# translation of kcmarts.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Arnold Krille , 2003. # Arnold Krille , 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007. # Stephan Johach , 2006. # translation of kcmarts.po to # Übersetzung von kcmarts.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-17 02:36+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org, (Keine Email)" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Der aRts-Klangserver lässt sich nicht starten, um die verfügbaren Klang Ein-/" "Ausgabemethoden abzufragen.\n" "Es ist nur die automatische Erkennung verfügbar." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, TDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Klangsystem

Hier können Sie aRts, den Klangserver von TDE, " "einrichten. Der Klangserver ermöglicht z. B. die Wiedergabe von " "Systemklängen, während Sie gleichzeitig einer MP3-Datei lauschen oder ein " "Spiel mit Hintergrundmusik laufen lassen. Er ermöglicht Ihnen auch, diverse " "Effekte auf Systemklänge etc. anzuwenden und stellt Programmierern eine " "einfach zu verwendende Klangunterstützung zur Verfügung." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Geräte" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp for sound output. That should work in most cases. On some systems where " "devfs is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp instead. " "Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1, if " "you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Normalerweise verwendet der Klangserver die Gerätdatei /dev/dsp für " "die Klangausgabe. Das sollte in den meisten Fällen funktionieren. Eine " "Ausnahme ergibt sich z. B. wenn Sie devfs benutzen. In diesem Fall könnte es " "nötig sein, dass Sie stattdessen /dev/sound/dsp verwenden. Weitere " "Alternativen sind /dev/dsp0 oder /dev/dsp1, falls Sie eine " "Soundkarte besitzen, die mehrere Ausgänge zur Verfügung stellt oder falls " "Sie mehrere Soundkarten benutzen." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using " "certain Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 " "Hz here, if you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster " "Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are " "possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional " "studio equipment)." msgstr "" "Normalerweise verwendet der Klangserver eine Abtastrate von 44100 Hz (CD-" "Qualität). Das wird von fast jedem Gerät unterstützt. Falls Sie bestimmte Yamaha-Soundkarten benutzen, sollten Sie den Wert hier auf 48000 Hz " "umstellen. Wenn Sie eine alte SoundBlaster-Karte (wie etwa " "SoundBlaster Pro) benutzen, müssen Sie den Wert vielleicht auf 22050 Hz " "ändern. Auch andere Werte sind möglich und können in bestimmten Umgebungen " "sinnvoll sein (z. B. für professionelle Studioausrüstungen)." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the " "aRts sound server that you can configure. However, there are some things " "which may not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open " "a Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Dieses Modul sollte alle einstellbaren Aspekte des Klangservers aRts " "abdecken. Da sich aber vielleicht doch einige Dinge finden, die hier nicht " "verfügbar sind, so können Sie Befehlzeilenoptionen hinzufügen, die " "direkt an artsd weitergegeben werden. Diese Optionen werden zuletzt " "ausgegeben und überschreiben somit jede Auswahl, die Sie irgendwo in den " "grafischen Dialogfeldern getroffen haben. Wenn Sie die möglichen Eingaben " "sehen möchten, öffnen Sie ein Konsolefenster und geben Sie den Befehl " "artsd -h ein." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Autom. feststellen" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "Das Kontrollmodul für den Klangserver" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "Autor von aRts" #: arts.cpp:433 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound " "server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Die Einstellungen wurden seit dem letzten Start des Klangservers geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: arts.cpp:436 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Einstellungen für den Klangserver speichern?" #: arts.cpp:487 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 Millisekunden (%2 Fragmente mit %3 Byte)" #: arts.cpp:494 msgid "as large as possible" msgstr "so groß wie möglich" #: arts.cpp:503 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is " "missing or disabled" msgstr "" "Der Start von aRts mit Echtzeitpriorität ist nicht möglich, da das Programm " "\"artswrapper\" nicht vorhanden oder deaktiviert ist" #: arts.cpp:597 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Der Klangserver wird neu gestartet" #: arts.cpp:597 msgid "Starting Sound System" msgstr "Starten des Klangservers" #: arts.cpp:598 msgid "Restarting sound system." msgstr "Der Klangserver wird neu gestartet." #: arts.cpp:598 msgid "Starting sound system." msgstr "Starten des Klangservers." #: arts.cpp:727 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Keine Audio Ein-/Ausgabe" #: arts.cpp:728 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: arts.cpp:729 msgid "Open Sound System" msgstr "OSS (Open Sound System)" #: arts.cpp:730 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Open Sound System mit \"Threads\"" #: arts.cpp:731 msgid "Network Audio System" msgstr "Netzwerkaudiosystem" #: arts.cpp:732 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Persönliches Audiogerät" #: arts.cpp:733 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "SGI-dmedia Audio Ein-/Ausgabe" #: arts.cpp:734 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Sun-System für Audio Ein-/Ausgabe" #: arts.cpp:735 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Portable Audiobibliothek" #: arts.cpp:736 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened Klangdienst" #: arts.cpp:737 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "MAS Audio Ein-/Ausgabe" #: arts.cpp:738 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Jack Echtzeit-Audioserver" #: generaltab.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "&Klangsystem aktivieren" #: generaltab.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der aRts-Klangserver beim " "Hochfahren von TDE gestartet. Wenn Sie Klang verwenden, ist das die " "empfohlene Einstellung." #: generaltab.ui:64 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Klang im Netzwerk" #: generaltab.ui:75 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Klang auf einem Fremdrechner nutzen " "oder den Klang dieses Rechners aus der Ferne kontrollieren möchten." #: generaltab.ui:83 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "&Netzwerktransparenten Klang aktivieren" #: generaltab.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Diese Einstellung ermöglicht die Erfüllung von Klanganforderungen, die über " "das Netzwerk hereinkommen. Ansonsten ist der Klangserver auf den lokalen " "Rechner beschränkt." #: generaltab.ui:96 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Aussetzervorbeugung" #: generaltab.ui:107 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Wenn der Klang während der Wiedergabe aussetzt, aktivieren Sie die " "Echtzeitpriorität. Auch eine Vergrößerung des Puffers kann hilfreich " "sein." #: generaltab.ui:115 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "" "Klangserver mit &höchstmöglicher Priorität betreiben (Echtzeitpriorität)" #: generaltab.ui:121 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing " "sound requests." msgstr "" "Wenn Sie Systeme mit Echtzeitabläufen verwenden und ausreichende " "Benutzerrechte besitzen, sorgt diese Einstellung für eine sehr hohe " "Priorität der Klangverarbeitung." #: generaltab.ui:152 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "Klang&puffer:" #: generaltab.ui:163 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, less " "skipping

