# translation of kvoctrain.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Mahdi Foladgar , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 14:37+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "عدم توجه" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "۳۰ دقیقه" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "۱ ساعت" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "۲ ساعت" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "۴ ساعت" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "۸ ساعت" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "۱۲ ساعت" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "۱۸ ساعت" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "۱ روز" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "۲ روز" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "۳ روز" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "۴ روز" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "۵ روز" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "۶ روز" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "۱ هفته" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "۲ هفته" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "۳ هفته" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "۴ هفته" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "۱ ماه" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "۲ ماه" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "۳ ماه" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "۴ ماه" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "۵ ماه" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "۶ ماه" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "۱۰ ماه" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "۱۲ ماه" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "زمان غیرمنطقی بازداشت.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "زمان برای سطح %1، باید کمتر از زمان برای سطح %2 باشد.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "زمان غیرمنطقی انقضا.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "زمان غیرمنطقی بازداشت در برابر زمان غیرمنطقی انقضا.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "زمان بازداشت در سطح %1، باید کمتر از زمان انقضا باشد.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "مقادیر غیرمنطقی" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "تغییراتی ایجاد کرده‌اید که هنوز اعمال نمی‌شوند.\n" "اگر profileرا ذخیره کنید، شامل این تغییرات نمی‌شود.\n" "می‌خواهید ادامه بدهید؟" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "عمومی" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "تنظیمات عمومی" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "زبانها" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "تنظیمات زبان" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "تنظیمات نما" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "رونوشت و چسباندن" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "تنظیمات رونوشت و چسباندن" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "پرس‌و‌‌جو" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr " تنظیمات‌ پرس‌‌‌و‌جو" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "آستانه‌ها" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "تنظیمات آستانه" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "بازداشت" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "تنظیمات بازداشت" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "ذخیره یا بار کردن تنظیمات پرس‌و‌جوی مشخص که بسته به یک profile می‌باشد" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "یک Profile مجموعه‌ای از تنظیمات است )تنظیمات مربوط به پرس‌و‌جوها( که برای این " "که بعداً دوباره استفاده کنید می‌توانید ذخیره/بار کنید. این دکمه به شما اجازه " "می‌دهد که برای بار کردن یک profile و ذخیرۀ تنظیمات جاری خود در یک profile " "جدید، profileهای موجود را ببینید." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "تغییرات اِعمال‌نشده" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "از دور" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "آبخازیان" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "اوستایی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "آفریکانس" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "امهری" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "آسامی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "آیمارایی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "آذربایجانی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "بشکیری" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "بلاروسی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "بیهاری" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "بیسلاما" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "تبتی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "برتونی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "بوسنیایی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "کاتالان" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "چچنی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "کاماروئی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "کورسیکانی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "چکوسلواکی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "یوگوسلاویایی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "چُواش" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "ولزی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "زونگخا" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "انگلیسی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "اسپرانتور" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "استونی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "باسکی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "فیجیایی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "فاروسی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "فریسی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "ایرلندی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "گالیک" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "گالیک اسکاتلندی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "گالیگان" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "گوارانی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "مانکس" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "هوسا" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "هیری موتو" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "کرواسیایی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "مجارستانی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "هره‌رو" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "اندونزیایی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "میان زبانی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "اینوپیاک" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "اینوکتیتوت" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "جاوه" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "کیکویا" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "کوانیاما" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "قزاقی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "کالالیسوت" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "خمری" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "کانادایی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "کشمیری" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "کُردی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "کومی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "کورنی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "قرقیزی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "لاتین" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "لتزبرگی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "لینگالا" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "لائوسی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "لیتوانی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "لاتوینی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "ماداگاسکاری" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "مارشالی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "مائوری" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "مالی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "مغولی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "مولداوی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "ماراتی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "مالایی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "مالتزی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "برمه‌ای" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "نائوری" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "بوکمال" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "اندبل