"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"L'assistant va rechercher les outils de détection du courriel\n"
"non sollicité, puis configurer KMail pour les utiliser."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"
Vous trouverez ici de l'aide pour configurer les règles de filtrage de "
"KMail afin d'utiliser quelques outils courants pour éliminer les messages "
"non sollicités.
L'assistant peut détecter les outils installés sur "
"votre ordinateur et créer les règles de filtrage pour classer les messages à "
"l'aide de ces outils et pour séparer ceux qui sont considérés comme des "
"virus. Dans tous les cas, l'assistant ne prend en compte aucune règle de "
"filtrage existante : il ajoute toujours les nouvelles règles."
"p>
Avertissement : Comme KMail est bloqué pendant l'analyse "
"permettant de détecter les messages avec des virus, vous risquez d'être "
"confronté à des problèmes de réceptivité avec KMail car les opérations "
"visant à supprimer les virus prennent, en principe, beaucoup de temps ; vous "
"devrez peut-être envisager de supprimer les règles de filtrage créées par "
"l'assistant pour revenir au comportement antérieur."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"
Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.
"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les outils de détection, puis passez à la page "
"suivante.
"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Marquer les messages non sollicités comme lus"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Marquer le courriel indésirable comme lu."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Déplacer le cou&rriel non sollicité vers :"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Le dossier par défaut du courriel indésirable est la corbeille, mais vous "
"pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Déplacer le courriel &probablement non sollicité vers :"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Le dossier par défaut du courriel probablement non sollicité est la boîte de "
"réception, mais vous pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous. "
"
Remarquez que l'ensemble des outils ne gèrent pas le classement du "
"courriel non sûr. Si vous n'avez pas sélectionné d'outil en mesure "
"d'effectuer ce traitement, la sélection du dossier est facultative."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Vérifier les messages à l'aide des outils antivirus"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Laissez les outils antivirus vérifier vos messages. L'assistant créera les "
"outils appropriés. Les messages sont habituellement marqués par les outils, "
"afin que les filtres suivants puissent y réagir et, par exemple, déplacer "
"les messages infectés par un virus dans un dossier spécial."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Un filtre pour détecter les messages classés comme étant infectés par un "
"virus et pour déplacer ces messages dans un dossier prédéfini est créé. Le "
"dossier par défaut est le dossier Corbeille, mais vous pouvez changer ce "
"comportement dans l'affichage des dossiers."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Marquer également les messages détectés en tant qu'infectés comme lus"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Marquez les messages qui ont été classés en tant qu'infectés par un virus "
"comme lus, et déplacez-les dans le dossier indiqué."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Dossiers favoris"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "Dossi&ers"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormal :"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Joindre un fichier"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Suppression des dossiers du serveur"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Choisissez la clé publique à joindre au message."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Aucun dossier sélectionné"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Problème de transmission."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n message parcouru\n"
"%n messages parcourus"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Impossible d'ajouter un message dans le dossier : "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Impossible de renommer le dossier « %1 »"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Échec de la suppression d'un ancien message du dossier %1."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Refermer tous les fils dans le dossier courant"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "réception des dossiers"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Dossier « %1 » inconnu"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Impossible de vérifier : clé manquante."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Réception des messages"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Erreur lors de la suppression des messages sur le serveur : "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Erreur lors de la réception du message sur le serveur : "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du dossier"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Impossible de marquer le dossier %1 sur le serveur."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Ceci peut arriver du fait qu'il vous manque les autorisations pour réaliser "
"cette opération ou parce que le dossier est déjà présent sur le serveur. Le "
"message d'erreur avec le serveur pendant la communication est :"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %1 » sur le serveur : "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Impossible de lire le dossier « %1 » sur le serveur : "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Impossible de renommer le dossier « %1 »"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"
Please select the transport which should be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Définir le transport comme"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Ligne : %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Pièce jointe : %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Supprimé"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"Aucune de vos identités ne correspond au destinataire de ce message."
"
Veuillez choisir votre adresse dans la liste suivante :"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"Plusieurs de vos identités correspondent au destinataire de ce message. "
"
Veuillez choisir votre adresse dans la liste suivante :"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Choisir une adresse électronique"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Veuillez sélectionner le fichier de clé Chiasmus à utiliser :"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Arguments supplémentaires pour Chiasmus :"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Pour des raisons de sécurité, la purge a été désactivée pour « %1 »."
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Dossier « %1 » purgé avec succès."
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Erreur lors de la purge de « %1 ». Purge annulée."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
"Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre système."
"p>
Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le contacter.
"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Chargement du profil..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "Su&pprimer"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Paramétrer comme valeur par &défaut"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée %1 ?"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Supprimer l'identité"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Modifier..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Paramétrer comme valeur par défaut"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Réception des messages"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "Envoi des messa&ges"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Comptes d'envoi (ajoutez au moins un compte !) :"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "Ajo&uter..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "Su&pprimer"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Paramétrer par défaut"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Options communes"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Confirmer avant l'envoi"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Jamais automatiquement"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Lors des vérifications manuelles du courriel"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Lors de toutes les vérifications du courriel"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Envoyer maintenant"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Envoyer ultérieurement"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Autoriser les caractères 8 bits"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Conformité MIME (« Quoted Printable »)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Envo&yer les messages de la boîte d'envoi :"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Type d'envoi par &défaut :"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Propr&iétés du message :"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Domaine par défau&t :"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de "
"courrier électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur."
"p>
"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (par défaut)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (par défaut)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Ajouter un transport"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (par défaut)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Modifier le transport"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :\n"
"Ces %n identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport "
"édité :"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par "
"défaut :\n"
"Ces %n identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport par "
"défaut :"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte !) :"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Relever le co&urrier au démarrage"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notification d'arrivée de nouveaux messages"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "Cloc&he"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Notification détail&lée de l'arrivée de nouveaux messages"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Afficher pour chaque dossier le nombre de messages récemment arrivés"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Autres Actio&ns"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Le type du compte choisi est inconnu"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Impossible de créer le compte"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Impossible de trouver le compte"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifier le compte"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "Unable to locate account %1."
msgstr "Impossible de trouver le compte %1."
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "Couleur&s"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Disposition"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "Liste de m&essage"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "&Fenêtre des messages"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Boîte à &miniatures"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Texte du message"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Liste des messages"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Liste des messages - Nouveaux messages"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages non lus"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages importants"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages à effectuer"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Liste des messages - Date"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Liste des dossiers"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citation - premier niveau"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citation - deuxième niveau"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citation - troisième niveau"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Police à espacement fixe"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Éditeur"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Sortie sur imprimante"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Utiliser des polices p&ersonnalisées"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Appl&iquer à :"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de l'éditeur"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan alternative"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Texte normal"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Lien visité"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Mots mal orthographiés"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Message non lu"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Message important"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Message à effectuer"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Message OpenPGP - Chiffré"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé sûre"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé non sûre"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Message OpenPGP - signature non vérifiée"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Message OpenPGP - signature non valable"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Barre de couleur d'avertissement autour des messages HTML"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nom du dossier et taille d'approchement du quota"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message non HTML"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message non HTML"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message HTML"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message HTML"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "&Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Seuil d'approchement du quota"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Liste longue des dossiers"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Li&ste courte des dossiers"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Au-dess&us du panneau de message"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Au-dess&ous du panneau de message"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "&Ne jamais afficher"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "N'afficher que pour les &messages avec des données non-texte"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "&Toujours afficher"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Affichage de la structure du message"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Ne pas afficher l'aperçu &des messages"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Afficher l'aperçu des messages en &dessous de la liste des messages"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Afficher l'aperçu des messages à c&ôté de la liste des messages"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panneau d'aperçu des messages"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Afficher les dossiers favoris"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Format &standard (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Format ré&gional (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "For&mat fantaisie (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Format personnalisé (« Maj.+F1 » po&ur de l'aide) :"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Afficher la taille des messa&ges"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Voir les &icônes pour le chiffrement"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Voir l'icône de la pièce jointe"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Liste de messages en &fil de discussion"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Options des listes de messages en &fil de discussion"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Laisser tous les fils de discussion développ&és"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Dé&velopper par défaut les fils de discussion"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Laisser fermés par défaut les fils de discussion"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Développer les fils de discussion contenant des &messages nouveaux, non lus "
"ou importants et ouvrir les fils de discussion lus."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Afficher la date"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"These expressions may be used for the date:"
"p>
- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
- dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
- ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
- dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
- M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
- MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
- MMMM - the long month name "
"(January - December)
- yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>These expressions may be used for the time:
"
"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
- m - the minutes without a leading zero (0-59)
- mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
- s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
- ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
- zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
- AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
- ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
- Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :"
"strong>
- d : le jour sans zéro au début (1-31)
- dd : le "
"jour avec un zéro au début (01-31)
- ddd : le nom abrégé du jour (Lun "
"- Dim)
- dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)
- M : le "
"mois sans zéro au début (1-12)
- MM : le mois avec un zéro au début "
"(01-12)
- MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)
- MMMM : le "
"nom long du mois (Janvier - Décembre)
- yy : l'année sur deux chiffres "
"(00-99)
- yyyy : l'année sur quatre chiffres (0000-9999)
"
"ul>Ces expressions peuvent être utilisées pour l'heure :"
"string>
- h : l'heure sans zéro au début (0-23 ou 1-12 en cas "
"d'affichage AM / PM)
- hh : l'heure avec un zéro au début (00-23 ou "
"01-12 en cas d'affichage AM / PM)
- m : les minutes sans zéro au début "
"(0-59)
- mm : les minutes avec un zéro au début (00-59)
- s : "
"les secondes sans zéro au début (0-59)
- ss : les secondes avec un "
"zéro au début (00-59)
- z : les millisecondes sans zéro au début "
"(0-999)
- zzz : les millisecondes avec un zéro au début (000-999)"
"li>
- AP : inverse l'affichage en AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » "
"soit par « PM »
- ap : inverse l'affichage en AM / PM. ap sera "
"remplacé soit par « am » soit par « pm »
- Z : la zone horaire en "
"format numérique (-0500)
Tous les autres caractères "
"d'entrée seront ignorés.
"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Le fait de modifier la configuration globale des fils de discussion écrasera "
"toutes les valeurs spécifiques à un dossier."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Afficher la barre d'état pour les messages &HTML"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Afficher l'état &pourriel dans les en-têtes décoratifs"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Remplacer les caractères par des émoticônes"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Utiliser une police plus petite pour les citations"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Afficher les marques de citation « Développer / Réduire »"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Encodage de c&aractères par défaut :"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:583
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Surcharger par l'encodage de caractères :"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône de la boîte à miniatures"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Mode boîte à miniatures"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Toujours afficher KMail dans la boîte à miniatures"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"N'afficher KMail dans la boîte à miniatures que s'il y a des messages non lus"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Modèles"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Modèles &personnalisés"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Sujet"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Jeu de caract&ères"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "&En-têtes"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Pièces join&tes"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Pas d'enregistrement automatique"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Domaine par défau&t :"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "Dans le corps d&u message..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Possède une pièce jointe"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Configurer l'ordre de complètement"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Modifier les adresses récentes..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Éditeur externe"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f sera remplacé par le nom du fichier à modifier."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"The following placeholders are supported in the reply phrases:
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak"
msgstr ""
"Les séquences suivantes sont autorisées dans les réponses :
%D"
"b> : date, %S : sujet,
%e : adresse de l'expéditeur, %F"
"b> : nom de l'expéditeur, %f : premier expéditeur,
%T : nom "
"du destinataire, %t : nom et adresse du destinataire,
%C : "
"noms des destinataires en copie, %c : noms et adresses des "
"destinataires en copie,
%% : signe de pourcentage, %_ : "
"espace, %L : saut de ligne"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Lang&ue :"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "Su&pprimer"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Répo&ndre à l'expéditeur :"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Répondre à &tous :"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Transmettre :"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Mar&que de citation :"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Le %D, vous avez écrit :"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Le %D, %F a écrit :"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Message transmis"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n"
"(la saisie est sensible à la casse et aux expressions rationnelles) :"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ifier..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé "
"pour y trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du message."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Saisissez un jeu de caractères :"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou "
"transmettre (si possible)."
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nouveau"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "No&m :"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "Valeu&r :"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) "
"les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention "
"d'attacher un fichier :"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "Jointe"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des "
"caractères non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et "
"d'autres clients de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces jointes "
"encodées conformément au standard.\n"
"Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant pas "
"au standard, mais il est possible que vos messages ne soient ultérieurement "
"pas compris par les clients de messagerie conformes au standard ; donc, à "
"moins de n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez pas cocher cette option."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "Lecture des messa&ges"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Éditeur"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Validation S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Modu&les de cryptographie"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"Les messages sont parfois envoyés sous deux formats. Cette option "
"vous permet de décider lequel vous souhaitez afficher par défaut : la "
"version HTML ou la version texte brut.
L'affichage de la version HTML "
"améliore le rendu du message mais pose des problèmes de sécurité.
"
"L'affichage de la version texte brut fait perdre une bonne partie de la mise "
"en page mais rend impossible l'exploitation des défauts de sécurité "
"de l'afficheur HTML (Konqueror).
L'option ci-dessous protège d'une "
"mauvaise utilisation (courante) des messages écrits en HTML, mais elle ne "
"peut pas protéger contre des problèmes inconnus au moment de la conception "
"de cette version de KMail.
Il est donc recommandé de ne pas "
"préférer le HTML au texte brut/
Remarque : vous pouvez régler "
"ce paramètre indépendamment pour chaque dossier depuis le menu Dossier"
"i> dans la fenêtre principale de KMail.
"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs").
There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.
To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"Certaines publicités envoyées par courrier électronique sont écrites "
"en HTML et contiennent par exemple des liens vers des images permettant aux "
"expéditeurs de savoir si vous avez lu leurs publicités (« web bugs »)."
"p>
Il n'y aucune bonne raison de télécharger des images depuis le web de "
"cette façon, puisque l'expéditeur peut toujours attacher les images en "
"pièces jointes directement dans le message.
Afin de vous protéger "
"contre cet abus, cette option n'est pas activée par défaut."
"p>
Cependant, si vous voulez par exemple afficher les images non incluses "
"en pièces jointes dans les messages écrits en HTML, vous pouvez cocher cette "
"option, mais vous devez être conscient des problèmes que cela peut poser."
"p>
"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
- Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
- Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
- Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
- Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"Politique de gestion des accusés de réception
Les accusés de "
"réception sont généralement appelés des notifications de lecture. "
"L'auteur du message demande un accusé de réception au destinataire. Celui-ci "
"génère une réponse qu'il renvoie à l'expéditeur pour lui dire qu'il a lu le "
"message. Les principaux types d'accusés de réception sont affiché "
"(tel que lorsque le message est lu), supprimé et diffusé "
"(comme lorsque le message est redirigé).
Les options suivantes sont "
"disponibles pour contrôler l'envoi des accusés de réception dans KMail :"
"p>
- Ignorer : ignore toutes les demande d'accusés de "
"réception. Aucun accusé ne sera envoyé automatiquement (option recommandée) ;"
"
- Demander : envoie un accusé de réception seulement après "
"avoir demandé la permission à l'utilisateur. Ainsi, vous pouvez envoyer des "
"accusés de réception uniquement pour les messages que vous avez sélectionnés "
"dans un dossier ;
- Refuser : toujours envoyer une "
"notification du type refusé. Ceci n'est pas le meilleur "
"choix. L'auteur du message saura que vous avez reçu son courriel, mais ne "
"pourra pas savoir ce que vous avez exactement fait avec, c'est-à-dire "
"l'avoir lu ou l'avoir supprimé ;
- Toujours envoyer : "
"toujours envoyer un accusé de réception. Cela permet à l'auteur du message "
"de savoir que vous avez reçu son courriel, et que vous l'avez lu ou "
"supprimé. Cette option n'est pas recommandable, mais elle peut avoir un sens "
"lorsque vous travaillez en relation avec de la clientèle ou des partenaires "
"dans votre travail.
"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "Messages HTML"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Préférer le &HTML au texte brut"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Permettre le &téléchargement des références externes depuis Internet"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : l'utilisation du HTML dans les messages rend votre "
"système plus vulnérable aux problèmes de sécurité présents et à venir. Pour "
"obtenir plus d'informations, veuillez consulter les rubriques d'aides Qu'est-ce que le code HTML dans les messages... et "
"Qu'est-ce que les références externes..."
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Messages chiffrés"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Tenté de déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Accusés de réception"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Politique d'envoi :"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "Dem&ander"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "Re&fuser"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Toujours en&voyer"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citer le message original :"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "Rie&n"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "Message comple&t"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Seu&lement les en-têtes"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : vous pouvez trouver indiscret que les reçus soient "
"systématiquement envoyés de manière automatique. Pour obtenir plus "
"d'informations, veuillez consulter la rubrique d'aide contextuelle Qu'est-ce que c'est..."
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Pièces jointes contenant un certificat et une clé"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importer automatiquement les clés et certificats"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les "
"valeurs propres à un dossier."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "aucun serveur mandataire"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "Dossi&ers"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "Travail en &groupe"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
"Co&nfirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Ne pas faire e&xpirer les messages importants"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Lors de la recherche de messages non lus :"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Ne pas boucler"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Boucler dans le dossier courant"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Boucler dans tous les dossiers"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Lors de l'entrée dans un dossier :"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Aller au premier nouveau message"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Aller au premier message non lu ou nouveau"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Aller au dernier message sélectionné"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Aller au premier nouveau message"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Aller au premier nouveau message"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Ma&rquer le message sélectionné comme étant lu après"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Demander l'action après avoir &tiré les messages vers un autre dossier"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr ""
"Par défaut, les dossiers de stockage des &messages sur le disque sont :"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "des fichiers (format « mbox »)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "des dossiers (format « maildir »)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.
maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.
"
msgstr ""
"Ceci permet de choisir le format par défaut des boîtes à lettres "
"locales :
mbox : les dossiers de messages de KMail sont "
"représentés chacun par un seul fichier. Les messages sont séparés les uns "
"des autres dans un tel fichier par une ligne commençant par « From ». Cela "
"économise l'espace disque mais peut s'avérer plus fragile, en particulier "
"lorsque vous déplacez des messages d'un dossier à un autre.
