# translation of kcron.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,fumiaki@okushi.com"

#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(System Crontab)"

#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "ユーザ '%1' のパスワードのエントリが見つかりません"

#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "uid '%1' のパスワードのエントリが見つかりません"

#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "crontab の更新中にエラーが発生しました。"

#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "毎日"

#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1日"

#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2日"

#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3日"

#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4日"

#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5日"

#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6日"

#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7日"

#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8日"

#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9日"

#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10日"

#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11日"

#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12日"

#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13日"

#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14日"

#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15日"

#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16日"

#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17日"

#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18日"

#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19日"

#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20日"

#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21日"

#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22日"

#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23日"

#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24日"

#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25日"

#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26日"

#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27日"

#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28日"

#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29日"

#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30日"

#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31日"

#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "平日"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "月曜日"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "火曜日"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "水曜日"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "木曜日"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "金曜日"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "土曜日"

#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "日曜日"

#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "毎月"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "1月"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "2月"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "3月"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "4月"

#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "5月"

#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "6月"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "7月"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "8月"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "9月"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "10月"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "11月"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "12月"

#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "MONTHS の DAYS_OF_MONTH"

#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "毎週 DAYS_OF_WEEK"

#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT および DOW_FORMAT"

#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "TIME"

#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT [TIME_FORMAT]"

#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr " と "

#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " と "

#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "

#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","

#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "タスクスケジューラ"

#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"KCron の初期化中に以下のエラーが発生しました:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron は終了します。\n"

#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"このアプリケーションを使って、バックグランドで動作するプログラムをスケジュー"
"ルできます。\n"
"新しいタスクをスケジュールするには、タスクフォルダをクリックして、メニューか"
"ら「編集/新規」を選択してください。"

#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "タスクスケジューラへようこそ"

#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."

#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "変更(&O)..."

#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "有効(&E)"

#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "実行(&R)"

#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"

#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"スケジュールのタスクが変更されています。\n"
"変更を保存しますか?"

#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "保存中..."

#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中..."

#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "クリップボードへ切り取り..."

#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "クリップボードへコピー..."

#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "クリップボードから貼り付け..."

#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "新規エントリを追加中..."

#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "エントリを変更中..."

#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "エントリを削除中..."

#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "エントリを無効に..."

#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "エントリを有効に..."

#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "コマンドを実行中..."

#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "新規のタスクまたは変数を作成します。"

#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "選択されたタスクまたは変数を編集します。"

#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "選択されたタスクまたは変数を削除します。"

#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "選択されたタスクまたは変数を有効/無効にします。"

#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "選択されたタスクを今実行します。"

#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "ツールバーを有効/無効にします。"

#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "ステータスバーを有効/無効にします。"

#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "無効にしました。"

#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "タスクの編集"

#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"

#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "タスクの編集"

#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "タスク名:"

#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "プログラム:"

#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "説明:"

#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "タスクがありません..."

#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "変数を編集"

#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "変数を編集"

#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "変数:"

#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "値:"

#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "変数がありません..."

#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "変数"

#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Crontab を印刷"

#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron オプション"

#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Crontab を印刷(&T)"

#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "全ユーザの crontab を印刷(&A)"

#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "実行ユーザ(&R):"

#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "コメント(&C):"

#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "プログラム(&P):"

#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."

#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "月"

#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "すべて設定"

#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "日付"

#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "曜日"

#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "毎日"

#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "毎日実行"

#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "時間"

#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "分"

#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "タスクをスケジュールするために以下を入力してください:\n"

#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "実行するプログラム"

#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "月"

#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "日付または曜日"

#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "時間"

#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "分"

#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "プログラムが見つかりません。もう一度入力してください。"

#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr ""
"プログラムは実行可能なファイルではありません。もう一度入力してください。"

#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
"ローカルまたはマウントされた (デバイスの上の) プログラムのみ crontab から実行"
"できます。"

#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "変数(&V):"

#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "値(&L):"

#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "コメント(&M):"

#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "デフォルトのホームディレクトリを上書きする。"

#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "指定したアカウントにメールを送る。"

#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "デフォルトのシェルを上書き。"

#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "プログラムファイルを探すディレクトリ。"

#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "変数名を入力してください。"

#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "変数の値を入力してください。"

#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "ユーザ/タスク/変数"

#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "タスク/変数"

#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "値"

#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%3 の %1 <%2> "

#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "スケジュールされたタスク"

#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "TDE タスクスケジューラ"

#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "すべて設定"

#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "通知なしに実行(&S)"