شمالی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "نپالی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "اندونگا" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "هلندی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "نینورسک نروژی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "اندبل جنوبی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "ناواجی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "چیچوا" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "نیانجا" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "اُکیتان" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "پرونسال" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "اورومو" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "اوریا" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "اُسیت" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "پنجابی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "پالی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "پشتو" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "کوچوا" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "رائتو-رومیایی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "روندی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "رومانی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "کینیارواندایی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "سانسکریت" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "ساردینی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "سیندهی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "سامی شمالی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "سانگو" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "سینهالس" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "اسلواکی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "اسلووانی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "ساموان" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "شوها" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "سومالی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "آلبانی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "صربی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "سواتی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "سوتوی شمالی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "ساندانیز" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "سواهیلی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "تامیل" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "تلوگو" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "تاجیک" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "تیگرینیا" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "ترکمن" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "تاگالوگ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "تی سوانا" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "تونگا" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "ترکیه" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "موزامبیک" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "تاتار" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "توی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "تاهیتی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "اوبغور" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "اوکرانی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "اُردو" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "ازبکی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "ولاپوک" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "وولوف" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "خوزا" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "یبدیش" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "یاروبا" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "زوآنگ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "چینی" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "زولو" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "عکس، نامعتبر است" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "عکسی برگزیده نشده است" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "عکسی برگزیده نشده است..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "عکسی برگزیده نشده است" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "عکس، نامعتبر است" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "پرونده حاوی یک قالب نگاره‌سازی معتبر نمی‌باشد\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "بدون نام" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr "؛" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "،" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr "" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "توصیف Profile" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "وارد کردن توصیف profile:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "ویژگیهای سند" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&درسها‌" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&انواع‌" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&زمان فعل‌" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&کاربرد‌" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "ویژگیهای زبان" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "توصیف درس" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "وارد کردن توصیف درس:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "این درس را نمی‌توان حذف کرد\n" "زیرا در حال استفاده است." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "حذف درس" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "توصیف زمان فعل" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "وارد کردن توصیف زمان فعل:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "این زمان فعل تعریف‌شدۀ کاربر را نمی‌توان حذف کرد،\n" "زیرا در حال استفاده است." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "حذف توصیف زمان فعل" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "توصیف نوع" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "وارد کردن توصیف نوع:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "این نوع تعریف‌شدۀ کاربر را نمی‌توان حذف کرد،\n" "زیرا در حال استفاده است." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "حذف توصیف نوع" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "توصیف کاربرد" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "وارد کردن توصیف کاربرد:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "این برچسب کاربرد تعریف‌‌شدۀ کاربر را نمی‌توان حذف کرد، زیرا در حال استفاده است." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "حذف برچسب کاربرد" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "برچسبهای &کاربرد‌" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "ویرایش برچسبهای کاربرد تعریف‌‌شدۀ کاربر" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "ویرایش نام درسها" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "ویرایش انواع تعریف‌شدۀ کاربر" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&مشترک‌" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "&عبارت اصلی در %1:‌" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&اضافی‌" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "انتخاب &چندگانه‌" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "&صرف‌" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "&مقایسه‌" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "&عبارت ترجمه‌‌شده در %1:‌" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&از اصل‌" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "ویژگیها از اصل" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&در اصل‌" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "ويژگیها در اصل" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "ژانویه" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "فوریه" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "مارس" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "آوریل" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "مه" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "ژوئن" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "اوت" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "اکتبر" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "نوامبر" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "دسامبر" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "برگزیدن نویسه‌ها از الفبای آوایی" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "نام یونی‌کد:" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "صدا:" #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "آماده." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "در حال رونوشت گزینش در تخته یادداشت..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "در حال درج محتویات تخته یادداشت..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&مرتب کردن الفبایی‌" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "ایجاد &پرس‌و‌جوی تصادفی‌" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "ایجاد انتخاب &چندگانه‌" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&فعلها‌" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&حروف تعریف‌" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&وجه‌های مقایسه‌ای‌" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&مترادفها‌" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&متضادها‌" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&مثالها‌" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&نقل بیان‌" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "تنظیم &زبان‌" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "بازنشانی &درجه‌ها‌" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&حذف ستون‌" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "از %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "آموزش &فعلها‌" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "آموزش &حرف تعریف‌" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "آموزش &مقایسه‌" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&مترادفها‌" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&متضادها‌" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "پرس‌و‌جوی تصادفی را با گزینش موجود از سر می‌گیرد" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "انتخاب چندگانه را با گزینش موجود از سر می‌گیرد" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "ستون را بر اساس حروف الفبا از بالا به پایین مرتب می‌کند" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "ستون را بر اساس نمایۀ درس از بالا به پایین مرتب می‌کند" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "%1 را به عنوان زبان برای اصل تنظیم می‌کند" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "%1 را به عنوان زبان برای ترجمۀ %2 تنظیم می‌کند" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "یک زبان جدید را پیوند می‌زند" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "%1 را به عنوان زبان جدید پیوند می‌زند" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "%1 را برای همیشه از واژه‌نامه حذف می‌کند" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "پرس‌و‌جو را تا %1 ایجاد و آغاز می‌کند" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "انتخاب چندگانه را تا %1 ایجاد و آغاز می‌کند" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "پرس‌و‌جو را از %1 تا %2 ایجاد و آغاز می‌کند" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "انتخاب چندگانه را از %1 تا %2 ایجاد و آغاز می‌کند" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "آموزش را با فعلها آغاز می‌کند" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "آموزش را با حروف تعریف آغاز می‌کند" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "آموزش را با صفتها آغاز می‌کند" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "آموزش را با مترادفها آغاز می‌کند" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "آموزش را با متضادها آغاز می‌کند" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "آموزش را با مثالها آغاز می‌کند" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "آموزش را با نقل بیانها آغاز می‌کند" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "درس را ایجاد می‌کند" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "تمام ویژگیها را برای %1 بازنشانی می‌کند" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "در شرف حذف کامل یک زبان هستید.\n" "واقعاً می‌خواهید »%1« را حذف کنید؟" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "در شرف بازنشانی داده‌های اطلاعی یک زبان کامل هستید.\n" "\n" "واقعاً می‌خواهید »%1« را بازنشانی کنید؟" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "در شرف بازنشانی دادۀ اطلاعی یک درس هستید.\n" "\n" "واقعاً می‌خواهید »%1« را بازنشانی کنید؟" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "یک سند جدید سفید واژگان را ایجاد می‌کند" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "سند موجود واژگان را باز می‌کند" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "باز کردن &مثال...‌" #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "باز کردن یک سند واژگان" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&به دست آوردن واژگان جدید...‌" #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "واژگان جدید را بارگیری می‌کند" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&ادغام...‌" #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "ادغام سند موجود واژگان با سند جاری" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "ذخیرۀ سند فعال واژگان" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "ذخیرۀ سند فعال واژگان با نامی متفاوت" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "چاپ سند فعال واژگان" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "خروج از KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "برگزیدن تمام سطرها" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "از گزینش خارج کردن تمام سطرها" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "جستجو برای محتویات تخته یادداشت در واژگان" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&پیوستن مدخل جدید‌" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "پیوستن یک سطر جدید به واژگان" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&ویرایش ناحیۀ برگزیده...‌" #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "ویرایش مدخلها در سطرهای برگزیده" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&حذف ناحیۀ برگزیده‌" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "حذف سطرهای برگزیده" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "ذخیرۀ &مدخلها در پرس‌و‌جو به عنوان...‌" #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "ذخیرۀ مدخلها در پرس‌و‌جو به عنوان واژگان جدید" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "نمایش &آمار‌" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "نمایش آمار برای واژگان جاری" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "اختصاص &درسها...