"
"maildir : les dossiers de messages de KMail sont représentés par "
"de vrais dossiers sur le disque. Chaque message est stocké dans un fichier "
"indépendant. Ce n'est pas très économique en espace disque mais est plus "
"fiable, par exemple lorsque vous déplacez des messages d'un dossier à un "
"autre.
"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Ouvrir ce dossier au démarrage :"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Vider la cor&beille en quittant le programme"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Activer l'&indexation complète du texte"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Unités de quota :"
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.
Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder.
Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.
Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.
Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.
"
msgstr ""
"Lorsque vous allez directement au prochain message non lu, il se peut "
"qu'il n'y ait aucun message non lu après celui que vous venez de lire."
"p>
Ne pas chercher : la recherche de messages non lus se limitera "
"au dernier message dans le dossier actuel.
Chercher dans le dossier "
"actuel : la recherche continuera au début de la liste des messages, mais "
"se limitera au dossier actuel.
Chercher dans tous les dossiers :"
"b> la recherche continuera au début de la liste des messages. Si aucun "
"message non lu n'est trouvé, la recherche se poursuivra dans le dossier "
"suivant.
De la même manière, une recherche du message non lu précédent "
"commencera par le bas de la liste des messages si cette option est cochée."
"p>
"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.
It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p>
After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.
"
msgstr ""
"L'indexation complète du texte permet d'effectuer des recherches très "
"rapides dans le contenu des messages. Lorsque cette option est activée, la "
"fenêtre de recherche effectuera ses tâches beaucoup plus rapidement. De "
"même, la barre de recherche sélectionnera également les messages en fonction "
"de leur contenu.
En contrepartie, cette option utilisera une quantité "
"importante du disque (environ la moitié de l'espace réservé pour les "
"messages).
Après activation, l'index devra être construit, mais vous "
"pourrez continuer à utiliser KMail au cours de cette opération.
"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Options du dossier &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Activ&er les fonctionnalités des ressources IMAP"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Cette option active le stockage IMAP pour les applications Kontact"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format utilisé pour les dossiers du travail en groupe :"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Sélectionnez le format à utiliser pour stocker le contenu des dossiers du "
"travail en groupe."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Langue pour les dossiers du travail en groupe :"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Définir la langue des noms de dossiers"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Français"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Définir le dossier parent des dossiers de ressources"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Cac&her les dossiers du travail en groupe"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, les dossiers de ressources IMAP ne sont pas "
"visibles."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Afficher &uniquement les dossiers de ressources de ce compte"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez pas les dossiers de "
"courriels normaux dans l'arborescence du compte configuré en travail en "
"groupe."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Synchroniser les changements de groupe de travail immédiatement"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Synchroniser les changements de groupe de travail des dossiers IMAP "
"déconnectés immédiatement à la mise en ligne."
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Compatibilité avec Groupware et options héritées"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Activ&er les fonctionnalités pour le travail en groupe"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
"Mode hérité : supprimer les en-têtes From: / To: en réponse aux invitations"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Activer cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) vos "
"réponses aux invitations"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Activez cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) vos "
"réponses aux invitations"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange"
#: configuredialog.cpp:4964
#, fuzzy
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, utilisé avec un serveur Microsoft Exchange, a un problème "
"avec les standards de messagerie. Activer cette option pour envoyer des "
"invitations que Microsoft Exchange pourra interpréter."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Envoi d'invitation automatique"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Lorsque ceci est activé, l'utilisateur ne voit pas la fenêtre de rédaction "
"de courrier. Les courriers électroniques d'invitation sont envoyés "
"automatiquement"
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this."
msgstr ""
"Les invitations sont normalement envoyées sous forme de pièce jointe à "
"un message. Ce commutateur change les messages d'invitation à envoyer dans "
"le texte du message, à la place ; il est nécessaire pour envoyer des "
"invitations et des réponses à Microsoft Outlook.
Mais lorsque vous le "
"faites, vous ne disposez plus du texte descriptif que les programmes de "
"courriel peuvent lire ; donc, pour les utilisateurs des programmes de "
"messagerie qui ne comprennent pas les invitations, les messages obtenus ont "
"une apparence très étrange.
Les personnes ayant des programmes de "
"messagerie qui ne comprennent pas les invitation seront encore en mesure de "
"travailler avec."
#: configuredialog.cpp:5048
msgid ""
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Les dossiers de &ressources sont des sous-dossiers de :"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Les dossiers de &ressources sont dans le compte :"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nouvelle identité"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nouvelle identité :"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Avec des champs &vides"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Utiliser les paramètres du Centre de configuration de TDE"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Dupliquer une identité existante"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Id&entités existantes :"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nouvelle langue"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Choisir la la&ngue :"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Aucune autre autre langue n'est disponible"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Charger le profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"Choi&sissez un profil et cliquez sur « Ok » pour charger sa configuration :"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Non disponible"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Universel"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Répondre"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Transmettre"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p>
Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command.
There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
"
"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter, modifier et supprimer ici des modèles de "
"messages personnalisés à utiliser lors de la rédaction d'un message de "
"réponse ou à transmettre. Créez le modèle personnalisé en utilisant le menu "
"contextuel de la souris ou la barre d'outils. Vous pouvez également affecter "
"un raccourci clavier à un modèle pour accélérer le traitement.
Les "
"modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les saisissant "
"ou en cliquant sur le menu Insérer une commande.
Il existe "
"quatre types de modèles personnalisés utilisés pour : Répondre, "
"Répondre à tous, Transmettre, et Universel pour toutes "
"ces opérations. Vous ne pouvez cependant pas affecter de raccourci clavier "
"aux modèles Universels.
"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "How does this work?"
msgstr "Comment cela fonctionne ?"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Tenté de déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflit de touche"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Le raccourci clavier sélectionné est déjà utilisé pour un autre modèle "
"personnalisé, voulez-vous conserver cette assignation ?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Le raccourci clavier sélectionné est déjà utilisé, voulez-vous conserver "
"cette assignation ?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Enregistrer la liste de distribution"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Enregistrer la liste"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Il n'y a aucun destinataire dans votre liste. Veuillez tout d'abord en "
"sélectionner, puis réessayez."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nouvelle liste de distribution"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Veuillez saisir un nom :"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
"Une liste de distribution avec le nom %1 existe déjà. Veuillez "
"choisir un autre nom."
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifier avec :"
#: editorwatcher.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"Impossible pour KMail de détecter lorsque l'éditeur sélectionné est fermé. "
"Pour éviter la perte de données, la modification de la pièce jointe est "
"annulée."
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Européen de l'ouest"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Européen central"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Grec"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turc"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japonais"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Balte"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabe"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Coréen"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Suppression d'un ancien message du dossier %1...\n"
"Suppression de %n anciens messages du dossier %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Impossible de faire expirer les messages du dossier %1 : dossier de "
"destination %2 non trouvé"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2...\n"
"Déplacement de %n anciens messages du dossier %1 vers le dossier %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Un ancien message supprimé du dossier %1.\n"
"%n anciens messages supprimés du dossier %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Un ancien message déplacé du dossier %1 vers le dossier %2.\n"
"%n anciens messages déplacés du dossier %1 vers le dossier %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Échec de la suppression d'un ancien message du dossier %1."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Échec du déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "La suppression d'un ancien message du dossier %1 a été annulée."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Le déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2 a été "
"annulé."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Propriétés de l'expiration du courriel"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Faire expirer un message lu après"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "jours"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Faire expirer un message non lu après"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Action d'expiration :"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Déplacer vers :"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Supprimer définitivement"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Remarque : l'action d'expiration s'appliquera immédiatement après avoir "
"confirmer ces paramètres."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Aucun dossier sélectionné"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Aucun dossier sélectionné"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Dossiers favoris"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2789
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Affecter un raccourci clavier..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Expiration..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Renommer ce favori"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier favori..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "Boîte aux lettres locale"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Boîte aux lettres de %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (locale)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Ajouter un dossier favori"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "Sélectionner les filtres"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "Importer des filtres"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier sélectionné. Les droits d'accès sont sûrement "
"insuffisants."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "Exporter les filtres"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Filtrer sur l'afficheur des journaux"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Journaliser les activités de fi<rage"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Vous pouvez (dés)activer la journalisation des activités de filtrage ici. "
"Naturellement, les données du journal sont collectées et ne s'affichent que "
"lorsque la journalisation est activée. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Détails de la journalisation"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Journaliser la description du motif"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "&Journaliser l'évaluation des règles de filtrage"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Vous pouvez contrôler les réactions dans le journal concernant l'évaluation "
"des règles de filtrage des filtres appliqués : le fait d'avoir coché cette "
"option fournira les réactions détaillées de chaque règle de filtrage "
"individuellement ; en revanche, seules les réactions sur le résultat de "
"l'évaluation de toutes les règles d'un seul filtre seront indiquées."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Journaliser l'évaluation du motif des filtres"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Journaliser les actions des filtres"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Limite de taille des journaux :"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "illimitée"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"La collecte des données du journal utilise de la mémoire pour enregistrer "
"temporairement les données du journal ; ici, vous pouvez limiter la quantité "
"maximale de mémoire à utiliser : si la taille des données collectées dans le "
"journal dépasse cette limite, les plus anciennes données seront rejetées "
"jusqu'à ce que la limite ne soit plus dépassée. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Impossible d'écrire sur le fichier %1 :\n"
"\"%2\" est la description détaillée des erreurs."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Erreur de KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Aucune"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lecture"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Ajout"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Écriture"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Toutes"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identifiant &utilisateur :"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"L'identifiant utilisateur est le nom d'utilisateur (« login ») sur le "
"serveur IMAP. Il peut s'agir d'un simple nom d'utilisateur ou de l'adresse "
"électronique complète de l'utilisateur ; le « login » de votre propre compte "
"sur le serveur vous indiquera duquel il est question."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "Sé&lectionner..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Permissions personnalisées"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Permissions personnalisées (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "ID utilisateur"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter une entrée..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Modifier l'entrée..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Erreur lors de la réception des permissions utilisateur."
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
"« Corbeille »."
#: folderdiaacltab.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Informations non reçues du serveur pour le moment, veuillez utiliser "
"« Relever le courriel »."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Erreur : aucun compte IMAP défini pour ce dossier"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Connexion au serveur %1, veuillez patienter..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Ce serveur IMAP n'offre aucune prise en charge pour les listes de contrôle "
"d'accès (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de la réception de la liste de contrôle d'accès (ACL) depuis le "
"serveur\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Modifier les permissions"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Ajouter des permissions"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer vos propres permissions pour ce dossier ? "
"Vous ne pourrez plus y accéder par la suite."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Ce compte ne gère pas les informations de quota."
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de la réception des informations de quota du serveur\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Aucun quota défini pour ce dossier."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Racine :"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélection du dossier"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Dossiers locaux"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Dossier « %1 » inconnu"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Veuillez choisir un dossier"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Raccourci clavier du dossier %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Sélectionnez le raccourci clavier de ce dossier"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder."
msgstr ""
"Pour choisir une touche ou une combinaison de touches qui sélectionne le "
"dossier courant, cliquez sur le bouton ci-dessous, puis pressez la ou les "
"touches que vous souhaitez associer au dossier."
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"Le raccourci clavier sélectionné est déjà utilisé, veuillez un choisir un "
"autre."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Dé&placer ici"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"Le dossier que vous avez supprimé était associé au compte %1, son "
"courriel y était placé. Les messages de ce compte sont maintenant déposés "
"dans la boîte de réception."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "%1
Total : %2
Non lus : %3
Taille : %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Quota : %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Réinitialiser la recherche rapide"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Réinitialiser la recherche rapide\n"
"Réinitialise la recherche rapide afin que tous les messages soient de "
"nouveau affichés."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "É&tat :"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "N'importe quel état"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Ouvrir la recherche complète"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC : "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC : "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "De : "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "À : "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Répondre à : "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Probabilité de %1 % d'être un pourriel.\n"
"\n"
"Rapport complet :\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Lancer la MI"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Avertissements"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Identité de l'expédi&teur :"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(renvoyé depuis %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Client :"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer :"
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Niveau de pourriel :"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
M
e
s
s
a
g
e
H
T
M
L"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
M
e
s
s
a
g
e
n
o
n
"
"
H
T
M
L"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Modifier l'identité"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Votre nom :"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"Votre nom
Ce champ doit comporter votre nom, comme vous "
"voulez qu'il apparaisse dans l'en-tête du courriel qui sera envoyé.
Si "
"vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, seulement l'adresse "
"électronique.
"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "O&rganisation :"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"Organization
This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
" Organisation
Ce champ doit comporter le nom de votre "
"organisation si vous voulez qu'il soit indiqué dans l'en-tête du courrier "
"électronique qui sera envoyé.
C'est sécurisant (et normal) de le "
"laisser vide.
"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "Adress&e électronique :"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Email address
This field should have your full email address"
"p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"Adresse de courrier électronique
Ce champ doit comporter "
"votre adresse électronique complète.
Si vous le laissez vide, ou "
"fournissez une mauvaise adresse, les gens ne pourront pas vous répondre."
"p>
"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "Adress&e électronique :"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"Email aliases
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th> | first.last@example.org |
---|
Aliases:"
"th> | first@example.org last@example.org |
---|
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Cr&yptographie"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Modifier..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Votre clé de signature OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Choisissez la clé OpenPGP à utiliser pour signer numériquement vos messages."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.
You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer "
"numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG."
"p>
Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure "
"de chiffrer les courriels à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions normales de "
"messagerie n'en seront pas affectées.
Vous trouverez davantage "
"d'informations sur les clés ici : http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Clé de signature OpenPGP :"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Votre clé de chiffrement OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Choisissez la clé OpenPGP utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même "
"et pour l'option « Attacher ma clé publique » dans la fenêtre de rédaction."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer "
"les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé "
"publique » dans la fenêtre de rédaction. Vous pouvez aussi utiliser des clés "
"GnuPG .
Vous pouvez laisser cette case vide, mais KMail ne sera pas en "
"mesure de chiffrer avec OpenPGP vos copies de messages. Les fonctions de "
"base n'en seront pas affectées.
Vous trouverez davantage "
"d'informations sur les clés ici : http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP :"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Votre certificat de signature S/MIME"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Choisissez le certificat S/MIME à utiliser pour signer numériquement vos "
"messages."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé "
"pour signer numériquement les messages.
Vous pouvez laisser cette case "
"vide, mais KMail ne sera pas en mesure de signer les courriels avec S/MIME ; "
"les fonctions de base n'en seront pas affectées.
"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificat de signature S/MIME :"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Votre certificat de chiffrement S/MIME"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Sélectionnez le certificat S/MIME qui doit être utilisé lors du chiffrement "
"vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans "
"l'éditeur."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de "
"chiffrer les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité "
"« Attacher mon certificat » dans l'éditeur.
Vous pouvez laisser ceci "
"vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer les copies des courriels "
"sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de base ne seront pas affectées."
"
"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME :"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Format de message chiffré préféré :"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "O&ptions avancées"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adresse de &réponse :"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"Reply-To addresses
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"Répondre à cette adresse électronique
Cela fixe l'en-tête "
"Répondre à : avec une adresse électronique différente de celle "
"fixée par De :.
Ceci peut être utile si vous avez un groupe "
"de personne travaillant ensemble avec des rôles similaires. Par exemple, "
"vous voulez que tous les courriers électronique envoyés contiennent votre "
"adresse de courrier électronique dans le champ De :, mais toutes "
"les réponses soient dirigées vers une adresse électronique du groupe."
"p>
Dans le doute, laissez ce champ vide.
"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresses d'en&voi en copie :"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
" Adresses d'envoi en copie (Blind Carbon Copy - BCC)
Les "
"adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant "
"envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les autres "
"destinataires.
Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque "
"message envoyé à un autre de vos comptes.
Pour spécifier plus d'une "
"adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires en "
"BCC.
En cas de doute, laissez ce champ vide.
"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&ictionnaire :"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Dossier des messages envo&yés :"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Dossier des &brouillons :"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Dossier des &modèles :"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Transport spécial :"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Copier les modèles globaux"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Signature"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Image"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Adresse électronique non valable"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas d'identifiant "
"d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité "
"(%1).\n"
"Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en "
"essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant "
"d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité "
"(%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse "
"électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
"Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en "
"essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse "
"électronique configurée pour cette identité (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Modifier l'identité « %1 »"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Le dossier personnalisé des courriels envoyés pour l'identité « %1 » "
"n'existe pas (ou plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Le dossier personnalisé des brouillons pour l'identité « %1 » n'existe pas "
"(plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Le dossier personnalisé des modèles pour l'identité « %1 » n'existe pas "
"(plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (par défaut)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Nom de l'identité"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à "
"cette boîte aux lettres."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Fenêtre d'autorisation"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Impossible de lancer le traitement pour « %1 »."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Erreur lors de la tentative d'abonnement à %1 :"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Récupération des espaces de noms"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail a détecté une entrée préfixée dans la configuration du compte « %1 », "
"entrée qui est désormais obsolète avec la gestion des espaces de noms IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"La configuration de votre compte a été convertie automatiquement, mais vous "
"devriez cependant la vérifier."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Impossible de convertir la configuration de votre compte automatiquement, "
"veuillez la vérifier."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid ""
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du message"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message daté du %1 de %2 avec le sujet %3"
"i> sur le serveur."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Le dossier de destination était : %1."
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "Rapport du serveur :"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Aucune information détaillée sur le quota n'est disponible."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Le dossier est trop proche de son quota limite. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Comme vous n'avez pas les droits d'écriture sur ce dossier, veuillez "
"demander à son propriétaire de libérer un peu d'espace."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"La connexion au serveur « %1 » a été fermée ou le délai d'attente a été "
"atteint. Elle sera de nouveau établie automatiquement si possible."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Interruption de la connexion au compte « %1 »."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Délai de la connexion au compte « %1 » dépassé."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'état des messages au serveur : "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "réception des dossiers"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Envoi des données du message"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Opération serveur"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Dossier source : %1 - Dossier de destination : %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Téléchargement des données du message"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Message avec sujet : "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Erreur lors de la réception des messages depuis le serveur."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
"Erreur lors de la réception d'informations sur la structure d'un message."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Échec de l'envoi des données du message."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Données du message envoyées."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Erreur lors de la copie des messages."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Archives de la liste"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Aucun dossier sélectionné"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Aucun dossier sélectionné"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"1 nouvelle clé secrète a été importée.\n"
"%n nouvelles clés secrètes ont été importées."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Importer des filtres"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Mettre à jour le cache des fichiers"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Suppression du dossier"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Impossible d'ajouter un message dans le dossier : "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Laisser les courriels reçus sur le ser&veur"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Archives de la liste"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP ne sont pas absolument "
"sûrs pour le chiffrement."
