jméno můžete " "použít \"(%a) %t\".

\n" "Důležité je také pořadí schémat v seznamu. Odhadování značek probíhá od " "shora dolů a použije první vyhovující schéma." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Přidat nové schéma" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko pro přidání nového schéma názvu souboru na konec " "seznamu." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Přesunout schéma výše" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok výše." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Přesunout schéma níže" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok níže." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Změnit schéma" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro změnu vybraného schéma." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Odstranit schéma" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro odebrání vybraného schéma ze seznamu." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vybrat nejlepší možnou shodu" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "O&dstranit" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Rychle zpět" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "O&dstranit" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "S&mazat obal" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "J&méno souboru:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Zo&brazit obal" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Nástrojová lišta 'Přehrát'" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Změnit schéma" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Velikost obrázku:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Všechny velikosti" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Velmi malá" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malá" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Střední" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velká" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Velmi velká"