‌" #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "ایجاد درسهای تصادفی دارای مدخلهای اختصاص داده‌نشده" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&پاک‌‌سازی‌" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "حذف مدخلهای دارای محتوای یکسان از واژگان" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&پیوستن زبان‌" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&حذف زبان‌" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&ویژگیهای سند‌" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "ویرایش ویژگیهای سند" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "ویژگیهای &زبان‌" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "ویرایش ویژگیهای زبان در سند جاری" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "درسها" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "انتخاب درس جاری" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "جستجوی هوشمند" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "جستجوی واژگان برای متن مشخص‌شده " #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "زدن ضامن نمایش میله ابزارها" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|تمام پرونده‌ها )*(\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|آموزش‌دهندۀ واژگان ۰/۵ (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "پشتیبانی خودکار در حال انجام است" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "واژگان تغییر داده می‌شود.\n" "\n" "قبل از خروج، پرونده را ذخیره می‌کنید؟\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "در حال باز کردن پرونده..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "ایجاد پروندۀ جدید..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "باز کردن پروندۀ واژگان" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "بارگذاری %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "در حال باز کردن پروندۀ مثال..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "باز کردن پروندۀ واژگان مثال" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "در حال ادغام پرونده..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "ادغام پروندۀ واژگان" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "ادغام %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "ذخیرۀ %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده بر اساس نام پروندۀ جدید..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "ذخیرۀ واژگان به عنوان" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "پروندۀ
%1
در حال حاضر موجود است. آیا می‌‌‌‌خواهید آن را جای‌نوشت " "کنید؟
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌‌‌نوشت" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "در حال ذخیرۀ ناحیۀ برگزیده بر اساس نام پروندۀ جدید..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "جزئی از:" #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "محاورۀ پرس‌و‌‌جو چندین مرتبه در یک سطر پاسخ داده نشد.\n" "فرض می‌شود که در حال حاضر در جلوی پرده هیچ کسی وجود ندارد، و به همین دلیل، " "پرس‌و‌‌جو متوقف می‌‌‌شود." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "در حال حاضر، عبارت مناسبی برای پرس‌و‌‌جویی که آغاز کردید وجود ندارد.\n" "چندین دلیل احتمالی برای این مسئله وجود دارد؛ شاید عبارتی برای نوع جستجویی که " "درخواست کردید، ندارید.\n" "به احتمال زیاد، باید تنظیماتتان که به آستانه‌‌‌‌ها و مقادیر بازداشت در گزینه‌‌‌های " "پرس‌‌و‌جو مربوط می‌شوند را میزان کنید:\n" "آیا محاورۀ پیکربندی اکنون باید احضار شود؟" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "در حال آغاز پرس‌و‌جوی ویژگی..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "آغاز پرس‌و‌جو" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "ایست پرس‌و‌جو" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "در حال آغاز پرس‌و‌جوی ویژه..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "در حال آغاز پرس‌و‌جوی تصادفی..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "تذکر: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "تلفظ: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "نوع واژه: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "محاورۀ مدخل، حاوی تغییرات ذخیره‌‌‌نشده می‌‌‌باشد.\n" " می‌‌‌‌خواهید تغییرات را اِعمال کنید یا دور بیندازید؟" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "تغییرات ذخیره‌‌‌نشده" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "ویرایش ویژگیهای عمومی" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "ویرایش ویژگیها برای اصل" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "ویرایش ویژگیهای یک ترجمه" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "به‌‌‌‌روزرسانی نمایه‌‌‌‌های درس..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "ددر حال به‌‌‌‌روزرسانی نمایه‌‌‌های نوع..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "ددر حال به‌‌‌روزرسانی نمایه‌‌‌های زمان فعل..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "در حال به‌روزرسانی نمایه‌‌‌های برچسب کاربرد..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "واقعاً می‌‌‌خواهید مدخل برگزیده را حذف کنید؟\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "واقعاً می‌خواهید گسترۀ برگزیده را حذف کنید؟\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "%n مدخل با همین محتوا یافت شده‌ و حذف شده‌اند." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "پاک‌سازی" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "مدخلهای موجود در درس" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "وارد کردن تعداد مدخلها در درس:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "در حال ایجاد درسهای تصادفی..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "برای پیوستن زبان جدیدی که در زیر گزینگان فهرست نمی‌شود، ابتدا باید دادۀ آن را " "در محاورۀ گزینگان عمومی اضافه کنید.\n" "آیا این محاوره اکنون باید احضار شود؟" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "احضار محاوره" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "عدم احضار" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "در حال جستجوی عبارت..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "ازسرگیری &پرس‌و‌جو‌" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "ازسرگیری انتخاب &چندگانه‌" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "زبان دیگر..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&اصلی‌" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&ترجمه‌ " #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. ترجمه" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "در حال چاپ..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "در حال حاضر، مرتب‌‌‌سازی برای این سند خاموش می‌‌‌‌شود.\n" "\n" "استفاده از محاورۀ ویژگیهای سند برای روشن کردن مرتب‌‌‌‌سازی." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "فعال، در حالت پرس‌و‌جو نیست" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "در حالت پرس‌و‌جو" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "غیرفعال" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "اصلی" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "درس" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "صفت" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "قید" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "حرف تعریف" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "حرف تعریف معرفه" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "حرف تعریف نکره" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "حرف ربط" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "نام" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "اسم" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "اسم مذکر" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "اسم مؤنث" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "اسم خنثی" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "رقمی" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "عدد ترتیبی رقمی" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "عدد اصلی رقمی" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "عبارت" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "حرف