#: keyresolver.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP ne sont pas absolument "
"sûrs pour le chiffrement."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les clés suivantes ne sont que moyennement sûres : \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnus : \n"
#: keyresolver.cpp:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnus : \n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Clés de chiffrement non totalement sûres"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Votre clé de signature OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Votre clé de signature OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Votre clé de chiffrement OpenPGP
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Votre clé de chiffrement OpenPGP
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"La clé OpenPGP pour
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expire dans moins d'un jour.
\n"
"La clé OpenPGP pour
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Le certificat racine
%3
pour votre "
"certificat de signature S/MIME
%1 (numéro de série "
"%2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Le certificat racine
%3
pour votre "
"certificat de signature S/MIME
%1 (numéro de série "
"%2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Le certificat racine
%3
pour votre "
"certificat de chiffrement S/MIME
%1 (numéro de "
"série %2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Le certificat racine
%3
pour votre "
"certificat de chiffrement S/MIME
%1 (numéro de "
"série %2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired "
"less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired %n "
"days ago.
"
msgstr ""
"Le certificat racine
%3
pour le "
"certificat S/MIME
%1 (numéro de série %2)"
"p>
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Le certificat racine
%3
pour le "
"certificat S/MIME
%1 (numéro de série %2)"
"p>
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Le certificat du tiers de confiance
%3"
"p>
pour votre certificat de signature S/MIME
%1 "
"(numéro de série %2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Le certificat du tiers de confiance
%3"
"p>
pour votre certificat de signature S/MIME
%1 "
"(numéro de série %2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Le certificat du tiers de confiance
%3"
"p>
pour votre certificat de chiffrement S/MIME
%1"
"b> (numéro de série %2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Le certificat du tiers de confiance
%3"
"p>
pour votre certificat de chiffrement S/MIME
%1"
"b> (numéro de série %2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Le certificat du tiers de confiance
%3"
"p>
pour le certificat S/MIME
%1 (numéro de série "
"%2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Le certificat du tiers de confiance
%3"
"p>
pour le certificat S/MIME
%1 (numéro de série "
"%2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Votre certificat de signature S/MIME
%1 (numéro "
"de série %2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Votre certificat de signature S/MIME
%1 (numéro "
"de série %2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Votre certificat de chiffrement S/MIME
%1 "
"(numéro de série %2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Votre certificat de chiffrement S/MIME
%1 "
"(numéro de série %2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Le certificat S/MIME pour
%1 (numéro de série "
"%2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Le certificat S/MIME pour
%1 (numéro de série "
"%2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Votre clé de signature OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Votre clé de signature OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Votre clé de chiffrement OpenPGP
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Votre clé de chiffrement OpenPGP
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"La clé OpenPGP pour
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expire dans moins d'un jour.
\n"
"La clé OpenPGP pour
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Le certificat racine
%3
pour votre "
"certificat de signature S/MIME
%1 (numéro de série "
"%2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Le certificat racine
%3
pour votre "
"certificat de signature S/MIME
%1 (numéro de série "
"%2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Le certificat racine
%3
pour votre "
"certificat de chiffrement S/MIME
%1 (numéro de "
"série %2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Le certificat racine
%3
pour votre "
"certificat de chiffrement S/MIME
%1 (numéro de "
"série %2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than %n days.
"
msgstr ""
"Le certificat racine
%3
pour le "
"certificat S/MIME
%1 (numéro de série %2)"
"p>
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Le certificat racine
%3
pour le "
"certificat S/MIME
%1 (numéro de série %2)"
"p>
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Le certificat du tiers de confiance
%3"
"p>
pour votre certificat de signature S/MIME
%1 "
"(numéro de série %2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Le certificat du tiers de confiance
%3"
"p>
pour votre certificat de signature S/MIME
%1 "
"(numéro de série %2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Le certificat du tiers de confiance
%3"
"p>
pour votre certificat de chiffrement S/MIME
%1"
"b> (numéro de série %2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Le certificat du tiers de confiance
%3"
"p>
pour votre certificat de chiffrement S/MIME
%1"
"b> (numéro de série %2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Le certificat du tiers de confiance
%3"
"p>
pour le certificat S/MIME
%1 (numéro de série "
"%2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Le certificat du tiers de confiance
%3"
"p>
pour le certificat S/MIME
%1 (numéro de série "
"%2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Votre certificat de signature S/MIME
%1 (numéro "
"de série %2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Votre certificat de signature S/MIME
%1 (numéro "
"de série %2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Votre certificat de chiffrement S/MIME
%1 "
"(numéro de série %2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Votre certificat de chiffrement S/MIME
%1 "
"(numéro de série %2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Le certificat S/MIME pour
%1 (numéro de série "
"%2)
expire dans moins d'un jour.
\n"
"Le certificat S/MIME pour
%1 (numéro de série "
"%2)
expire dans moins de %n jours.
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Une ou plus de vos clés de chiffrement OpenPGP configurées ou de vos "
"certificats S/MIME n'est pas utilisable pour le chiffrement. Veuillez "
"reconfigurer vos clés de chiffrement et les certificats pour cette identité "
"dans la fenêtre de configuration.\n"
"Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus tard, "
"on vous demandera de spécifier les clés à utiliser."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Clés de chiffrement inutilisables"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Une ou plus de vos clés de signature OpenPGP configurées ou de vos "
"certificats S/MIME n'est pas utilisable pour la signature. Veuillez "
"reconfigurer vos clés de signature et les certificats pour cette identité "
"dans la fenêtre de configuration.\n"
"Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus tard, "
"on vous demandera de spécifier les clés à utiliser."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Clés de signature inutilisables"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il "
"s'avère que le message doit être chiffré en utilisant OpenPGP, au moins pour "
"certains destinataires.\n"
"Cependant, aucune clé de chiffrement OpenPGP valable et sûre n'a été "
"configurée pour cette identité.\n"
"Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez pas "
"relire votre propre message par la suite."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il "
"s'avère que le message doit être chiffré en utilisant S/MIME, au moins pour "
"certains destinataires.\n"
"Cependant, aucun certificat de chiffrement S/MIME valable n'a été configuré "
"pour cette identité.\n"
"Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez pas "
"relire votre propre message par la suite."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il "
"s'avère que le message doit être signé en utilisant OpenPGP, au moins pour "
"certains destinataires.\n"
"Cependant, aucun certificat de signature OpenPGP valable n'a été configuré "
"pour cette identité."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ne pas signer en OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il "
"s'avère que le message doit être signé en utilisant S/MIME, au moins pour "
"certains destinataires.\n"
"Cependant, aucun certificat de signature S/MIME valable n'a été configuré "
"pour cette identité."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ne pas signer en S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Après examen des préférences de signature, aucun type ne correspond aux clés "
"disponibles.\n"
"Voulez-vous envoyer votre message sans le signer ?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Aucune signature possible"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour vous-même. Vous ne "
"pourrez pas déchiffrer vos propres messages si vous les chiffrez."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Avertissement de clé de signature manquante"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "Chiffr&er"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour le destinataire de ce "
"message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Vous n'avez sélectionné de clé de chiffrement pour aucun des destinataires "
"de ce message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Enregistrer n&on chiffré"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour un des destinataires "
"de ce message. Cette personne ne pourra pas déchiffrer le message, si vous "
"le chiffrez."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour certains des "
"destinataires de ce message. Ces personnes ne pourront pas déchiffrer le "
"message, si vous le chiffrez."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Sélection de la clé de chiffrement"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Il y a un problème avec les clés de chiffrement pour « %1 ».\n"
"\n"
"Veuillez resélectionner les clés qui doivent être utilisées pour ce "
"destinataire."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates."
msgstr ""
"Aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a été trouvée pour « %1 ».\n"
"\n"
"Sélectionnez la ou les clés à utiliser pour ce destinataire."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Plusieurs clés correspondent à « %1 ».\n"
"\n"
"Sélectionnez la clé à utiliser pour ce destinataire."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Sélection du nom"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Quel est le nom du contact « %1 » dans votre carnet d'adresses ?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Exécution de la précommande « %1 »"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Impossible d'exécuter la précommande « %1 »."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"La précommande a renvoyé le code %1 :\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Erreur critique : impossible de collecter les messages : "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Impossible d'ajouter le message :\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Vérification du compte : %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " terminée"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Impossible de traiter les messages : "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Problème de transmission."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Préparation de la transmission depuis « %1 »..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Échec de l'exécution de la précommande."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Problème de transmission : impossible de verrouiller « %1 »."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Déplacement du message %3 sur %2 depuis « %1 »."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le message de la boîte aux lettres %1 : "
"
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Un message reçu de la boîte à lettres %1.\n"
"%n messages reçus de la boîte à lettres %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %1."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Transmission annulée."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Un message reçu du dossier « maildir » %1.\n"
"%n messages reçus du dossier « maildir » %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres &locale"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &déconnecté"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres « &maildir »"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Définir le sujet du message"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Envoyer une copie carbone à « adresse »"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Envoyer une copie carbone cachée à « adresse »"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Ajouter un « en-tête » au message"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »."
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Définir le corps du message"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr ""
"Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée "
"plusieurs fois."
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Afficher le message indiqué."
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Envoyer le message à l'adresse désirée avec le fichier pointé par l'URL "
"comme pièce jointe"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 de %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mon %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Mon %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail va maintenant créer les dossiers de travail en groupe nécessaires "
"comme sous-dossiers de « %1 » ; si vous ne souhaitez pas obtenir cette "
"fonctionnalité, annulez simplement cette action et la ressource IMAP sera "
"désactivée."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1 : aucun dossier trouvé. Il sera créé."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1 : dossier « %2 » trouvé. Il sera défini comme dossier de travail en "
"groupe principal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2
If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail a trouvé les dossiers de travail en groupe suivants dans « %1 » et "
"doit effectuer les opérations suivantes : %2
Si vous ne souhaitez pas "
"effectuer cela, annulez simplement cette opération, et la ressource IMAP "
"sera désactivée."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Dossiers standards de travail en groupe"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « %1 »."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Patientez"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Veuillez attendre jusqu'à ce que le message soit transféré\n"
"Veuillez attendre jusqu'à ce que les %n messages soient transférés"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiée dans le presse-papiers."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "Le fichier %1 existe.
Voulez-vous le remplacer ?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Message en texte brut"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"Le message a été supprimé lors de son enregistrement. Il ne sera pas "
"sauvegardé."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » existe.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Ouvrir un message"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Le fichier ne contient pas de message."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est un condensé MIME retransmis. Le contenu du message est dans les "
"pièces jointes.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrage des messages"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrage du message %1 sur %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Espace disque libre insuffisant ?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mettre dans ce dossier"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copier dans ce dossier"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Corruption du cache IMAP détectée dans le dossier %1. Annulation de la copie "
"des messages."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Déplacement des messages"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Suppression des messages"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Ouverture de l'URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande %1 ?"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Aucune pièce jointe à enregistrer n'a été trouvée."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "pièce_jointe.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "pièce_jointe.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà."
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"La partie %1 du message est chiffrée. Voulez-vous conserver le chiffrage "
"lors de l'enregistrement ?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail - Question"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Conserver le chiffrement"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ne pas conserver"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"La partie %1 du message est signée. Voulez-vous conserver la signature en "
"enregistrant ?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Conserver la signature"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'entrée de carnet d'adresses pour cette adresse électronique. "
"Ajoutez-les au carnet d'adresses et ajoutez des adresses de messagerie "
"instantanée en utilisant votre client de messagerie préféré."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Plusieurs entrées du carnet d'adresses utilisent cette adresse "
"électronique :\n"
"%1\n"
"Il n'est pas possible de déterminer avec laquelle parler."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez "
"rapporter ce bogue."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Erreur du module Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-obtain-"
"keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez "
"rapporter ce bogue."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé "
"valable a été défini dans la configuration de Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-decrypt ». Veuillez "
"rapporter ce bogue."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La fonction « x-decrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez "
"rapporter ce bogue."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Erreur de déchiffrement Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-decrypt » "
"n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce bogue."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De : %1\n"
"Pour : %2\n"
"Sujet : %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Courriel : %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Activer le rendu HTML pour ce message."
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Choisir la ou les adresses électroniques"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Définir le sujet du message"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identité :"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dictionnaire :"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Dossier des messages &envoyés :"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport du courriel :"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&De :"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Répondre à :"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Sujet :"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Permanent"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Compresser"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Signature"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nom de la pièce jointe :"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement automatique du message comme %1.\n"
"Raison : %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement automatique"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Destinataires primaires"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
"qt>"
msgstr ""
"Les adresses électroniques que vous avez mises dans ce champ reçoivent "
"une copie du courriel."
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Destinataires supplémentaires"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To:"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"Les adresses électroniques que vous avez mises dans ce champ reçoivent "
"une copie du courriel. Techniquement, c'est la même chose que de mettre "
"toutes les adresses dans la champ À :, mais cela diffère en ce que le "
"destinataire de la copie carbone (CC) est un auditeur, pas le destinataire "
"principal."
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Destinataires cachés"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy."
msgstr ""
"Essentiellement la même chose que le champ Copie à :, mais "
"diffère en ce que tous les autres destinataires ne voient pas qui reçoit une "
"copie cachée."
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Envoyer le courriel"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Env&oyer le courriel via"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Envoyer plus &tard"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Envoyer plus ta&rd via"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Enregistrer comme &brouillon"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Enregistrer comme m&odèle"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insérer un fichier..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Insérer un fichier récent"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "Carnet d'&adresses"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nouvel éditeur"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "N&ouvelle fenêtre principale"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Sélectionner les &destinataires..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Coller &avec des marques de citation"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Coller comme &pièce jointe"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Ajouter des mar&ques de citation"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Suppri&mer les marques de citation"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Supprim&er les retours à la ligne"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utiliser une police à espacement fi&xe"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgent"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Accusé de &réception"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "U&tiliser l'encodage"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "R&etour à la ligne"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "&Fragments"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Correction orthographique &automatique"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Détection automatique"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatage (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "Tous les c&hamps"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Identité"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dictionnaire"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Dossier des messages envo&yés"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transport du courrier"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "D&e"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "&Répondre à"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&À"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "&Sujet"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Ajouter la si&gnature"
#: kmcomposewin.cpp:1450
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Ajouter la si&gnature"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Insère la signature à la position du curseur"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Joindre une clé p&ublique..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Joindre ma &clé publique"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Joindre un fichier..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Supprimer la pièce jointe"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Enregistrer la pièce jointe sous..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "P&ropriétés de la pièce jointe"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Vérificateur orthograp&hique..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Chiffrer le message avec Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Chiffrer le message"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signer le message"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Format de message chiffré"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Liste à puce (disque)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Liste à puce (cercle)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Liste à puce (carré)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Liste ordonnée (décimale)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Liste ordonnée (Alpha minuscule)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Liste ordonnée (Alpha majuscule)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Sélectionner le style"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Sélectionner le style"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Choisir un fichier son"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Centrer"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "So&uligné"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres des polices"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Couleur du texte..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurer KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Vérification de l'orthographe : %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Colonne : %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Ligne : %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Enregi&strer comme brouillon"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra "
"alors être utilisé plus tard."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors être "
"modifié et envoyé plus tard."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Fermer l'éditeur"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais "
"vous n'avez rien joint.\n"
"Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Rappel de fichier joint"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envo&yer tel quel"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
"p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
"KMail ne peut pas trouver l'emplacement de la pièce jointe (%1)."
"p>
Vous devez spécifier un emplacement complet pour ajouter un fichier "
"comme pièce jointe.
"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
"Votre administrateur a désactivé les pièces jointes plus grosses que "
"%1 Mo.
"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Joindre un fichier"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Joindre"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p>
%1
"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'exportation de la clé depuis le "
"module :
%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Échec de l'exportation de la clé"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exportation de la clé..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Clé OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Joindre la clé publique OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Choisissez la clé publique à joindre au message."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Ouvrir"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2035
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Afficher"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "Modifier avec..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Ajouter une pièce jointe..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Impossible pour KMail de compresser le fichier."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Le fichier compressé possède une taille plus importante que l'original. "
"Voulez-vous conserver le fichier original ?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Impossible pour KMail de décompresser le fichier."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Ajouter comme texte"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Ajouter comme pièce jointe"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner si vous souhaitez insérer ce contenu comme texte dans "
"l'éditeur, ou comme fichier référencé comme pièce jointe."
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Coller comme texte ou pièce jointe ?"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
" Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-"
"même, mais l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement "
"(OpenPGP ou S/MIME).
Veuillez sélectionner la ou les clés à utiliser "
"dans la configuration de l'identité.
"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Clé de chiffrement non définie"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé "
"(OpenPGP ou S/MIME) à utiliser.
Vous pouvez la définir pour "
"l'identité actuelle dans la configuration des identités.
"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Clé de signature non définie"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail est pour le moment en mode hors ligne, votre message sera donc "
"conservé dans la boîte d'envoi en attendant d'être à nouveau en ligne."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "En ligne / Hors ligne"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ From:. Définissez "
"également votre adresse de courrier électronique pour pour les identités, de "
"façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ À :, soit "
"en CC, soit en BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas indiqué de destinataire. Voulez-vous tout de même envoyer le "
"message ?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "Aucun destinataire indiqué"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas indiqué de sujet. Voulez-vous tout de même envoyer le "
"message ?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Aucun sujet indiqué"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Envoyer tel quel"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Spécifier le sujet"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer / chiffrer"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Conser&ver le marquage, ne pas chiffrer"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signer / Chiffrer le message ?"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Chiffrer (supprimer le marquage)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signer (supprimer le marquage)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do "
"you want to delete your markup?
"
msgstr ""
"La signature et/ou le chiffrement intégré des messages HTML n'est pas "
"possible ;
voulez-vous supprimer votre marquage ?
