# translation of kicker.po to Swedish # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 18:59+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu,stefan." "asserhall@comhem.se" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Bläddra: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Visa skrivbord" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Visa skrivbord" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Program, aktiviteter och skrivbordssessioner" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "K-meny" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Kan inte köra programmet som inte tillhör TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Fel i panelen" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1427 ui/k_new_mnu.cpp:1925 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Program" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Filen %1 finns inte" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Fönsterlista" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Fönsterlista" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-meny" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1-miniprogramgrepp" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Miniprogrammet %1 kunde inte laddas. Kontrollera installationen." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fel vid laddning av miniprogram" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Snabbläddring" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Fönsterlista" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Lägg till program utanför TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Visa panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Dölj panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE:s panel (kicker) kunde inte ladda huvudpanelen på grund av ett " "installationsproblem. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Allvarligt fel." #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Visa startmeny" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Växla visning av skrivbord" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE:s skrivbordspanel" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "TDE-panel" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "© 1999-2004, TDE-gruppen" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskläge" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Lägg till &miniprogram i menyraden..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Lägg till &miniprogram i panelen..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Lägg till pro&gram i menyraden" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Lägg till pro&gram i panelen" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Ta bo&rt från menyraden" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Ta bort från panelen" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Lägg till ny &panel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Ta bort pa&nel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Lås paneler" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Lås upp paneler" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Anpassa panel..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Lägg till miniprogram" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 tillagt" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Flytta menyn %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Flytta knappen %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Flytta %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Ta bo&rt menyn %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Ta bo&rt knappen %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Ta bo&rt %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapportera &fel..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Anpassa knappen %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Anpassa %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Miniprogrammeny" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-meny" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menyeditor" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Redigera bokmärken" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Panelmeny" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Anpassning av snabbläddrare" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knappikon:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Bläddra..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Välj katalog" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" är inte en giltig katalog." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Misslyckades med att läsa katalog" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Saknar behörighet att läsa katalog" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Öppna i filhanterare" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Öppna i terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Mer" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Lägg till som webbadress för &filhanteraren" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Lägg till som snab&bläddrare" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Inställningar för program utanför TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Den valda filen är inte körbar.\n" "Vill du välja en annan fil?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Inte körbar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Välj annan" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1052 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Program" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1379 msgid "Switch User" msgstr "Byt användare" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Bläddra: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Alla program" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "Run Command..." msgstr "Kör kommando..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1373 msgid "Save Session" msgstr "Spara session" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Lås session" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Logga ut..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:962 ui/k_new_mnu.cpp:1558 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås aktuell och starta ny session" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:959 ui/k_new_mnu.cpp:1559 msgid "Start New Session" msgstr "Starta ny session" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1591 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valt att öppna en annan skrivbordssession.
Den aktuella " "sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas.
En " "funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den första " "sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan " "sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig " "funktionstangent. Dessutom har TDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ " "för att byta mellan sessioner.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1602 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varning: Ny session" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1603 msgid "&Start New Session" msgstr "&Starta ny session" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Mest använda program" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Senast använda program" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:349 #, fuzzy msgid "Search Index" msgstr "&Sök:" #: ui/k_new_mnu.cpp:438 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Program, aktiviteter och skrivbordssessioner" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:950 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:960 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Starta ny session" #: ui/k_new_mnu.cpp:963 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Lås aktuell och starta ny session" #: ui/k_new_mnu.cpp:974 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:975 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Spara session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Spara session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Logga ut..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1364 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Spara session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Lås session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1374 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1380 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1399 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1401 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1402 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1412 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1413 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1448 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Välj katalog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Hemkatalog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1459 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1468 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1477 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1486 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1495 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1498 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Välj katalog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1723 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1751 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1761 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1959 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2295 ui/k_new_mnu.cpp:2425 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2347 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2350 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2353 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2356 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2359 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2362 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2414 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2446 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2449 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2452 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2480 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2525 ui/k_new_mnu.cpp:2598 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2650 msgid "top %1 of %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2652 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Anpassning av snabbläddrare" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2811 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Ta bort från panelen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2878 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Lägg till i panelen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Lägg till meny på skrivbordet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Lägg till objekt på skrivbordet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Lägg till meny i huvudpanelen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Lägg till objekt i huvudpanelen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2928 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Redigera meny" #: ui/k_new_mnu.cpp:2930 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Redigera objekt" #: ui/k_new_mnu.cpp:2936 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Lägg till i dialogrutan Kör" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2980 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Senast använda program" #: ui/k_new_mnu.cpp:2983 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Senast använda program" #: ui/k_new_mnu.cpp:3568 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3627 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3758 ui/k_new_mnu.cpp:3762 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3853 ui/k_new_mnu.cpp:3879 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3864 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3872 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3880 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3887 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3888 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3895 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3896 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3977 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Hemkatalog" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Rotkatalog" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "System&inställningar" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Senast använda program" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Mest använda program" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alla" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Miniprogram" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "P&rogram" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (upp)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (höger)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (ner)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (vänster)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (flytande)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Inga poster" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Lägg till den här menyn" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Lägg till program utanför TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Om panelen verkligen finns eller inte. I huvudsak till för att komma runt " "problemet att TDEConfigXT inte skriver ut en inställningsfil om det inte " "finns minst en post som inte har förvalt värde." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Panelens position" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Panelens justering" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primär Xinerama-skärm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Döljknappens storlek" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Visa panelens vänstra döljknapp" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Visa panelens högra döljknapp" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Dölj panel automatiskt" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Aktivera dölj automatiskt" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Fördröjning innan dölj automatiskt" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Platsen för att aktivera visning" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Aktivera dölj i bakgrunden" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animera när panelen döljs" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Hastighet för animering när panelen döljs" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Längd i procent" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Expandera för att passa innehållet vid behov" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Storlek" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Egen storlek" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1-meny" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Sök:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Skriv in någon text här för att filtrera miniprogrammens namn och " "kommentarer" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Visa:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Miniprogram" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Specialknappar" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Välj den enda kategori av miniprogram som du vill visa här" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Det här är listan över miniprogram. Markera ett miniprogram och klicka " "på Lägg till i panelen för att lägga till det." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Lägg till i panelen" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Skriv in namnet på den körbara filen som ska köras när knappen klickas. Om " "den inte finns i din sökväg, $PATH, måste du ange en absolut sökväg." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Ko&mmandoradsväljare (valfria):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Skriv in eventuella kommandoradsväljare som ska skickas till kommandot här.\n" "\n" "Till exempel: Skriv in \"-rf\" för kommandot \"rm -rf\" i textrutan." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Kör i &terminalfönster" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Välj det här alternativet om kommandot är ett program som körs på " "kommandoraden, och du vill kunna se utmatningen från det när det körs." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Körbar fil:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Skriv in namnet som du vill ska visas för knappen här." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knapprubrik:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Redigera bokmärken" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ta bo&rt %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om %1"