اضافه" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "ضمیر" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "ضمیر ملکی" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "ضمیر شخصی" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "پرسش" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "فعل" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "فعل بی‌قاعده" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "فعل باقاعده" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "بدتر از" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "برابر/بدتر از" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "برابر/بهتر از" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "بهتر از" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "برابر است با" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "برابر نیست با" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "شامل در" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "شامل‌نشده در" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "در آخرین" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "قبل" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "پرس‌و‌جو نشده" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "درس جاری" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "اختصاص داده‌نشده" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "رسم آمریکایی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "رسم آمریکایی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "اختصار" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "اختصار" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "کالبد‌‌‌‌‌‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr " کالبد‌‌‌‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr " ستاره‌‌‌‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "ستاره‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "زیست‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "زیست‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "حس بد" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "حس بد" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "تحقیرآمیز" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "تحقیرآمیز" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "مذهبی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "مذهبی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "مجازی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "مجازی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "زمین‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "زمین‌‌‌‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "تاریخی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "تاریخی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "ماهی‌‌‌‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ماهی‌‌‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "بی‌قاعده" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "بی‌‌‌قاعده" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "کنایه‌‌‌دار" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "کنایه‌دار" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "بی‌قاعده" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "بی‌‌‌قاعده" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "ادبی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "ادبی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "فلزکاری" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "فلزکاری" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "هواشناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "هواشناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "معدن‌‌‌‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "ی معدن‌‌‌‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "موتوری" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "موتوری" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "کوه‌نوردی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "کوه‌‌‌‌نوردی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "اسطوره‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "اسطوره‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "نام مناسب" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "نام مناسب" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "نورشناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "نورشناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "پرنده‌‌‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "پرنده‌‌شناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "خود" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "خود" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "شخص" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "شخص" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "مجلسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "مجلسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "داروسازی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "داروسازی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "فلسفه" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "فلسفه" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "عکاسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "عکاسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "فیزیک" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "فیزیک" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "فیزیولوژی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "فیزیولوژی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "جمع" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "جمع" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "شعر" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "شعر" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "علم سیاست" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "علم سیاست" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "گویش یا لهجۀ محلی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "گویش یا لهجۀ محلی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "روانشناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "روانشناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "قدرت بیان" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "قدرت بیان" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "بازدید" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "بازدید" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "ارتباط تلگرافی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "ارتباط تلگرافی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "ارتباط تلفنی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "ارتباط تلفنی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "تماشاخانه" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "تماشاخانه" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "فن چاپ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "فن چاپ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "دانشگاه" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "دانشگاه" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "دامپزشکی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "دامپزشکی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "جانورشناسی" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "جانورشناسی" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "حال ساده" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "حال استمراری" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "حال کامل" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "گذشتۀ ساده" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "گذشتۀ استمراری" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "صفت مفعولی" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "آینده" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! عنوان:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! نویسنده:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "خطا در پروندۀ csv" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "خطا در پروندۀ lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "برچسب پیش‌‌‌‌بینی‌شدۀ پایانی >%1<" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "خرابی ورودی/خروجی" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "برچسب پیش‌بینی‌نشدۀ پایانی >%1<" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "رخداد مکرر برچسب >%1<" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "پرونده:\t%1\n" "خط:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "سندتان حاوی خصیصۀ ناشناختۀ >%1< در برچسب >%2< می‌باشد.