"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Signer / Chiffrer le message ?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Le dossier des brouillons et modèles personnalisés pour l'identité « %1 » "
"n'existe pas (plus). De ce fait, les dossiers par défaut seront utilisés."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Veuillez créer un compte pour les envois puis recommencez."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Envoi du message..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envoyer la confirmation"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Envoyer &maintenant"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Aucun destinataire"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Destinataires supplémentaires"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Vérification de l'orthographe activée"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr "Correction orthographique annulée."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Correction orthographique arrêtée."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr "Correction orthographique terminée."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Vérificateur orthographique"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Veuillez tout d'abord configurer un module de cryptographie pour utiliser le "
"chiffrement Chiasmus.\n"
"Vous pouvez effectuer ceci dans l'onglet « Modules de cryptographie » de la "
"fenêtre « Sécurité » dans la configuration."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Il semble que « libkleopatra » a été compilée sans la gestion de Chiasmus. "
"Vous devriez recompiler « libkleopatra » avec l'option « --enable-chiasmus »."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Aucun module Chiasmus configuré"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Aucune clé Chiasmus trouvée"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "Le message sera signé"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Le message ne sera pas signé"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Le message sera chiffré"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur externe."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Suggestions"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Dictionnaire"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"La vérification orthographique n'est pas possible sur du texte présentant un "
"marquage."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"L'éditeur externe continue de fonctionner.\n"
"Quitter l'éditeur externe ou le laisser ouvert ?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Annuler l'éditeur"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Laisser l'éditeur ouvert"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Correction orthographique - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Impossible de lancer ISpell ou Aspell. Assurez-vous qu'ISpell ou Aspell est "
"correctement configuré et accessible en suivant votre variable PATH."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell ou Aspell semble s'être arrêté anormalement."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Choisir un fichier son"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Une erreur critique est survenue. Arrêt du traitement."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Un problème est apparu en appliquant cette action."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Trop d'actions de filtrage dans la règle %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring "
"it."
msgstr ""
"Action de filtrage %1 inconnue
dans la règle %2."
"
Elle sera ignorée."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmer la réception"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Définir le transport comme"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Fixer l'adresse de réponse comme"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Définir l'identité comme étant"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Marquer comme"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Important"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lu"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Non lu"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Répondu"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Transmis"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Ancien"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nouveau"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Lu"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Non lu"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Courriel indésirable"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Courriel normal"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Envoyer un accusé de réception factice"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignoré"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Affiché"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Diffusé"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Effectué"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Refusé"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Impossible"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Supprimer l'en-tête"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Ajouter l'en-tête"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Avec la valeur :"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Réécrire l'en-tête"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Par :"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mettre dans ce dossier"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copier dans ce dossier"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Transmettre à"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Modèles &personnalisés"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Modèle de message pour la transmission"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Transmettre avec un modèle personnalisé"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Transmettre avec un modèle personnalisé"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Rediriger à"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter la commande"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Filtrer par"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Jouer un son"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"Voici la liste des filtres existants. Ils sont traités de haut en "
"bas.
Cliquez sur n'importe lequel d'entre eux pour le modifier à "
"l'aide des boutons situés dans moitié droite de la boîte de dialogue.
"
"qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau filtre.
Le filtre "
"sera inséré juste avant celui qui est sélectionné, mais cela peut être "
"modifié après coup.
Si vous avez cliqué sur ce bouton "
"accidentellement, vous pouvez annuler cette action en cliquant sur le bouton "
"Supprimer.
"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour copier un filtre.
Si vous avez "
"cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler cette action en "
"cliquant sur le bouton Supprimer.
"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer le filtre sélectionné "
"dans la liste ci-dessus.
Il est impossible de retrouver un filtre "
"après l'avoir supprimé, mais si vous quittez cette boîte de dialogue en "
"cliquant sur Annuler toutes les actions que vous venez de faire ne "
"seront pas prises en compte.
"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above.
This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour monter le filtre sélectionné tout en "
"haut la liste.
Cela est souvent utile, car l'ordre dans lequel "
"les filtres sont affichés est aussi celui dans lequel ils sont appliqués : "
"celui tout en haut en premier, et ainsi de suite.
"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour monter le filtre sélectionné d'un "
"cran dans la liste.
Cela est souvent utile, car l'ordre dans lequel "
"les filtres sont affichés est aussi celui dans lequel ils sont appliqués : "
"celui tout en haut en premier, et ainsi de suite.
Si vous avez cliqué "
"sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à la situation précédente en "
"cliquant sur le bouton Descendre.
"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour descendre le filtre sélectionné "
"d'un cran dans la liste.
Cela est souvent utile, car l'ordre dans "
"lequel les filtres sont affichés est aussi celui dans lequel ils sont "
"appliqués : celui tout en haut en premier, et ainsi de suite.
Si vous "
"avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à la situation "
"précédente en cliquant sur le bouton Monter.
"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour descendre le filtre sélectionné tout "
"en bas de la liste.
Cela est souvent utile, car l'ordre dans "
"lequel les filtres sont affichés est aussi celui dans lequel ils sont "
"appliqués : celui tout en haut en premier, et ainsi de suite.
"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour renommer le filtre actuellement "
"sélectionné.
Les filtres sont nommés automatiquement s'ils commencent "
"par « < ».
Si vous avez renommé un filtre par erreur et souhaitez "
"une attribution de nom automatique, cliquez sur ce bouton, puis appuyez sur "
"Effacer et enfin sur Valider dans la boîte de dialogue "
"apparaissant.
"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p>
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
"Cochez cette option pour forcer la fenêtre de confirmation à "
"apparaître.
Cela est utile si vous avez défini des règles qui "
"marquent des messages pour qu'ils soient téléchargés « plus tard ». Sans la "
"possibilité de forcer la fenêtre de confirmation à apparaître, ces messages "
"ne pourraient plus jamais être téléchargés si aucun autre message volumineux "
"n'est en attente sur le serveur, ou si vous vouliez modifier les règles de "
"marquage des messages.
"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Règles de filtrage POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Règles de filtrage"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "E&xpert"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critères de filtrage"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Action du filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Options globales"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Tou&jours afficher les messages « à télécharger plus tard » dans la fenêtre "
"de confirmation"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Actions du filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Appliquer ce filtre aux nouveaux messages :"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "de tous les comptes"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de tous sauf les comptes IMAP"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "uniquement des comptes sélectionnés"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Appliquer ce filtre aux messages &envoyés"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Appliquer ce filtre sur &filtrage manuel"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Si ce filtre est a&pplicable, ne pas poursuivre"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Ajouter ce filtre au menu « Appliquer les filtres »"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Raccourci clavier :"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Ajouter en plus ce filtre à la barre d'outils"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icône pour ce filtre :"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Sélectionnez le raccourci clavier de ce dossier"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Au moins un filtre pointe vers un dossier situé sur un compte IMAP en ligne. "
"Le ou les filtres concernés ne seront appliqués que manuellement et lors du "
"filtrage des nouveaux messages arrivant sur les comptes IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Les filtres suivants n'ont pas été enregistrés car ils ne sont pas valables "
"(par exemple, ils ne contiennent pas d'action ou de règle de recherche)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renommer un filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renommer le filtre « %1 » en :\n"
"(laisser blanc pour un nommage automatique)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Veuillez choisir une action."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "Tél&écharger le message"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Télécharger le messa&ge plus tard"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Supprimer le message du se&rveur"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Impossible de créer le fichier %1 :
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « / » (slash) ; "
"veuillez en choisir un autre."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « . » (point) ; "
"veuillez en choisir un autre."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Votre serveur IMAP n'accepte pas le caractère « %1 » ; veuillez choisir un "
"autre nom de dossier."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Dépannage du cache IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Dépannage du cache IMAP.
Si vous avez des problèmes en "
"synchronisant un dossier IMAP, vous devez d'abord essayer de reconstruire le "
"fichier index. Cela peut prendre un certain temps mais ne causera aucun "
"problème.
Si cela n'est pas suffisant vous pouvez essayer de "
"rafraîchir le cache IMAP. Si vous faites cela vous perdrez tous vos "
"changements locaux sur ce dossier et ses sous-dossiers.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Reconstruire l'&index"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Visibilité :"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Uniquement le dossier actuel"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Dossier actuel et ses sous-dossiers"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Tous les dossiers de ce compte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Rafraîchir le &cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier du cache d'identifiants du dossier « %1 ». Il "
"doit y avoir un problème de permissions sur ce fichier, à moins qu'il ne "
"soit corrompu."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"Impossible d'écrire sur le fichier du cache d'identifiants du dossier "
"« %1 ». Il doit y avoir un problème de permissions sur ce fichier."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Vous devez resynchroniser vos données avec le serveur avant de renommer des "
"dossiers IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Pas de compte configuré pour ce dossier.\n"
"Veuillez essayer de lancer une synchronisation avant cela."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP du dossier %1 et tous ses sous-"
"dossiers ?\n"
"Cette opération supprimera toutes le modifications que vous avez faites en "
"local aux dossiers."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Rafraîchir le cache IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchir"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "L'index de ce dossier a été recréé."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Le dossier « %1 » n'était pas prêt pour une synchronisation (état : « %2 »). "
"Voulez-vous réinitialiser l'état de dossier et relancer une synchronisation ?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Réinitialisation et Synchronisation"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synchronisation abandonnée"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronisation"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Connexion à %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Vérification des permissions"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Renommage du dossier"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Réception de la liste des dossiers"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des dossiers"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Réception des sous-dossiers"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Suppression des dossiers du serveur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Réception de la liste des messages"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Aucun message à supprimer..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Purger les messages supprimés"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 nouveau message dans %1\n"
"%n nouveaux messages dans %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Aucun nouveau message sur le serveur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Gestion des vérifications d'annotations"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Réception des annotations"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Détermination des annotations"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Détermination des permissions"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Réception des permissions"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Obtention des informations de quota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synchronisation terminée"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Envoi des messages au serveur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Vos droits d'accès au dossier %1 ont été réduits, il n'est plus "
"possible d'ajouter des messages à ce dossier.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Droits d'accès révoqués"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Aucun message à envoyer au serveur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Envoi de l'état des messages au serveur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Création des sous-dossiers sur le serveur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally?
UIDs: %2
"
msgstr ""
" Les courriels présents dans le dossier %1 du serveur ont été "
"supprimés. Voulez-vous le supprimer localement ?
UID : %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Suppression des messages effacés sur le serveur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Vérification de la validité du dossier"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Échec étrange de l'affichage du contenu du dossier."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Réception des dossiers de l'espace de noms « %1 »"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?
"
msgstr ""
" Il semble que le dossier %1 a été supprimé. Voulez-vous le "
"supprimer du serveur ?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations IMAP. Le stockage XML ne "
"peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail "
"différemment."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations IMAP. Le stockage XML ne "
"peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail "
"différemment."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Erreur lors de la définition de l'annotation :"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "Perdus et trouvés"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
"
Il existe de nouveaux messages dans le dossier %1 n'ayant pas "
"encore été envoyés au serveur, mais soit ce dossier a déjà été supprimé du "
"serveur, soit vous n'avez pas les droits d'accès suffisants permettant "
"d'envoyer ces messages.
Les messages affectés vont maintenant être "
"déplacés vers %2 pour éviter des pertes de données.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Droits d'accès insuffisants"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.
Do you want to move these messages to "
"another folder now?
"
msgstr ""
"Il existe, dans ce dossier (%1), de nouveaux messages n'ayant pas encore "
"été envoyés au serveur, mais il semble que vous n'ayez pas les droits "
"suffisants pour les envoyer. Veuillez contacter votre administrateur pour "
"qu'il autorise votre compte à envoyer de nouveaux messages, ou déplacez-les "
"hors de ce dossier.
Voulez-vous déplacer ces messages dans un autre "
"dossier maintenant ?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne pas déplacer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Déplacer les messages vers le dossier"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permissions (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Contrôle d'accès"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Utiliser des icônes personnal&isées"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal :"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "Non l&u :"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
" Si cette option est activée, vous serez alors prévenu de la présence "
"de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier. De plus, le déplacement entre "
"dossiers contenant du courriel non lu s'arrêtera à celui-ci.
Décochez "
"cette option si vous ne souhaitez pas être notifié de la présence de "
"courriel non lu ou nouveau, et que ce dossier soit passé automatiquement "
"dans la navigation des messages non lus. Cette option est notamment utile "
"pour ignorer le dossier du courriel indésirable.
"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Inclure ce dossier dans la vérification du courriel"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Conserver les réponses dans ce dossier"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que les réponses que vous écrivez aux "
"courriels dans ce dossier soient mises dans le même dossier après envoi, au "
"lieu du dossier configuré des messages envoyés."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
"Afficher la colonne de l'expéditeur / destinataire dans la liste des messages"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Affic&her la colonne :"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identité de l'expédi&teur :"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Sélectionnez l'identité à utiliser lors de l'écriture d'un courriel ou d'une "
"réponse depuis ce dossier. Cela signifie que si vous êtes par exemple dans "
"un de vos dossiers de travail, KMail vous permet d'utiliser automatiquement "
"une adresse électronique, une signature et des clés de chiffrement et de "
"signature correspondantes. Les identités peuvent être configurées dans la "
"fenêtre de configuration principale (« Configuration » / « Configurer "
"KMail »)."
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Con&tenu du dossier :"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Générer des alarmes activées et libres / &occupées pour :"
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Ce paramètre définit où les utilisateurs partageant ce dossier devrait "
"obtenir les périodes « occupé » dans leur listes de « libre / occupé » et "
"devrait voir les alarmes pour les évènements ou tâches dans ce dossier. Ce "
"paramètre s'applique pour les dossiers de calendrier et de tâches "
"uniquement. (pour les tâches, ce paramètre est uniquement utilisé pour les "
"alarmes).\n"
"\n"
"Exemple de cas d'utilisation : si le chef partage un dossier avec sa "
"secrétaire, seul le chef devrait être marqué comme occupé pour ces rendez-"
"vous, donc il doit choisir « Administrateurs », alors que sa secrétaire n'a "
"aucun droit d'administration sur le dossier.\n"
"D'un autre côté, si un groupe de travail partage un calendrier pour les "
"rendez-vous du groupe, tous les lecteurs des dossiers devraient être marqué "
"comme occupé pendant les rendez-vous.\n"
"Un dossier de société avec des évènements facultatifs devrait utiliser "
"« Personne » tant que l'on ne sait pas qui viendra à ces évènements."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Personne"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administrateurs de ce dossier"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tous les lecteurs de ce dossier"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Ce paramètre vous permet de désactiver les alarmes des dossiers partagés par "
"d'autres."
#: kmfolderdia.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Bloquer les alarmes activées et &libres localement"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Vous avez configurer ce dossier pour contenir les informations de travail en "
"groupe et l'option de configuration générale pour cacher les dossiers de "
"travail en groupe est activée. Cela signifie que ce dossier va disparaître "
"une fois la fenêtre de configuration fermée. Si vous souhaitez supprimer le "
"dossier à nouveau, vous devrez alors désactiver temporairement le masquage "
"des dossiers de travail en groupe afin de le voir."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %1."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Le dossier %1 est illisible."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Suppression du dossier"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL : %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Erreur lors de la suppression d'un dossier."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Dossier de destination : %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "vérification"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Erreur lors de l'interrogation de l'état du serveur."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Réception de l'état des messages"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Réception des messages"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Erreur lors du listage du contenu du dossier %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Erreur lors de la réception des messages"
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Erreur lors de la création d'un dossier."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "actualisation de compte des messages"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Erreur lors de la réception des informations du dossier."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"L'index de la boîte « %1 » correspond à une version inconnue de KMail (%2).\n"
"Il est possible de le recréer à partir de votre boîte aux lettres, mais "
"certaines informations, comme l'état des messages, peuvent être perdues. "
"Voulez-vous recréer l'index de votre boîte à lettres ?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Recréer"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ne pas recréer"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"L'index de la boîte « %1 » est corrompu et va être généré à nouveau, mais "
"certaines informations comme l'état des messages seront perdus."
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier « %1 ». Ce dossier est manquant."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du dossier « %1 ». Soit ce n'est pas un dossier "
"au format « maildir » valable, soit vous n'avez pas les droits d'accès "
"suffisants."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Le dossier « %1 » a été modifié. Reconstitution de l'index."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Impossible de synchroniser le dossier de messages (« maildir »)."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le message au dossier, l'espace disque est probablement "
"faible."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: s'est terminé anormalement pour éviter la perte de "
"données."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Écriture du fichier d'index en cours"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Votre boîte « À envoyer » contient des messages qui n'ont sans doute pas été "
"créés par KMail.\n"
"Veuillez les en retirer si vous ne voulez pas que KMail les envoie."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » :\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again.
"
msgstr ""
" L'index du dossier « %2 » semble périmé. Pour empêcher la corruption "
"des messages, l'index sera régénéré. Il en résultera que les messages "
"supprimés peuvent réapparaître et les drapeaux d'état être perdus.
"
"Veuillez lire l'entrée correspondante de la section FAQ du "
"manuel de KMail pour des informations sur la manière d'empêcher ce "
"problème de survenir à nouveau.
"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index périmé"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Dossier « %1 » a été modifié. Actualisation de l'index."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Impossible de synchroniser le fichier index %1 : %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Erreur interne. SVP copier le résultat et envoyer un rapport de bogue."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Création du fichier d'index : un message traité\n"
"Création du fichier d'index : %n messages traités"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Impossible d'ajouter un message dans le dossier : "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Impossible d'ajouter le message dans le dossier :"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un message dans le dossier (pas d'espace disque libre "
"restant ?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Voulez-vous vraiment faire expirer les anciens messages ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Faire expirer les anciens messages ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Faire expirer"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"« %1 » ne semble pas être un dossier.\n"
"Veuillez déplacer le fichier de cet emplacement."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Les permissions sur le dossier « %1 » sont incorrectes.\n"
"Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu de ce "
"dossier."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail n'a pas pu créer le dossier « %1 ».\n"
"Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu du dossier "
"« %2 »."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Un dossier du même nom a été supprimé depuis la dernière vérification du "
"courriel. Vous devez tout d'abord le vérifier à nouveau avant de recréer un "
"dossier du même nom."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier « %1 » dans « %2 ».\n"
"KMail ne peut pas démarrer sans cette opération."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nouveau sous-dossier..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Créer un nouveau sous-dossier dans le dossier actuellement sélectionné"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Colonne « non lus »"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Colonne « total »"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Colonne « taille »"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Recherches"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Aller au prochain message non lu dans le dossier %1 ?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Aller au prochain message non lu"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ne pas aller à"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2779
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2667
msgid "Check &Mail"
msgstr "Re&lever le courriel"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Copier le dossier vers"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Déplacer le dossier vers"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Ajouter au dossiers favoris"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Inscription..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Inscription locale..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Actualiser la liste des dossiers"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3770
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Dé&panner le cache IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier %1 pour cause de permissions "
"insuffisantes sur le serveur. Si vous pensez que vous devriez être en mesure "
"de créer des sous-dossiers ici, demandez à votre administrateur de vous "
"fournir les droits de le faire. "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Impossible de déplacer ou copier le dossier %1, un dossier du "
"même nom existe déjà."