" msgstr "" "

Großer Puffer, für langsame Rechner, " "wenig Aussetzer

" #: generaltab.ui:173 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Automatisches Abschalten" #: generaltab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "Das TDE-Klangsystem übernimmt die exklusive Kontrolle über Ihr " "Audiogerät. Dadurch können andere Programme blockiert werden, sobald sie das " "Gerät direkt nutzen wollen. Wenn sich das Klangsystem im Leerlauf befindet, " "kann es seine exklusive Kontrolle aufgeben." #: generaltab.ui:203 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "&Autom. abschalten, wenn inaktiv für:" #: generaltab.ui:209 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "Der Klangserver wird automatisch abgeschaltet, wenn er für den angegebenen " "Zeitraum inaktiv ist." #: generaltab.ui:217 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: generaltab.ui:279 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "Klang &testen" #: hardwaretab.ui:30 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Audiogerät auswählen und einrichten" #: hardwaretab.ui:57 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "Audio&gerät auswählen:" #: hardwaretab.ui:91 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Vollduplex" #: hardwaretab.ui:97 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If " "you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, " "you probably want this." msgstr "" "Dies ermöglicht dem Klangserver, gleichzeitig Klänge aufzunehmen und " "abzuspielen. Falls Sie Programme wie z. B. Internettelefonie oder " "Spracherkennung nutzen wollen, sollten Sie diese Einstellung aktivieren." #: hardwaretab.ui:107 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "&Weitere Benutzereinstellungen:" #: hardwaretab.ui:115 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "&Eigene Gerätedatei verwenden:" #: hardwaretab.ui:148 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Qualität:" #: hardwaretab.ui:162 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 Bit (hoch)" #: hardwaretab.ui:167 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 Bit (niedrig)" #: hardwaretab.ui:206 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Benutzerdefinierte &Abtastrate:" #: hardwaretab.ui:233 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #: hardwaretab.ui:280 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: hardwaretab.ui:290 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "MIDI-Gerät auswählen" #: hardwaretab.ui:301 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "MIDI-Ma&pper verwenden:" #: hardwaretab.ui:309 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Wählen Sie das &MIDI-Gerät:"