# translation of kcron.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. # Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004. # Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. # Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,fumiaki@okushi.com" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(System Crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "ユーザ '%1' のパスワードのエントリが見つかりません" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "uid '%1' のパスワードのエントリが見つかりません" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "crontab の更新中にエラーが発生しました。" #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "毎日" #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1日" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4日" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5日" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6日" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7日" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8日" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9日" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10日" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11日" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12日" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13日" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14日" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15日" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16日" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17日" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18日" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19日" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20日" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21日" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24日" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25日" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26日" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27日" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28日" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29日" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30日" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31日" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "平日" #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "月曜日" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "火曜日" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "水曜日" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "木曜日" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "金曜日" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "土曜日" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "日曜日" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "毎月" #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "1月" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "2月" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "3月" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "4月" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "5月" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "6月" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "7月" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "8月" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "9月" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "10月" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "11月" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "12月" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "MONTHS の DAYS_OF_MONTH" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "毎週 DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT および DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT [TIME_FORMAT]" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr " と " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " と " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "タスクスケジューラ" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "KCron の初期化中に以下のエラーが発生しました:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron は終了します。\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "このアプリケーションを使って、バックグランドで動作するプログラムをスケジュー" "ルできます。\n" "新しいタスクをスケジュールするには、タスクフォルダをクリックして、メニューか" "ら「編集/新規」を選択してください。" #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "タスクスケジューラへようこそ" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "変更(&O)..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "有効(&E)" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "実行(&R)" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "準備完了。" #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "スケジュールのタスクが変更されています。\n" "変更を保存しますか?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "保存中..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "クリップボードへ切り取り..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "クリップボードへコピー..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "クリップボードから貼り付け..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "新規エントリを追加中..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "エントリを変更中..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "エントリを削除中..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "エントリを無効に..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "エントリを有効に..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "コマンドを実行中..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "新規のタスクまたは変数を作成します。" #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "選択されたタスクまたは変数を編集します。" #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "選択されたタスクまたは変数を削除します。" #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "選択されたタスクまたは変数を有効/無効にします。" #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "選択されたタスクを今実行します。" #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "ツールバーを有効/無効にします。" #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "ステータスバーを有効/無効にします。" #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "無効にしました。" #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "タスクの編集" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "タスクの編集" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "タスク名:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "プログラム:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "タスクがありません..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "変数を編集" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "変数を編集" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "変数:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "値:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "変数がありません..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "変数" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Crontab を印刷" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Cron オプション" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Crontab を印刷(&T)" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "全ユーザの crontab を印刷(&A)" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "実行ユーザ(&R):" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "コメント(&C):" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "プログラム(&P):" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "ブラウズ(&B)..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "月" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "すべて設定" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "日付" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "曜日" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "毎日実行" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "時間" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "分" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "タスクをスケジュールするために以下を入力してください:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "実行するプログラム" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "月" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "日付または曜日" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "時間" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "分" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "プログラムが見つかりません。もう一度入力してください。" #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "" "プログラムは実行可能なファイルではありません。もう一度入力してください。" #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "" "ローカルまたはマウントされた (デバイスの上の) プログラムのみ crontab から実行" "できます。" #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "変数(&V):" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "値(&L):" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "コメント(&M):" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "デフォルトのホームディレクトリを上書きする。" #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "指定したアカウントにメールを送る。" #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "デフォルトのシェルを上書き。" #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "プログラムファイルを探すディレクトリ。" #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "変数名を入力してください。" #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "変数の値を入力してください。" #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "ユーザ/タスク/変数" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "タスク/変数" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "値" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "説明" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%3 の %1 <%2> " #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "スケジュールされたタスク" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "TDE タスクスケジューラ" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "すべて設定" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "通知なしに実行(&S)"