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Impossible de déplacer ou copier le dossier %1 car il n'a pas été "
"complètement copié."
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Impossible de déplacer ou copier le dossier %1 dans un de ses "
"sous-dossiers."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Le déplacement des dossiers sélectionnés est impossible"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr "Action à effectuer"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Documentation"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Pourriel / Courriel"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Vu / Ignoré"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Date (ordre d'arrivée)"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (État)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 non envoyé\n"
"%n non envoyés"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "aucun non envoyé"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 non lu\n"
"%n non lus"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "aucun non lu"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n message, %1.\n"
"%n messages, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "aucun message"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Le dossier est en lecture seule."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, "
"it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?
Once deleted, "
"they cannot be restored."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?
Une fois "
"supprimé, il ne pourra pas être récupéré.\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer les %n messages sélectionnés ?
Une "
"fois supprimés, ils ne pourront pas être récupérés."
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Supprimer les messages"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Supprimer le message"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Les messages ont été supprimés avec succès."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Les messages ont été correctement déplacés"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Échec de la suppression des messages."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Les messages n'ont pas pu être déplacés."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Annulation de la suppression des messages."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Le déplacement des messages a été annulé."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2988 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "Copier &dans"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2985
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Mettre dans"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Impossible de modifier « %1 »\n"
"(pas d'espace disque libre restant ?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Demande de certificat de signature"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Veuillez créer un certificat à partir de la pièce jointe et le renvoyer à "
"l'expéditeur."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseaux sont suspendues"
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail est maintenant en mode connecté, les tâches réseaux reprennent"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail est actuellement en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Travailler en ligne"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Travailler hors ligne"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « Boîte "
"de réception »."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "Boîte d'envoi"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « À "
"envoyer »."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "Messages envoyés"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
"« Envoyés »."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "Corbeille"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
"« Corbeille »."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "Brouillons"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
"« Brouillons »."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "Modèles"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans le dossier des "
"modèles."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Dernière recherche"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Le dossier %4 existe. %1 utilise maintenant %5 pour ses "
"messages.%2 peut déplacer le contenu de %6 dans ce dossier à votre "
"place, bien que cela remplacera les fichiers ayant le même nom dans %7"
"i>.
Voulez-vous que %3 déplace les fichiers de courriel "
"maintenant ?
"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Le dossier %4 existe. %1 utilise maintenant %5 pour ses "
"messages.%2 peut déplacer le contenu de %6 dans ce dossier à votre "
"place.
Voulez-vous que %3 déplace les fichiers de courriel "
"maintenant ?
"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migrer les fichiers de courriel ?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail a rencontré une erreur fatale et va se terminer maintenant"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail a eu un problème critique et va se terminer.\n"
"Le problème est :\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vider les corbeilles de tous les comptes ?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Échec d'importation de vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Impossible d'accéder à %1."
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Adresses récentes"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mettre le message dans le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copier le message dans le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Aller dans le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Supprimer les messages dupliqués"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Abandonner l'opération en cours"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Focus sur le dossier suivant"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Focus sur le dossier précédent"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Focus sur le message suivant"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Focus sur le message précédent"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Sélectionner le message ayant le focus"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nouveau message dans %1\n"
"%n nouveaux messages dans %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived
%1"
msgstr "Nouveau message arrivé
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Un nouveau message est arrivé"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propriétés du dossier « %1 »"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ce dossier n'a aucune option d'expiration activée"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment faire expirer les anciens messages du dossier "
"%1 ?"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Faire expirer les anciens messages du dossier"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre dans la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment déplacer tous les messages du dossier %1 "
"dans la corbeille ?"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Tous les messages ont été déplacés vers la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Supprimer la recherche"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la recherche %1 ?
Les messages "
"y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers originaux."
"qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide %1 ?"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1 ainsi que les sous-"
"dossiers qu'il contient ? Les sous-dossiers peuvent ne pas être vides et "
"leurs données seront perdues. Attention : les messages supprimés "
"ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.
"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its "
"contents? Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1 et effacer son "
"contenu ? Attention : les messages supprimés ne sont pas placés "
"dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.
"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and all its "
"subfolders, discarding their contents? Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, tous ses sous-"
"dossiers, ainsi que leur contenu ?Attention : les messages "
"supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement "
"perdus.
"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP ?\n"
"Ceci supprimera toutes les modifications que vous avez faites en local dans "
"vos dossiers IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Voulez-vous vraiment faire expirer tous les anciens messages ?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"L'utilisation du HTML dans les messages vous rend plus vulnérable au "
"« spam » et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans "
"votre système."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement concernant la sécurité"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Utiliser le HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Le chargement des références externes dans les courriels HTML vous rend plus "
"vulnérable au courriel indésirable et peut augmenter les risques de "
"vulnérabilité et d'intrusion dans votre système."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "Charger les références externes"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion « %1 »..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Les fonctionnalités de KMail pour répondre lors des absences utilisent un "
"filtrage côté serveur. Vous n'avez pas encore configuré les paramètres "
"correspondant au serveur IMAP jouant ce rôle.\n"
"Vous pouvez faire cette opération en utilisant l'onglet « Filtrage » de la "
"boîte de dialogue correspondant à la configuration des comptes IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Aucun serveur frontal de filtrage configuré"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer l'afficheur des journaux GnuPG (« kwatchgnupg »). "
"Veuillez vérifier votre installation."
#: kmmainwidget.cpp:2507
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Transmettre avec un modèle personnalisé"
#: kmmainwidget.cpp:2516
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Répondre avec un modèle personnalisé"
#: kmmainwidget.cpp:2524
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Répondre à tous avec un modèle personnalisé"
#: kmmainwidget.cpp:2619 kmmainwidget.cpp:2624 kmmainwidget.cpp:2629
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(aucun modèle personnalisé)"
#: kmmainwidget.cpp:2644 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: kmmainwidget.cpp:2651
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Pur&ger tous les dossiers"
#: kmmainwidget.cpp:2655
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages de tous les dossiers"
#: kmmainwidget.cpp:2659
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Rafraîchir le cache local IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2663
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Vider &toutes les corbeilles"
#: kmmainwidget.cpp:2671
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Relever le courriel des dossiers favoris"
#: kmmainwidget.cpp:2678
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Relever le courr&iel dans"
#: kmmainwidget.cpp:2688
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Envoyer les messages en attente"
#: kmmainwidget.cpp:2691
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "État de connexion (inconnu)"
#: kmmainwidget.cpp:2695
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Envoyer les messages en attente via"
#: kmmainwidget.cpp:2706
msgid "&Address Book..."
msgstr "Carnet d'&adresses..."
#: kmmainwidget.cpp:2711
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Gestionnaire des certificats..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Afficheur des journaux GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importer des messages..."
#: kmmainwidget.cpp:2726
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Déboguer Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2732
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Modifier les réponses pour les absences..."
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Afficheur des journaux de fi<rage..."
#: kmmainwidget.cpp:2741
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Assistant de gestion des messages non sollicités..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Assistant de gestion des virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2747 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Mett&re dans la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:2765
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Supprimer le &fil de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:2769
msgid "&Find Messages..."
msgstr "C&hercher les messages..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "&Find in Message..."
msgstr "C&hercher dans le message..."
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Séle&ctionner tous les messages"
#: kmmainwidget.cpp:2782
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kmmainwidget.cpp:2785
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Gestion de la liste de diffusio&n..."
#: kmmainwidget.cpp:2794
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Marque&r tous les messages comme lus"
#: kmmainwidget.cpp:2797
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Paramètres de l'&expiration"
#: kmmainwidget.cpp:2800
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Pur&ger le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:2803
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Relever le courr&ier dans ce dossier"
#: kmmainwidget.cpp:2815
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
#: kmmainwidget.cpp:2819
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Préférer le &HTML au texte brut"
#: kmmainwidget.cpp:2822
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Charger les références e&xternes"
#: kmmainwidget.cpp:2825
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Organiser par fils de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:2828
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Organiser par fils de discussion suivant les &sujets"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copier le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:2833
msgid "Cut Folder"
msgstr "Couper le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:2835
msgid "Paste Folder"
msgstr "Coller le dossier"
#: kmmainwidget.cpp:2838
msgid "Copy Messages"
msgstr "Copier les messages"
#: kmmainwidget.cpp:2840
msgid "Cut Messages"
msgstr "Couper les messages"
#: kmmainwidget.cpp:2842
msgid "Paste Messages"
msgstr "Coller les messages"
#: kmmainwidget.cpp:2846
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nouveau message..."
#: kmmainwidget.cpp:2849 kmmainwidget.cpp:2926
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nouveau message depuis les &modèles"
#: kmmainwidget.cpp:2857
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nouveau message dans la lis&te de diffusion..."
#: kmmainwidget.cpp:2862 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Tran&smettre"
#: kmmainwidget.cpp:2866 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "Dans le corps d&u message..."
#: kmmainwidget.cpp:2872 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "En p&ièce jointe..."
#: kmmainwidget.cpp:2878 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "En &résumé..."
#: kmmainwidget.cpp:2884 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Rediriger..."
#: kmmainwidget.cpp:2896
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Rée&xpédier..."
#: kmmainwidget.cpp:2901
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Créer un filtre"
#: kmmainwidget.cpp:2904
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrer sur le su&jet..."
#: kmmainwidget.cpp:2909
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrer sur l'e&xpéditeur..."
#: kmmainwidget.cpp:2914
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrer sur le destina&taire..."
#: kmmainwidget.cpp:2919
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrer s&ur la liste de diffusion..."
#: kmmainwidget.cpp:2932
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marquer le &fil de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:2935
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marquer le fil &de discussion comme lu"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marquer tous les messages dans le fil de discussion comme lus"
#: kmmainwidget.cpp:2941
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marquer le fil de discussion comme &nouveau"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marquer tous les messages dans le fil de discussion comme nouveaux"
#: kmmainwidget.cpp:2947
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marquer le fil de discussion comme non l&u"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion courant comme non lus"
#: kmmainwidget.cpp:2956
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marquer le fil de discussion comme &important"
#: kmmainwidget.cpp:2959
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Retirer la marque « fil de discussion &important »"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
#: kmmainwidget.cpp:2965
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Retirer la marque « à e&ffectuer »"
#: kmmainwidget.cpp:2969
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Suivre le fil de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:2973
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer le fil de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:2981
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Enregistrer les pièces jointes..."
#: kmmainwidget.cpp:2991
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Appli&quer tous les filtres"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2996 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&ppliquer les filtres"
#: kmmainwidget.cpp:3003
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Compte non l&u"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Choir comment on affiche le nombre de messages non lus"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Afficher dans des colonnes &séparées"
#: kmmainwidget.cpp:3013
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Af&ficher après le nom du dossier"
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Colonne « &total »"
#: kmmainwidget.cpp:3023
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Inverse l'ordre d'une colonne affichant le nombre total de messages dans les "
"dossiers."
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Colonne « &taille »"
#: kmmainwidget.cpp:3028
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Inverser l'ordre d'une colonne affichant la taille total des messages dans "
"les dossiers."
#: kmmainwidget.cpp:3031
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Développer le fil de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Développer le fil de discussion courant"
#: kmmainwidget.cpp:3037
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Réduire le fil de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Réduire le fil de discussion courant"
#: kmmainwidget.cpp:3043
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Développer tous les f&ils de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Déployer tous les fils dans le dossier courant"
#: kmmainwidget.cpp:3049
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Réduire t&ous les fils de discussion"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Refermer tous les fils dans le dossier courant"
#: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Afficher le sour&ce"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "&Display Message"
msgstr "&Afficher le message"
#: kmmainwidget.cpp:3065
msgid "&Next Message"
msgstr "Message suiva&nt"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "Go to the next message"
msgstr "Aller au message suivant"
#: kmmainwidget.cpp:3070
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Message suivant non l&u"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Aller au prochain message non lu"
#: kmmainwidget.cpp:3083
msgid "&Previous Message"
msgstr "Message &précédent"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Aller au message précédent"
#: kmmainwidget.cpp:3088
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Message précédent non lu"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Aller au message précédent non lu"
#: kmmainwidget.cpp:3102
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Dossier suivan&t non lu"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Aller au dossier suivant contenant des messages non lus"
#: kmmainwidget.cpp:3111
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "D&ossier précédent non lu"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Aller au dossier précédent contenant des messages non lus"
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "T&exte suivant non lu"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Aller au prochain texte non lu"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Faire défiler le message courant vers le bas. À la fin du document, passer "
"au message non lu suivant."
#: kmmainwidget.cpp:3128
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Afficher la recherche rapide"
#: kmmainwidget.cpp:3135
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurer les &filtres..."
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configuration des filtres &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gérer les scripts &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3142
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introduction à KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3149
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurer les ¬ifications..."
#: kmmainwidget.cpp:3154
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurer KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3453
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Vider la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Déplacer tous les &messages dans la corbeille"
#: kmmainwidget.cpp:3463
msgid "&Delete Search"
msgstr "Su&pprimer la recherche"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Supprimer le &dossier"
#: kmmainwidget.cpp:3648
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Suppression de %n message dupliqué.\n"
"Suppression de %n messages dupliqués."
#: kmmainwidget.cpp:3650
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Aucun message dupliqué n'a été trouvé."
#: kmmainwidget.cpp:3720
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtre %1"
#: kmmainwidget.cpp:3854
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"
#: kmmainwidget.cpp:3871
msgid "Local Subscription"
msgstr "Inscription locale"
#: kmmainwidget.cpp:4006
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Réponse « Pas au bureau » active"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Initialisation..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n"
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
"normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n"
"Il contient une procédure de traitement marquée comme « requise », mais "
"cependant inconnue de KMail.\n"
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
"« échec »."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
"mais cette demande concerne l'envoi de l'accusé de réception à plusieurs "
"adresses électroniques.\n"
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
"normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
"mais aucune adresse de réponse n'a été trouvé.\n"
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
"normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
"mais les adresses de réponse sont différentes des adresses spécifiés par "
"l'expéditeur.\n"
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
"normale ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Accusé de réception du message"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "L'envoi « re&fusé »"
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"L'en-tête des options de l'accusé de réception contenait des paramètres "
"inconnus"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Reçu : "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Pièce jointe : %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Cette pièce jointe a été supprimée."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "La pièce jointe « %1 » a été supprimée."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2036
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Afficher"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2043 kmreaderwin.cpp:2807
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Supprimer la pièce jointe"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2863
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Modifier la pièce jointe"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Données binaires non spécifiées"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "aucun (texte 7 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "aucun (texte 8 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Propriétés de la pièce jointe"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"The MIME type of the file:
normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.
"
msgstr ""
" Le type MIME du fichier.
Vous n'avez normalement pas "
"à modifier ce réglage, car le type MIME du fichier est détecté "
"automatiquement. Mais il peut arriver que « %1 » n'arrive pas à déterminer "
"automatiquement le type. C'est ici que vous pouvez y remédier.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"The size of the part:
sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.
"
msgstr ""
" La taille de l'élément :
parfois « %1 » ne peut fournir qu'une "
"estimation de la taille, car le calcul exact prendrait trop de temps. "
"Lorsque c'est le cas, cela sera mis en évidence par l'ajout de « (estimée) » "
"à la suite de la taille affichée.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"The file name of the part:
although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.
"
msgstr ""
" Le nom de fichier de l'élément.
Il s'agit par défaut du nom "
"du fichier que vous mettez en pièce jointe, mais ce n'est pas une "
"obligation. Ce nom est utilisé par le logiciel de messagerie du destinataire "
"lors de l'enregistrement sur disque de la pièce jointe.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"A description of the part:
this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
" Une description de l'élément.
Il s'agit seulement d'une "
"description informelle, un peu comme le sujet du message lui-même. La "
"plupart des logiciels de messagerie afficheront cette description dans "
"l'aperçu du message, à côté de l'icône de la pièce jointe.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Encoda&ge :"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"The transport encoding of this part:
normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p>
"
msgstr ""
" L'encodage pour l'envoi de l'élément.
Vous n'avez normalement "
"pas à modifier ce réglage, car « %1 » utilisera par défaut un encodage "
"correct, dépendant du type MIME. Mais parfois, vous pourrez réduire "
"significativement la taille du message résultant, par exemple si un document "
"PostScript ne contient aucune donnée binaire. Dans ce cas, choisir « quoted-"
"printable » plutôt que « base64 » pourra économiser jusqu'à 25 % sur la "
"taille du message.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Su&ggérer un affichage automatique"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;
technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".
"
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez suggérer au logiciel de courrier "
"électronique de votre destinataire d'afficher l'élément automatiquement au "
"lieu de le laisser l'afficher par icône.
Techniquement cela est "
"réalisé en définissant l'en-tête Content-Disposition comme "
"« inline » plutôt que « attachment ».
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Signer cet élément"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be signed;"
"p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que cet élément du message soit "
"signé :
la signature sera générée avec la clé que vous avez associée à "
"l'identité actuellement sélectionnée.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "C&hiffrer cet élément"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, l'élément sera chiffré.
Il sera "
"chiffré pour le destinataire de ce message.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (estimée)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtre POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1
The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Messages à filtrer trouvés sur le compte POP : %1
La taille des "
"messages affichés dépasse la taille maximale que vous avez définie pour ce "
"compte.
Vous pouvez décider de leur utilisation en cliquant sur le bouton "
"approprié."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Messages dont la taille dépasse"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Messages filtrés : aucun"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Afficher les messages susceptibles d'être filtrés et marqués « à "
"télécharger » ou « à supprimer »"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Règle des messages filtrés : %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Pas de sujet"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous..."
#: kmreaderwin.cpp:488
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&En-têtes"
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Choisir le style d'affichage des en-têtes de messages"
#: kmreaderwin.cpp:494
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "En-têtes &entreprise"
#: kmreaderwin.cpp:497
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format entreprise"
#: kmreaderwin.cpp:501
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "En-têtes &fantaisie"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format décoratif"
#: kmreaderwin.cpp:508
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "En-têtes &courts"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Afficher une brève liste d'en-têtes de messages"
#: kmreaderwin.cpp:515
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "En-têtes &standards"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format standard"
#: kmreaderwin.cpp:522
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "En-têtes &longs"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format long"
#: kmreaderwin.cpp:529
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Tous les en-têtes"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid "Show all message headers"
msgstr "Afficher tous les types d'en-têtes des messages"
#: kmreaderwin.cpp:538
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Pièces jointes"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Choix du style d'affichage des pièces jointes"
#: kmreaderwin.cpp:543
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Comme &icônes"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Afficher toutes les pièces jointes en icônes. Cliquez pour les voir."
#: kmreaderwin.cpp:550
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "Élé&gantes"
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Afficher les pièces jointes comme suggéré par l'expéditeur."
#: kmreaderwin.cpp:557
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Dans le corps du message"
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
"Afficher toutes les pièces jointes dans le corps du message (si possible)"
#: kmreaderwin.cpp:564
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Cachées"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ne pas afficher les pièces jointes dans l'afficheur de messages"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Cachées"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Afficher toutes les pièces jointes en icônes. Cliquez pour les voir."
#: kmreaderwin.cpp:579
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Utili&ser l'encodage"
#: kmreaderwin.cpp:587
msgid "New Message To..."
msgstr "Nouveau message à..."
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "Reply To..."
msgstr "Répondre à..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Forward To..."
msgstr "Transmettre à..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid "Select All Text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: kmreaderwin.cpp:605 kmreaderwin.cpp:1996
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: kmreaderwin.cpp:607
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marquer ce lien"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Save Link As..."
msgstr "Enregistrer le lien sous..."
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Discuter avec..."
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Gestion complète des espaces de noms IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode hors-ligne"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gestion et édition des scripts Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtrage spécifique à un compte"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrer les nouveaux messages des comptes IMAP en ligne"
#: kmreaderwin.cpp:1265
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Les dossiers IMAP en ligne peuvent être utilisés lors du filtrage de dossiers"
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Supprimer automatiquement les vieux messages sur les serveurs POP"
#: kmreaderwin.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Le client de courrier électronique pour le bureau TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1312
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
Please "
"wait . . .
"
msgstr ""
"Réception du contenu du dossier
Veuillez "
"patienter . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1320
msgid ""
"Offline
KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . .
"
msgstr ""
"Hors ligne
KMail est actuellement en "
"mode hors ligne. Cliquez ici pour être à "
"nouveau en ligne . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1337
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Bienvenue dans KMail %1
KMail est le "
"client de messagerie électronique du bureau TDE. Il est conçu pour respecter "
"les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » "
"et « IMAP ».
\n"
"- KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa documentation
\n"
"- Son site Internet fournit des informations "
"complémentaires sur les nouvelles versions
\n"
"%8\n"
"Voici un aperçu des nouvelles fonctionnalités de KMail (par rapport à la "
"version %4, fournie avec TDE %5) :
\n"
"\n"
"%7\n"
"Nous espérons que vous apprécierez KMail.
\n"
"Merci,
\n"
" L'équipe de KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1360 kmreaderwin.cpp:1382
msgid "- %1
\n"
msgstr "- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1365
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Prenez un moment pour configurer KMail dans le menu « Configuration » -"
"> « Configurer KMail ».\n"
"Vous devez créer au moins une identité principale et une boîte à lettres "
"(constituée d'un compte d'envoi et d'un compte de réception).
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1377
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Changements importants"
"span> (par rapport à KMail %1) :
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1520
msgid "( body part )"
msgstr "( partie corps )"
#: kmreaderwin.cpp:1892
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Impossible d'envoyer l'accusé de réception."
#: kmreaderwin.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: kmreaderwin.cpp:2046
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Déchiffrer avec Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2052
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2210 kmreaderwin.cpp:2246 kmreaderwin.cpp:2266
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Afficher les pièces jointes : %1"
#: kmreaderwin.cpp:2259
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Essai d'affichage du "
"premier caractère.]\n"
"[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Essai d'affichage "
"des %n premiers caractères.]"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Ouvrir avec « %1 »"
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#: kmreaderwin.cpp:2359
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Ouvrir la pièce jointe « %1 » ?\n"
"Remarque : l'ouverture d'une pièce jointe peut compromettre la sécurité de "
"votre système."
#: kmreaderwin.cpp:2364
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Ouvrir la pièce jointe ?"
#: kmreaderwin.cpp:2806
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"La suppression de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature "
"numérique de ce message."
#: kmreaderwin.cpp:2862
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"La modification de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature "
"numérique de ce message."
#: kmreaderwin.cpp:2958
msgid "Attachments:"
msgstr "Pièces jointes :"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "inconnu"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(correspond à au moins un des critères suivants)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(correspond à tous les critères suivants)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Ancien"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Transmis"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "Mise en file"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Envoyés"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Vu"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Courriel indésirable"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Courriel normal"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "À effectuer"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Possède une pièce jointe"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "Message complet"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "Corps du message"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Partout dans l'en-tête"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "Tous les destinataires"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Taille en octets"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "Âge en jours"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "État du message"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "D&e"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "À"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Répondre à"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisation :"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critère de recherche"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Doit correspondre à &tous les critères suivants"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Doit correspondre à au &moins un des critères suivants"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Impossible d'ajouter le message dans la boîte d'envoi"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Problème critique : impossible de traiter les messages (plus d'espace "
"libre ?). Le message problématique a été placé dans la boîte des messages "
"envoyés."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Le déplacement du message envoyé « %1 » de « À envoyer » vers « Messages "
"envoyés » a échoué.\n"
"Les raisons possibles sont un manque d'espace disque ou de droit d'écriture. "
"Veuillez corriger le problème et déplacer le message à la main."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'envoyer des messages sans spécifier d'adresse "
"d'expéditeur. Veuillez définir l'adresse électronique de l'identité « %1 » "
"dans la section « Identités » de la fenêtre de configuration et réessayer."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n message de la file d'attente a été envoyé correctement.\n"
"%n messages de la file d'attente ont été envoyés correctement."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 / %2 messages de la file d'attente ont été envoyés correctement."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Envoi des messages"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Initialisation du processus d'émission..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Vous souhaitez envoyer tous les messages de la file en utilisant un "
"transport non sécurisé, voulez-vous continuer ?"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Envoyer non chiffré"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocole de transport inconnu. Impossible d'envoyer le message."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Envoi du message %1 sur %2 : %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Échec de l'envoi de (certains) messages en attente."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message :\n"
"%1\n"
"Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le "
"problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous le "
"déplaciez dans un autre dossier.\n"
"Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Envoi des messages annulé."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.
The following transport protocol "
"was used: %2
Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?
"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message :
%1
Le message restera dans "
"votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le problème soit corrigé (par "
"exemple une adresse non valable) ou que vous le déplaciez dans un autre "
"dossier.
Le protocole de transport suivant a été utilisé : %2"
"p>
Voulez-vous continuer à envoyer les messages restants ?
"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Poursuivre l'envoi"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Poursuivre l'envoi"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Annuler l'envoi"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message :\n"
"%1\n"
"Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le "
"problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous le "
"déplaciez dans un autre dossier.\n"
"Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le programme d'envoi des messages dans la configuration."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message :\n"
"%1\n"
"Le message restera dans votre dossier « À envoyer » et sera envoyé à "
"nouveau.\n"
"Veuillez le supprimer de ce dossier si vous ne voulez pas qu'il soit "
"renvoyé.\n"
"Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Impossible de lancer le programme de messagerie « %1 »"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "« Sendmail » s'est arrêté en renvoyant une erreur."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce "
"serveur SMTP."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur un autre affichage de "
"cette machine. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %2 peut "
"provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sans vous "
"assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
"machine. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de "
"messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas "
"en cours d'exécution."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur %2. L'exécution "
"simultanée de plusieurs instances de %1 peut provoquer la perte de messages. "
"Vous ne devriez pas démarrer %1 sur cet ordinateur sans vous assurer qu'il "
"n'est pas déjà en cours d'exécution sur %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un %3. L'exécution simultanée "
"de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer "
"%2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Démarrer %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Nouveaux messages dans"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Il n'y a aucun message non lu"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Il y a %n message non lu.\n"
"Il y a %n messages non lus."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet n'est pas disponible. Il est pourtant fortement recommandé de "
"l'utiliser pour gérer vos mots de passe.\n"
"KMail peut cependant conserver le mot de passe dans son fichier de "
"configuration. Il y est stocké dans un format brouillé, mais ne devrait pas "
"être considéré comme protégé d'une tentative de déchiffrement si l'accès au "
"fichier de configuration est obtenu.\n"
"Voulez-vous conserver le mot de passe du compte « %1 » dans le fichier de "
"configuration ?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet non disponible"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Conserver le mot de passe"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ne pas conserver le mot de passe"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sen&dmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport : Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplacement :"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Sélectionner..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport : SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Le nom que KMail utilise en travaillant avec ce serveur."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Serveur :"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Le nom de domaine ou l'adresse numérique du serveur SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Le numéro de port sur lequel le serveur SMTP écoute. Le port par défaut est "
"le 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pré&commande :"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Une commande à lancer localement, avant d'envoyer le courriel. Ceci peut "
"servir à mettre en place les tunnels SSH par exemple. Laissez vide si aucune "
"commande ne doit être lancée."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Le serveur exi&ge une identification"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Cochez cette option si votre serveur SMTP nécessite une authentification "
"avant d'accepter un courriel. Ceci est connu comme « Authenticated SMTP » ou "
"simplement ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Le nom d'utilisateur à envoyer au serveur pour autorisation"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Le mot de passe à envoyer au serveur pour autorisation"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Conserver le mot de passe SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Envo&yer un nom d'hôte personnalisé au serveur"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que KMail utilise un nom d'hôte personnalisé en "
"s'identifiant au serveur de courriel.
Ceci est utile lorsque le nom d'hôte "
"de votre système ne peut être réglé correctement ou pour masquer votre vrai "
"nom d'hôte."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&om d'hôte :"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Donner le nom d'hôte que KMail doit utiliser pour s'identifier sur le "
"serveur."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sélectionner l'emplacement de « Sendmail »"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Seuls les fichiers locaux sont autorisés."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"L'hôte ne peut pas être vide. Veuillez saisir le nom ou l'adresse IP du "
"serveur SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nom d'hôte ou adresse électronique non valable"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Erreur lors du listage du dossier %1 : "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"La désinscription locale de dossiers supprimera toutes les informations "
"présentes localement sur ceux-ci. Ces dossiers ne seront pas modifiés sur le "
"serveur. Annulez maintenant si vous souhaitez que toutes les modifications "
"locales seront appliquées sur le serveur, en effectuant tout d'abord une "
"vérification du courriel."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Les modifications locales seront perdues lors de la désinscription"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propriétés du dossier de liste de diffusion"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion associée"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Détecter automatiquement"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Description de la liste de diffusion :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Gestionnaire préféré :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Type d'&adresse :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Appeler le gestionnaire"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Poster sur la liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "S'abonner à la liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Se désabonner de la liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archives de la liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Aide de la liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez "
"remplir l'adresse manuellement."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Non disponible."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gestion des scripts Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Scripts disponibles"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Aucune URL Sieve configurée"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Supprimer le script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Modifier le script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Supprimer le script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nouveau script ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le script « %1 » du serveur ?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression du script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nouveau script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau script Sieve :"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Modifier le script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Script Sieve envoyé avec succès."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Envoi du script Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Répondre"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Répondre..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Répondre &à l'auteur..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "R&épondre à tous..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Répondre dans la &liste de diffusion..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Répondre sans &citer le texte..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Créer une tâche / un rappel..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Marq&uer le message"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marque&r le message comme lu"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marquer les messages courants comme lus"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marquer le message comme &nouveau"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marquer les messages courants comme nouveaux"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marquer le message comme non l&u"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marquer les messages courants comme non lus"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marquer le message comme &important"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Retirer la marque « message &important »"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Modifi&er le message"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please contact your "
"system administrator.
"
msgstr ""
" La structure des informations qui a été retournée par le module "
"externe de cryptographie n'a pas été correctement calculée. Le module "
"externe est peut-être endommagé.
Veuillez contacter l'administrateur "
"de votre système.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.
You can do two things to change this:"
"p>
- either activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.
- or specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé, et le code OpenPGP "
"incorporé n'a pas pu fonctionner correctement.
Vous pouvez faire deux "
"choses pour y remédier :
- soit activer un module en "
"utilisant la boîte de dialogue « Configuration / Configurer KMail / Modules "
"externes de cryptographie »
- soit spécifier les réglages "
"traditionnels OpenPGP dans le même onglet de la boîte de dialogue "
"« Identité / Options avancées »
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Aucun encodage approprié n'a été trouvé pour votre message.\n"
"Veuillez choisir un encodage dans le menu « Option »."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-encrypt ». Veuillez "
"rapporter ce bogue."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La fonction « x-encrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez "
"rapporter ce bogue."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Erreur de chiffrement Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-encrypt » "
"n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce bogue."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Le format de chiffrement OpenPGP dans le corps du message ne permet pas de "
"chiffrer et signer les pièces jointes.\n"
"Voulez-vous vraiment utiliser ce format obsolète ?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Format de message non sécurisé"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Utiliser OpenPGP intégré"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Utiliser OpenPGP / MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Après examen des préférences de signature, il s'avère que vous avez demandé "
"à être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n"
"Faut-il signer ce message ?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signer le message ?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Ne pas signer"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Il y a des conflits dans les préférences de signature de ces destinataires.\n"
"Faut-il signer le message ?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Vous avez demandé à ce que le message soit signé, mais aucune clé de "
"signature valable n'a été configurée pour cette identité."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Envo&yer non signé ?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Envo&yer non signé"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Certaines parties de ce message ne seront pas signées.\n"
"L'envoi de messages partiellement signés peut enfreindre la politique du "
"site.\n"
"Signer toutes les parties du message ?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ce message ne sera pas signé.\n"
"L'envoi de messages non signés peut enfreindre la politique du site.\n"
"Signer le message ?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signer toutes les parties"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Avertissement de message non signé"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Envo&yer tel quel"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Des clés de chiffrage valables et sûres ont été trouvées pour tous les "
"destinataires.\n"
"Chiffrer le message ?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Après examen des préférences de chiffrement, il s'avère que vous avez "
"demandé à être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n"
"Faut-il chiffrer ce message ?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Chiffrer le message ?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signer et chif&frer"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Signature seulement"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Envo&yer tel quel"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Il y a des conflits de préférences pour le chiffrement.
Ce "
"message doit-il être chiffré ?
"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Ne &pas chiffrer"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Vous avez demandé le chiffrement de ce message et le chiffrement d'une copie "
"pour vous-même, mais aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a été "
"configurée pour cette identité."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Envoyer n&on chiffré ?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Certaines parties de ce message ne seront pas chiffrées.\n"
"L'envoi de messages partiellement chiffrés peut enfreindre la politique du "
"site et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n"
"Faut-il chiffrer toutes les parties ?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ce message ne sera pas chiffré.\n"
"L'envoi de messages non chiffrés peut enfreindre la politique du site "
"et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n"
"Faut-il chiffrer le message ?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Chiffrer &toutes les parties"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Message chiffré"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
"report this bug:
%2
"
msgstr ""
"Erreur : le module de cryptographie n'a pas retourné de données "
"encodées.
Veuillez rapporter ce bogue :
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding.
Send the message "
"anyway?"
msgstr ""
"Certains caractères ne sont pas disponibles dans l'encodage choisi."
"
Voulez-vous envoyer le message ?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Certains caractères seront perdus"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perdre les caractères"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Modifier l'encodage"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Impossible de signer ce message, car l'interface choisie ne semble pas gérer "
"la signature. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce bogue."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Impossible de signer ce message, car l'interface choisie ne semble pas gérer "
"la signature. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce bogue."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de signature"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Échec de la signature. Veuillez vérifier que le programme « gpg-agent » est "
"en cours d'exécution."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Impossible de chiffrer ce message, car l'interface choisie ne semble pas "
"gérer le chiffrement. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce "
"bogue."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de chiffrement"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Impossible de chiffrer et de signer ce message, car l'interface choisie ne "
"semble pas pouvoir combiner chiffrement et signature. Ceci ne devrait pas se "
"produire, veuillez signaler ce bogue."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nouveau sous-dossier de %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Format de la boîte aux lettres :"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Sélectionnez si vous souhaitez stocker les messages dans un dossier avec un "
"fichier par message (« maildir ») ou dans un seul gros fichier (« mbox »). "
"KMail utilise un dossier contenant des messages par défaut, et il n'est "
"généralement pas nécessaire de modifier ce paramètre. Laissez l'option telle "
"quelle si vous n'êtes pas sûr."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Le dossier &contient :"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez que le nouveau dossier stock du "
"courriel ou qu'il contienne des éléments de travail en groupe, comme des "
"tâches ou des notes. Le choix par défaut est de contenir du courrier. Si "
"vous n'êtes pas sûr, laissez cette option comme telle."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Espace de noms du &dossier :"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Sélectionnez l'espace de noms personnel dans lequel créé le dossier."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau dossier."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Aucun nom indiqué"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Impossible de créer le dossier %1, car il existe déjà."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Impossible de créer le dossier %1. "
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Mauvais module externe de cryptographie."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Résultats différents pour les signatures"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Le moteur de cryptographie n'a pas retourné de données en texte clair."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(Inconnu)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » n'est pas initialisé."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr ""
"Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les "
"signatures."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Aucun module externe « %1 » n'a été trouvé."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"
Reason: %1"
msgstr ""
"Le message est signé, mais il est impossible de vérifier la validité de la "
"signature.
La raison est : %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Données chiffrées non affichées."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Déchiffrer le message"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Données chiffrées non affichées."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
"Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les données."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut déchiffrer les messages."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Remarque : ce message HTML peut contenir des références externes à "
"des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les "
"références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en "
"l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références "
"externes en cliquant ici."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Nota : ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul "
"le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de "
"ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce "
"message en cliquant ici."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Message transmis"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr ""
"Désolé, les certificats ne peuvent pas être importés.
La raison est : %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Désolé, aucun certificat n'a été trouvé dans ce message."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "État de l'importation des certificats :"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nouveau certificat a été importé.\n"
"%n nouveaux certificats ont été importés."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificat n'a pas été modifié.\n"
"%n certificats n'ont pas été modifiés."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 nouvelle clé secrète a été importée.\n"
"%n nouvelles clés secrètes ont été importées."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 clé secrète n'a pas été modifiée.\n"
"%n clés secrètes n'ont pas été modifiées."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Désolé, il n'y a pas de détails sur l'importation des certificats."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Détails de l'importation des certificats :"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Échec : %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nouveau ou modifié : %1 (clé secrète disponible)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nouveau ou modifié : %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erreur : signature non vérifiée"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Signature correcte"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Signature incorrecte"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Aucune signature n'a été trouvée"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Aucune information d'état n'est disponible."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Signature correcte."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Une clé a expiré."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "La signature est expirée."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Impossible de vérifier : clé manquante."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "Liste de révocation de certificats non disponible."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "La liste de révocation de certificats est trop ancienne."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Impossible de trouver une politique."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Une erreur système est survenue."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Une clé a été révoquée."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Signature incorrecte."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Signature non valable."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "La signature est valable."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "Signé par %2."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "État inconnu de la signature"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Aucun journal détaillé disponible"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Erreur lors de la réception des informations de quota du serveur\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Afficher le journal détaillé"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Masquer les détails"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Message encapsulé"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Ce message est chiffré."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Message chiffré"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Message chiffré (déchiffrage indisponible)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Raison : %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Impossible de vérifier la validité de la signature."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Détails]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"L'adresse de l'expéditeur n'est pas stockée dans le %1 utilisé pour signer."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "Expéditeur : "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "stocké : "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Aucune adresse électronique n'est stockée dans le « %1 » utilisé pour "
"signer. De ce fait, il est impossible de la comparer avec l'adresse de "
"l'expéditeur « %2 »."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Le message a été signé par « %1 »."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Le message a été signé avec la clé « %1 »."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé « %2 »."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Le message a été signé par « %3 » le %1 avec la clé « %2 »."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Le message a été signé par « %2 » avec la clé « %1 »."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé inconnue « %2 »."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Le message a été signé avec la clé inconnue « %1 »."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Impossible de vérifier la validité de la signature."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Le message a été signé par « %2 » (clé numéro : %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la validité "
"de la clé."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La signature est valable et la clé est moyennement sûre."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La signature est valable et la clé est sûre."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La signature est valable et la clé est totalement sûre."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La signature est valable mais la clé n'est pas sûre."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Attention : la signature n'est pas valable."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin du message signé"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin du message chiffré"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fin du message encapsulé"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "partie interne"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "partie du corps"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Impossible d'exécuter la précommande : %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Message d'erreur de KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "L'URL source est mal formulée"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Message d'erreur du module d'entrée / sortie"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Votre serveur POP3 (compte : %1) ne gère pas la commande « UIDL ». Cette "
"commande est nécessaire pour déterminer de façon fiable quels messages "
"situés sur le serveur ont déjà été lus.\n"
"L'option permettant de laisser des messages sur le serveur ne fonctionnera "
"donc pas correctement."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Récupération de %n message dans %1. Suppression du message sur le "
"serveur...\n"
"Récupération de %n messages dans %1. Suppression des messages sur le "
"serveur..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Récupération de %n message dans %1. Fin de la transmission...\n"
"Récupération de %n messages dans %1. Fin de la transmission..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 » (%7 ko restent "
"sur le serveur)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 »."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Impossible de terminer l'opération LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Réponse du serveur non valable"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Votre serveur ne gère pas la commande TOP. Il n'est pas donc pas possible de "
"recevoir uniquement les en-têtes des messages volumineux avant de les "
"télécharger."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 sur %2 %3 utilisé"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Sélectionnez le type de destinataire"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Supprimer la ligne des destinataires"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "À :
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC :
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC :
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Enregistrer la liste..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Enregistrer les destinataires comme une liste de distribution"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Sélectionnez les destinataires depuis le carnet d'adresses"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Aucun destinataire"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n destinataire\n"
"%n destinataires"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
"%1 entrées conservées sur les %2 existantes dans la liste de destinataires."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 adresse électronique\n"
"%n adresses électroniques"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Liste de distribution %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Sélectionnez le destinataire"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Carnet d'adresses :"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Chercher :"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Rechercher dans le service d'annuaire"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Ajouter en tant que « À »"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Ajouter en tant que « CC »"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Ajouter en tant que « BCC »"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listes de distribution"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinataires sélectionnés"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné %n destinataire. Le nombre maximal géré est %1. "
"Veuillez adapter votre sélection.\n"
"Vous avez sélectionné %n destinataires. Le nombre maximal géré est %1. "
"Veuillez adapter votre sélection."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Rediriger le message"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Sélectionner les adresses destinataires vers lesquels rediriger :"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Utiliser la fenêtre de sélection d'adresses"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Ce bouton ouvre une fenêtre séparée dans laquelle vous pouvez sélectionner "
"les destinataires de toutes les adresses disponibles."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Vous ne pouvez pas rediriger un message sans adresse."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Adresse de redirection vide"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Erreur lors du renommage du dossier."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "est égal à"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "est différent de"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "correspond à l'exp. rat."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ne correspond pas à l'exp. rat."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "est dans le carnet d'adresses"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "est dans la catégorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "n'est pas dans la catégorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "possède une pièce jointe"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "ne possède pas de pièce jointe"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "est"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "est égal à"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "est différent de"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "est inférieur ou égal à"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "est supérieur ou égal à"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " jours"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Pour exécuter votre recherche, tous les messages du dossier %1 doivent être "
"téléchargés depuis le serveur. Cela risque de prendre un certain temps. "
"Voulez-vous poursuivre votre recherche ?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Poursuivre la recherche"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Télécharger les messages du serveur IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Erreur lors de la recherche."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Chercher des messages"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Chercher dans tous les dossiers locau&x"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "C&hercher dans :"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Inclure les sous&-dossiers"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Expéditeur / Destinataire"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nom de la recherche :"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier de recherche"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "Ouvrir le message"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTexteDeLongueurMoyenne..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n message parcouru\n"
"%n messages parcourus"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n correspondance dans %1\n"
"%n correspondances dans %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Recherche annulée."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n correspondance jusqu'ici dans %1\n"
"%n correspondances jusqu'ici dans %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n message\n"
"%n messages"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n correspondance\n"
"%n correspondances"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Recherche dans « %1 ». %2 examinés jusqu'ici"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Le serveur gère les extensions « Sieve »"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Réutiliser le nom d'hôte et la configuration de la connexion"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port de contrôle :"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL second&aire :"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostics Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Collection des informations de diagnostic sur la gestion de Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Collection des données du compte « %1 »...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ce compte ne gère pas Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ce compte n'est pas de type IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Contenu du script « %1 » :\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ce script est vide).\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Capacités Sieve :\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Aucune capacité spécifique disponible)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Scripts Sieve disponibles :\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Aucun script Sieve disponible sur le serveur)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Script actif : %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n"
"La réponse d'absence est maintenant active."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n"
"La réponse d'absence a été désactivée."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Activer la si&gnature"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une signature à la fin des "
"messages écrits sous cette identité."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de "
"l'aide sur les méthodes de saisie."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "le champ de saisie ci-dessous"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "un fichier"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "la sortie d'une commande"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "&Insérer la signature depuis :"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une signature statique arbitraire."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Utilisez ce champ pour indiquer le fichier texte contenant votre signature. "
"Il sera lu chaque fois que vous créerez un nouveau message ou que vous "
"ajouterez une nouvelle signature."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "S&pécifier le fichier :"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Modifier le fichier"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Ouvre le fichier spécifié dans un éditeur de texte."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir une commande ici, en incluant l'emplacement complet si "
"elle ne se trouve pas dans un dossier de votre variable d'environnement "
"« PATH ». Pour chaque nouveau message, KMail exécutera la commande et "
"utilisera les messages de la sortie standard comme signature. Les commandes "
"habituellement utilisées sont « fortune » et « ksig -random »."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "S&pécifier la commande :"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nouvelle entrée :"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Changer les valeurs"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Raccourci clavier :"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Fragment %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un groupe"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe et tous ses fragments ?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Modifier le fragment"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifier le groupe"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Modifier le &groupe..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragments de texte"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Ajouter un fragment..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Ajouter un g&roupe..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Veuillez saisir la valeur de %1 :"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Saisissez les valeurs des variables"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour ces variables :"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Activer cette option pour définir la valeur saisie ici comme valeur par "
"défaut pour cette variable"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, la valeur saisie ici sera enregistrée. Si vous "
"utilisez la même variable ultérieurement, y compris dans un autre fragment, "
"cette valeur sera proposée par défaut."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour %1 :"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Définir comme valeur par &défaut"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Pour le moment, les inscriptions ne sont pas utilisées par le serveur %1\n"
"Voulez-vous activer les inscriptions ?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Activer les inscriptions ?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne pas activer"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Impossible d'insérer le contenu du fichier « %1 » : %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "À : "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC : "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Pièce jointe : %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Commande de suivi terminée avec l'état %1 : %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Commande de suivi tuée par le signal %1 : %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "La commande de suivi ne s'est pas terminée en %1 secondes : %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Impossible d'écrire vers l'entrée standard : %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Impossible de faire suivre la commande du modèle : %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de "
"nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.
Les modèles de "
"messages gèrent les commandes de substitutions en les saisissant ou en "
"cliquant sur le menu Insérer une commande.
Les modèles "
"spécifiés ici sont spécifiques au dossier. Ils seront utilisés en priorité "
"par rapport aux modèles globaux et à ceux de l'identité actuelle.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de "
"nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.
Les modèles de "
"messages gèrent les commandes de substitutions en les saisissant ou en "
"cliquant sur le menu Insérer une commande.
Les modèles "
"spécifiés ici sont globaux à l'identité. Ils seront utilisés en priorité par "
"rapport aux modèles globaux mais seront supplantés par ceux définis au "
"niveau d'un dossier.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de "
"nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.
Les modèles de "
"messages gèrent les commandes de substitutions en les saisissant ou en "
"cliquant sur le menu Insérer une commande.
Ceux-ci sont des "
"modèles par défaut. Ils pourront être supplantés par les modèles de "
"l'identité actuelle et ceux définis au niveau d'un dossier.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modèle de transmission par défaut\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modèle de transmission par défaut\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Sujet : %OFULLSUBJECT\n"
"Date : %ODATE\n"
"De : %OFROMADDR\n"
"À : %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modèle de nouveau message par défaut\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modèle de réponse par défaut\"%-\n"
"Le %ODATEEN %OTIMELONGEN, vous avez écrit :\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modèle de réponse à tous par défaut\"%-\n"
"Le %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME, vous avez écrit :\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modèle de transmission par défaut\"%-\n"
"\n"
"---------- Message transmis ----------\n"
"\n"
"Sujet : %OFULLSUBJECT\n"
"Date : %ODATE\n"
"De : %OFROMADDR\n"
"À : %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Insérer une commande..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Insérer une commande..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Message original"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Message cité"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Texte du message tel que"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Identifiant du message"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Date au format court"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Date dans la locale C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Jour de la semaine"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Heure au format long"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Heure dans la locale C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresse du destinataire"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Nom complet du destinataire"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Prénom du destinataire"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Nom du destinataire"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adresse du destinataire en copie"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nom complet du destinataire en copie"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Prénom du destinataire en copie"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Nom du destinataire en copie"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Prénom de l'expéditeur"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Destinataires supplémentaires"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "En-têtes de citation"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "En-têtes telles quelles"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Contenu de l'en-tête"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Message actuel"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Exécuter avec des programmes externes"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Insérer le résultat de la commande"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Transmettre le corps du message original et insérer le résultat comme "
"citation"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Transmettre le corps du message original et insérer le résultat tel que"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Transmettre le message original et ses en-têtes et insérer le résultat tel "
"que"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Transmettre le corps du message actuel et insérer le résultat tel que"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Transmettre le corps du message actuel et remplacer par le résultat"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Définir la position du curseur"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Insérer le contenu du fichier"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Commentaires du modèle"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Aucune opération"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Effacer le message généré"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Activer le débogage"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Désactiver le débogage"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Il n'y a rien à annuler."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Activer le rendu HTML pour ce message."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Charger les références externes depuis Internet pour ce message."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Travailler en ligne."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Déchiffrer le message."
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Afficher le détail de la signature."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Masquer le détail de la signature."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Voir l'icône de la pièce jointe"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Développer la citation."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Réduire la citation."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Afficher le certificat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Pièce jointe : %1 (non nommé)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG pour cette opération"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Je suis absent de mon bureau jusqu'au %1.\n"
"\n"
"En cas d'urgence, veuillez contacter Mme \n"
"\n"
"E-mail : \n"
"Téléphone : +49 711 1111 11\n"
"fax : +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Merci d'avance,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"La liste des extensions « Sieve » prises en charge par votre ne serveur ne "
"contient pas « en congés ».. \n"
"Sans cette extension, KMail ne peut pas installer les réponses pour les "
"absences.\n"
"Veuillez contacter l'administrateur de votre système."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurer les réponses pour les absences du bureau"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Une personne (probablement vous) a changé le script de traitement des congés "
"sur le serveur.\n"
"KMail ne peut pas déterminer les paramètres pour les réponses automatiques "
"aux messages.\n"
"Les valeurs par défaut seront utilisés."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"La réponse « Pas au bureau » est toujours active.\n"
"Voulez-vous la modifier ?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "La réponse « Pas au bureau » est toujours active"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurer les notifications qui seront envoyées pour les congés :"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Activation des notifications pour les congés"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Renvoyer une notification seulement après :"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Envoyer les réponse&s à ces adresses :"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ne pas envoyer de réponses d'absence à des messages non sollicités"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Réagir uniquement aux courriels venant du domaine"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Afficheur de carte de visite au format « VCard »"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "Carte suiva&nte"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "Carte &précédente"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Impossible d'analyser la carte de visite au format « VCard »."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » "
"aux messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite image "
"(48x48 pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers "
"électroniques sont capables d'afficher."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Une source externe"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Le champ de saisie ci-dessous"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obtenir l'&image depuis :"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Sélectionner le fichier..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. L'image "
"devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un carré. Un "
"arrière-plan clair aide à améliorer le résultat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que vous "
"avez définis dans votre entrée du carnet d'adresses."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité et "
"monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image de "
"votre signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du "
"logiciel de courrier électronique (s'il la gère)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Des exemples sont disponibles sur http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Aucune image"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Signer &automatiquement les messages"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, tous les messages que vous enverrez seront "
"signés par défaut. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver la "
"signature individuellement pour chaque message."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Chiffrement"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le &certificat de ma "
"propre identité"
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas seulement "
"chiffré avec la clé publique du destinataire, mais également avec votre clé. "
"Ceci vous permet de déchiffrer le message / fichier par la suite. Il s'agit "
"généralement d'une bonne idée."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Afficher le texte s&igné / chiffré après l'édition"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré est affiché dans "
"une fenêtre séparée, ce qui vous permet de savoir à quoi il ressemble avant "
"de l'envoyer. Cela vous permet de vérifier que votre système de chiffrement "
"fonctionne."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Vérifier les messages chiffrés qui sont enregistrés"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Enregistrer les messages chiffrés
\n"
"Quand cette case est cochée, les messages envoyés sont enregistrés chiffrés "
"comme ils ont été envoyés. Ce n'est pas recommandé, car vous ne pourrez plus "
"lire les messages si le certificat expire.\n"
"\n"
"Cependant, il peut y avoir des politiques de sécurité dans votre société qui "
"nécessitent d'activer cette option. En cas de doute, vérifiez avec "
"l'administrateur de votre système.\n"
"
"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'application vous montrera toujours la liste "
"des clés publiques, vous permettant de choisir celle que vous voulez "
"utiliser pour le chiffrement. Si l'option est désactivée, la fenêtre ne sera "
"affichée que lorsque plusieurs clés peuvent être utilisées ou, au contraire, "
"qu'aucune clé n'a été trouvée."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "C&hiffrer automatiquement les messages si possible"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, tout message que vous enverrez sera chiffré "
"si cela est possible et désiré. Bien sûr, il est toujours possible de "
"désactiver le chiffrement automatique pour chaque message individuellement."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Ne &jamais signer / chiffrer lors de l'enregistrement d'un brouillon"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Comment cela fonctionne ?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universel"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Transmettre"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Racco&urci clavier :"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Type de modèle :"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Contenu du modèle"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Raccourci clavier du modèle"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Type de modèle"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriétés du dossier"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "L&iste d'adresses :"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal :"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Non &lu :"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Expiration des messages"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Faire e&xpirer les messages après le :"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Faire expirer les messa&ges lus "
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Faire expirer a&près le :"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Faire expirer les messages n&on lus"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "mois"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Options avancées"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Identité de l'émetteur :"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Format de stockage :"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Liste des vues :"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Envoyer les messages en attente lors de la vérification du courriel"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"Sélectionnez si vous souhaitez que KMail envoie les messages de la "
"boîte d'envoi lors de toutes les vérifications de nouveaux messages, "
"uniquement lors des vérifications manuelles, ou si vous ne voulez pas qu'ils "
"soient envoyés automatiquement.
"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Déplacer automatiquement les courriels non synchronisés des dossiers sur "
"lesquels les droits d'accès ne sont pas suffisants"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Il existe de nouveaux messages dans ce dossier n'ayant pas encore été "
"envoyés au serveur, mais il semble que vous n'avez pas les droits suffisants "
"pour les expédier. Ces messages seront déplacés automatiquement dans un "
"dossier « perdus et trouvés »."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Autoriser les drapeaux locaux dans les dossiers en lecture seule"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Cette option permet aux administrateurs de définir un délai minimum entre "
"deux vérifications de courriels. L'utilisateur ne pourra pas choisir de "
"valeur inférieure à la valeur définie ici."
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ne pas utiliser le paramètre « umask » de l'utilisateur et le remplacer par "
"un lecture / écriture pour l'utilisateur uniquement"
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politique d'affichage de l'icône dans la boîte à miniatures"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Fermer l'application lorsque la fenêtre principale est fermée, même si "
"l'icône dans la boîte à miniatures est active."
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Détailler la notification d'arrivée de nouveaux messages"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la notification affiche le nombre de nouveaux "
"messages pour chaque dossier. Sinon, elle vous indique simplement que du "
"courriel est arrivé."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Nom de l'éditeur :"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Utiliser un éditeur de message e&xterne"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Le seuil d'avertissement utilisateur d'un dossier proche de la limite de son "
"quota."
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Activer les fonctionnalités pour le travail en groupe"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
"Inverser les champs expéditeur et destinataire lors des réponses aux réponses"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre "
"d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains "
"utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos réponses, essayez "
"d'activer cette option."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre "
"d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains "
"utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos invitations, essayez "
"d'activer cette option."
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, utilisé avec un serveur Microsoft Exchange, a un problème "
"avec les standards de messagerie. Activer cette option pour envoyer des "
"invitations que Microsoft Exchange pourra interpréter."
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez plus la fenêtre de rédaction "
"du courriel. À la place, tous les courriers électroniques d'invitations sont "
"envoyés automatiquement. Si vous souhaitez consulter le courriel avant de "
"l'envoyer, vous pouvez décocher cette option. Cependant, soyez conscient que "
"le texte dans la fenêtre de rédaction utilise la syntaxe iCalendar, et que "
"vous ne devriez pas essayer de le retoucher à la main."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
"Supprimer les courriels d'invitations après qu'une réponse ait été envoyée"
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les courriels d'invitations auxquels vous "
"avez répondus seront déplacés dans le dossier corbeille, une fois la réponse "
"envoyée correctement."
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"L'activation de cette option permet d'enregistrer les entrées des "
"applications Kontact (KOrganizer, KAddressBook et KNotes).
Si vous "
"activez cette fonction, il faut également que les applications utilisent la "
"ressource IMAP. Cela se configure dans le Centre de Configuration de TDE.
"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"L'affichage des dossiers contenant les ressources IMAP est souvent sans "
"intérêt. Si vous souhaitez tout de même les voir, vous pouvez le définir ici."
"
"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Si le compte utilisé pour stocker les informations du travail en groupe "
"n'est pas utilisé pour gérer du courriel normal, activez cette option pour "
"n'afficher que les dossiers inclus dans celui-ci. Ceci est utile lorsque "
"vous gérez des courriers normaux via un compte IMAP connecté additionnel.
"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders.
- The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available."
"li>
- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Choisissez le format de stockage des dossiers de travail en groupe.
"
"- Le format par défaut est d'utiliser les standards ical (pour les "
"dossiers de calendrier) et vcard (pour les dossiers de carnet d'adresses). "
"Ce format permet de rendre disponibles toutes les possibilités de Kontact."
"li>
- Le format XML de Kolab utilise un schéma personnalisé qui correspond "
"plus précisément à celui utilisé dans Outlook. Ce format permet une "
"compatibilité accrue avec Outlook, lors de l'utilisation d'un serveur Kolab "
"ou d'une solution compatible.
"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Ceci permet de choisir le dossier parent des dossiers des ressources IMAP."
"
Par défaut, le serveur Kolab choisit la boîte de réception IMAP.
"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr ""
"L'identifiant du compte contenant les dossiers des ressources IMAP.
"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Si vous voulez définir le nom des dossiers IMAP dans votre langue, vous "
"pouvez choisir parmi les langues disponibles.
Notez que seule la "
"compatibilité avec Microsoft Outlook justifie cette option. Cependant, c'est "
"une mauvaise idée de l'activer, car il sera alors impossible de changer la "
"langue.
N'utilisez donc cette option que si vous n'avez pas le choix."
"
"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
"Filtrer également les nouveaux courriels reçus dans les dossier de travail "
"collaboratif."
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Synchroniser les changements de travail en groupe dans les dossiers DIMAP "
"immédiatement après la mise en ligne."
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Ceci permet d'afficher ou non l'introduction de KMail."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Nombre de connexions maximales par serveur"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ceci peut être utilisé pour limiter le nombre de connexions par serveur lors "
"de la vérification de nouveaux messages. Par défaut, le nombre de connexions "
"est illimité (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Cette option active ou désactive le champ de recherche rapide au-dessus de "
"la liste des messages, qui permet d'effectuer une recherche rapidement parmi "
"les informations contenues dans la liste des messages."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Masquer la boîte locale si elle est inutilisée"
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Transmission intégrée par défaut."
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Autoriser l'usage du point-virgule (« ; ») comme séparateur dans l'éditeur."
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour, si possible, "
"répondre ou transmettre."
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Ajout&er automatiquement la signature"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée "
"également dans les futures fenêtres de rédaction.\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Se souvenir de ce dossier pour les éléments envoyés, de façon à ce qu'il "
"soit également utilisé dans les futures fenêtres de rédaction."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Se souvenir de cet agent de transport de courrier, de telle manière qu'il "
"sera utilisé également dans les futures fenêtres d'édition."
#: kmail.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée "
"également dans les futures fenêtres de rédaction.\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Césure auto&matique à la colonne :"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Nombre maximal de lignes dans l'éditeur de destinataires."
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Activez cette option pour rendre compréhensibles à Outlook(tm) les noms des "
"pièces jointes contenant des caractères non anglais."
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Notifications de réponse automatique au &message"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que KMail demande un accusé de "
"réception (MDN) pour chaque message que vous envoyez.
Le choix de "
"cette option affecte tous les messages. Vous pouvez activer ou désactiver "
"individuellement les accusés de réception dans la fenêtre de rédaction en "
"utilisant le menu « Options / Accusés de réception ».
"
"qt>"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Utiliser les adresses récentes pour l'auto-complètement"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Désactivez cette option si vous ne souhaitez pas que les adresses récentes "
"apparaissent dans la liste d'adresses suggérées dans le composeur."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Une copie de sauvegarde du texte présent dans la fenêtre de rédaction peut "
"être créée à intervalles réguliers. L'intervalle utilisé pour créer les "
"sauvegardes est défini ici. Vous pouvez désactiver l'enregistrement "
"automatique en lui affectant la valeur 0."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Insérer la signature au-dessus de la citation"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Remplacer les préfi&xes reconnus par « Re : »"
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Remplacer les préfixes reconnus par « &Fwd : »"
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "&Utiliser les citations élégantes"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "La signature est expirée."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Type de sélecteur de destinataire"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Définit le type de boîte de dialogue permettant de sélectionner\n"
"les destinataires pour les champs « À », « CC » et « BCC »."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Type de sélecteur de destinataires"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Définit le type d'éditeur de destinataires pour les champs \n"
"« À », « CC » et « BCC »."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Nombre maximal de lignes dans l'éditeur de destinataires."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
"Liste des types de parties de messages permettant d'enlever les courriels "
"transmis dans le contenu d'un autre message."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "La taille maximale en Mo que les pièces jointes peuvent avoir."
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Afficher le gestionnaire de fragments de texte et le panneau d'insertion "
"dans l'éditeur."
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Afficher le journal détaillé de GnuPG même après les opérations de "
"chiffrement qui se sont déroulées correctement."
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour, si possible, "
"répondre ou transmettre."
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Certains courriers électroniques, et plus particulièrement ceux générés "
"automatiquement, ne précisent pas l'encodage de caractères permettant de les "
"afficher convenablement. Dans ce cas, un encodage de caractères spécifique "
"sera utilisé, et vous pouvez le configurer ici. Choisissez l'encodage de "
"caractères généralement utilisé dans votre partie du monde. L'encodage du "
"système sera utilisé par défaut."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Le changement de ce champ à l'option « Auto » forcera l'utilisation de "
"l'encodage précisé pour tous les courriels, quel que soit celui qu'ils "
"préconisent."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Activez cette option si vous souhaitez que les caractères telles que :-) "
"apparaissent dans les messages comme des émoticônes (de petites images)."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher les différents niveaux de citations. "
"Désactivez-la pour les cacher."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Niveau de réduction automatique :"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Réduire la taille de la police pour les citations"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher les citations dans une police plus petite."
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Afficher le client dans les en-têtes décoratifs"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher le client et la balise « X-Mailer » dans "
"les en-têtes décoratifs."
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Autoriser la suppression des pièces jointes des courriels existants."
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Autoriser la modification des pièces jointes des courriels existants."
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
"Toujours déchiffrer les messages à l'affichage, ou demander avant chaque "
"déchiffrage"
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide"
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide. Certains serveurs "
"peuvent être configurés pour refuser ce genre de messages. Si vous avez des "
"problèmes pour envoyer les accusés de réception, décochez cette option."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Les expressions ont été converties en modèles"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Les anciennes expressions ont été converties en modèles"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modèle pour les nouveaux messages"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modèle de message pour la réponse"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modèle de message pour la réponse à tous"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modèle de message pour la transmission"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Marques de citation"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
"Autoriser la modification de la configuration des réponses « Pas au bureau » "
"par l'utilisateur."
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à envoyer des scripts Sieve « Pas au bureau », "
"mais leur interdire le changement de la configuration, comme le domaine "
"demandant une réaction et le sélecteur de réaction contre les courriels "
"indésirables."
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriels de ce domaine "
"uniquement."
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriels indésirables."
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
"Vérifier s'il existe toujours une réponse « Pas au bureau » active au "
"démarrage de KMail."
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "D&ossier"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Message"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Réponse spéciale"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Transmettre"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barre d'outils HTML"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
"Valider les certificats à l'aide des listes de révocation de certificats"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés à "
"l'aide des listes de révocation de certificats (CRL)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en "
"ligne en utilisant le protocole de vérification en ligne de l'état des "
"certificats (OCSP). Saisissez ci-dessous l'URL du serveur OCSP."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validation des certificats en ligne"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL du serveur OCSP :"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Saisissez ici l'adresse du serveur pour la validation en ligne des "
"certificats (OCSP). Elle commence habituellement par « http:// »."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signature du serveur OCSP :"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer les URL de services de certificats"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne pas vérifier les politiques des certificats"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier "
"si une politique de certificat est autorisée. Si cette option est cochée, "
"les politiques ne sont pas vérifiées."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ne jamais consulter de liste de révocation de certificats"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"SI cette option est cochée, les listes de révocation de certificats ne sont "
"jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Télécharger les certificats émetteurs manquants"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les certificats émetteurs manquants sont "
"téléchargés lorsque c'est nécessaire (ceci s'applique aux deux méthodes de "
"validation, CRL et OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Requêtes HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Désactiver complétement l'utilisation du protocole HTTP pour S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utiliser ce serveur mandataire (proxy) pour les requêtes HTTP : "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à "
"droite (provenant de la variable d'environnement « http_proxy) sera utilisé "
"pour toutes les requêtes HTTP."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Saisissez ici l'emplacement de votre serveur mandataire HTTP, qui sera "
"utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME. La syntaxe est "
"« machine:port », comme par exemple « monproxy.nulpart.com:3128 »."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
"Ignorer les points HTTP de distribution de liste de révocation de certificats"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de "
"certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points "
"de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant "
"d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec "
"cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle HTTP est ignoré "
"lors de la recherche d'un « DP » convenable."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Requêtes LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Désactiver complétement l'utilisation du protocole LDAP pour S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
"Ignorer les points LDAP de distribution de liste de révocation de certificats"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de "
"certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points "
"de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant "
"d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec "
"cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle LDAP est ignoré "
"lors de la recherche d'un « DP » convenable."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La saisie d'un serveur LDAP ici permettra de lui envoyer toutes les requêtes "
"LDAP en premier. En effet, ce paramètre est prioritaire à tout nom de "
"machine ou numéro de port d'une URL LDAP, et il sera également utilisé si "
"ces informations sont absentes de l'URL. Les autres serveurs LDAP seront "
"uniquement utilisés dans le cas où la connexion au serveur mandataire "
"(proxy) échoue.\n"
"La syntaxe est « machine » ou « machine:port ». Si le port est omis, le 389 "
"(port LDAP par défaut) sera utilisé."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Ajouter un fragment"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Fragment :"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Configuration des fragments"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Infobulles"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Afficher les fragments de texte dans une infobulle"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Décide s'il faut afficher une infobulle contenant le texte d'une ligne "
"marquée"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Mode de saisie pour les variables"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Une seule boîte de dialogue pour chaque variable d'un fragment"
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"Une boîte de saisi s'affichera pour chacune des variables d'un fragment"
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Une boîte de dialogue pour toutes les variables d'un fragment"
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Une seule boîte de dialogue s'affichera, dans laquelle vous pourrez saisir "
"les valeurs de toutes les variables d'un fragment"
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Délimiteur :"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Configuration des modèles"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Répondre à tous / Répondre à la liste"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Message transmis"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non signés"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Cocher pour être averti lors des tentatives d'envoi de messages non signés."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avertir lors d'une tentative d'envoi de messages non signés
\n"
"Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer "
"des parties ou le message complet non signé.\n"
"\n"
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une intégrité "
"maximale.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non chiffrés"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés
\n"
"Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer "
"des parties ou des messages entiers non chiffrés.\n"
"\n"
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité "
"maximale.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Avertir si l'adresse électronique du des&tinataire n'est pas dans le "
"certificat"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Cochez pour être averti si l'adresse n'est pas dans le certificat"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avertir si l'adresse électronique du destinataire n'est pas dans le "
"certificat
\n"
"Si cette option est activée, un avertissement est lancé si l'adresse "
"électronique du destinataire n'est pas contenue dans le certificat utilisé "
"pour le chiffrement.\n"
"\n"
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité "
"maximale.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'expirer "
"(configurez les seuils ci-dessous)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Pour la signature"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Pour le chiffrement"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Déterminer le nombre de jours ici"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avertir si le certificat de signature expire
\n"
"Cette option vous permet de choisir le nombre minimal de jours pendant "
"lesquels le certificat de signature doit être valable sans lancer "
"d'avertissement.\n"
" Le réglage recommandé pour SPHINX est 14 jours.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avertir si le certificat de chiffrement expire
\n"
"Avec cette option, vous pouvez choisir le nombre minimal de jours pendant "
"lequel le certificat de chiffrement doit être valable sans lancer "
"d'avertissement.\n"
"\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avertir si un certificat dans la chaîne expire
\n"
"Sélectionner le nombre minimum de jours pendant lesquels tous les "
"certificats dans la chaîne de certificats doivent être valables sans lancer "
"d'avertissement.\n"
"\n"
"Le réglage recommandé par SPHINX est 14 jours.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avertir si le certificat issu d'une autorité de certification expire"
"h1>\n"
"Choisir le nombre minimum de jours pendant lequel le certificat d'une "
"autorité de certification doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"
\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avertir si le certificat racine expire
\n"
"Cette option vous permet de choisir le nombre minimum de jours pendant "
"lesquels le certificat racine doit être valable sans lancer "
"d'avertissement.\n"
"\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Pour les certificats racines :"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Pour les certificats du tiers de confiance :"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Pour les certificats et clés de l'utilisateur final :"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Réactiver tous les avertissements « Ne plus demander »"
#: tips:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"Vous pouvez afficher les messages précédents ou suivants en utilisant\n"
"les flèches de gauche et de droite.
\n"
#: tips:10
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"Vous pouvez créer rapidement des filtres sur l'expéditeur, le "
"destinataire, le sujet et les listes de diffusions avec Outils / Créer "
"un filtre ?
\n"
#: tips:17
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous pouvez vous débarrasser du « [nom de liste de diffusion] »\n"
"ajouté au sujet de certaines listes en utilisant l'action de filtrage\n"
"Réécrire l'en-tête. Utilisez simplement\n"
"
Réécrire l'en-tête « Sujet »\n"
" remplacer « \\s*[nom de la liste\\]\\s* »\n"
"...par « »
\n"
"\n"
#: tips:29
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
"p>\n"
msgstr ""
"
Vous pouvez associer des listes de diffusion avec des dossiers dans la "
"fenêtre Dossier / Gestion des listes de diffusion.... Vous pouvez "
"alors utiliser\n"
"Message / Nouveau message à la liste de diffusion... pour ouvrir "
"l'éditeur avec\n"
"l'adresse de la liste de diffusion prédéfinie.\n"
"Vous pouvez également cliquer avec le bouton central de la souris sur le "
"dossier.
\n"
#: tips:39
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"Vous pouvez assigner des icônes personnalisées à chaque dossier "
"individuellement.\n"
"Pour plus d'informations, consultez le menu Dossier / Propriétés..."
"em>
\n"
#: tips:46
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"KMail peut afficher une barre colorée indiquant le type de message\n"
"(texte simple, HTML, OpenPGP) actuellement affiché.
\n"
"Cela contre les tentatives d'imiter une vérification réussie de signature "
"en\n"
"envoyant un mail HTML imitant le cadre d'état de signature de KMail.
\n"
#: tips:55
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"Vous pouvez filtrer sur n'importe quel en-tête simplement en\n"
"donnant son nom dans le premier champ d'édition d'une règle de recherche."
"p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"
...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous pouvez filtrer les messages HTML seulement avec la règle\n"
"
« Type de contenu » contient « text/html ».
\n"
"\n"
#: tips:70
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
"p>\n"
"
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"Lorsque vous répondez a un message, l'ensemble du texte que vous avez "
"sélectionné dans celui-ci est utilisé pour la réponse.
\n"
"Si rien n'est sélectionné, le message complet est utilisé.
\n"
"Cette fonctionnalité fonctionne avec le texte des pièces jointes "
"lorsqu'elles sont\n"
"affichées dans le corps du message.
\n"
"Cette fonctionnalité est disponible avec toutes les options permettant de "
"répondre\n"
"aux messages sauf l'option Répondre sans citer le texte.
\n"
"Contributeur : David F. Newman
\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Structure Viewer"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Affichage de la structure du message"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer l'opération de collage"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuration du compte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Sélectionner tout le texte"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Insérer un fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriétés"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importer"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Importer"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "À"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier &dans"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimé"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Déplacer vers :"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Paramétrer par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Supprimé"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Appl&iquer à :"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Modifier le fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Infobulles"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuration des fragments"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Options communes"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&À :"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Copie à (CC) :"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "Copie cac&hée à (BCC) :"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Réception des nouveaux messages"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Filtrer uniquement les courriels reçus dans des boîtes de réception IMAP "
#~ "déconnectées."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"