\n" "شاید نسخۀ KVocTrain شما خیلی قدیمی است، یا سند آسیب دیده است.\n" "اگر بعد از آن پیش بروید و ذخیره کنید، احتمالاً در شرف از دست دادن داده " "هستید؛\n" "به هر حال می‌خواهید پیش بروید؟\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "خصیصۀ ناشناخته" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "سندتان حاوی برچسب ناشناختۀ >%1< می‌‌باشد. شاید نسخۀ KVocTrain شما خیلی قدیمی " "باشد، یا سند آسیب دیده است.\n" "بارگذاری ساقط می‌شود زیرا KVocTrain، سندهایی که دارای عناصر ناشناخته هستند را " "نمی‌‌‌تواند بخواند.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "عنصر ناشناخته" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "رخداد پذیرفته‌نشدۀ برچسب >%1<" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "تعریف مبهم کد زبان" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "برچسب آغاز >%1< از بین می‌رود" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "سرآیند نامعتبر پروندۀ xml" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "برچسب >%1< پیش‌بینی شد، اما برچسب >%2< خوانده شد." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "کدبندی ناشناختۀ سند »%1« روبرو شد.\n" "\n" "چشم‌‌پوشی می‌شود. اکنون کدبندی »%2« است." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "خطا در پروندۀ vocabbox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "نمی‌توان پروندۀ
%1 را باز کرد
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "نتوانست »%1« را بار کند\n" "می‌‌خواهید دوباره سعی کنید؟" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "خرابی ورودی/خروجی" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&سعی مجدد‌" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "نمی‌توان در پروندۀ
%1 نوشت
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "نتوانست »%1« را ذخیره کند\n" "می‌خواهید دوباره سعی کنید؟" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr ">بدون درس<" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "هنوز پرس‌وجو نشده است" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "سطح ۱" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "سطح ۲" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "سطح ۳" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "سطح ۴" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "سطح ۵" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "سطح ۶" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "سطح ۷" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "در حال حاضر پروندۀ »%1« موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "پروندۀ برگزیده اکنون بارگیری می‌شود و به عنوان ذخیره می‌شود\n" "«%1»." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+]پرونده[" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "پروندۀ سند برای باز کردن" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "آموزش‌دهندۀ واژگان" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "به شما در آموزش واژگان کمک می‌کند" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "کمک برای حمل به درگاه Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "محلی کردن آغازین ایتالیایی" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "محلی کردن آغازین فرانسوی" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "محلی کردن آغازین لهستانی" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "تبدیل کردن مستندات برای قالب docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "ابزار برای ایجاد فهرستهای دارای کدهای ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "دست‌نوشتۀ مبدل »langen2kvtml«\n" "بارگیری پرونده‌ها در http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "کژنه برای پیاده‌سازی روش یادگیری Leitner" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "بردن به TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "تیم TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "پیشرفتهای بسیار کوچک" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "آموزش مقایسه" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "آموزش تعریف" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&مؤنث:‌\t‌" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&مذکر:‌\t‌" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&خنثی:‌\t‌" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "انتخاب چندگانه" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&ایست در پرس‌و‌جو‌" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&ویرایش عبارت...‌" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "آفرین، پاسخ درست را می‌دانستید. %1٪ انجام ‌شد." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "برای وارد کردن پاسخ درست، خیلی منتظر شدید. %1٪ انجام ‌شد." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "پاسختان اشتباه بود. %1٪ انجام‌ شد." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "پرس‌و‌جوی تصادفی" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "بارگذاری پرس‌و‌جوی تصادفی" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "فشار دادن F5 برای فهرستی از ترجمه‌هایی که با »%1« آغاز می‌شوند\n" "فشار دادن F6 برای فهرستی از ترجمه‌های حاوی »%2«" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "عبارت" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "وارد کردن مترادف:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "آموزش مترادف" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "وارد کردن متضاد:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "آموزش متضاد" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "نقل بیان" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "وارد کردن واژه:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "آموزش نقل بیان" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "جملۀ مثال" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "پر کردن واژۀ از قلم افتاده:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "آموزش مثال" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "آموزش فعل" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "زمان فعل جاری این است: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "انگلستان" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "آمریکا " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "نور نقطۀ برخط، خارج می‌شود " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "»نور نقطۀ برخط، www.spotlight-online.de )تبدیل‌شده توسط spotlight2kvtml(" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "کاربرد:‌ spotlight2kvtml spotfile ماه سال\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "نتوانست بخواند " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "نتوانست بنویسد " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "آمار سند" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "تعداد مدخلها برای هر درجه" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "نام پرونده:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "عنوان" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "سطح &۲:‌" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "سطح &۵:‌" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "سطح &۶:‌" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&انقضا‌" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&بازداشت‌" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "سطح &۴:‌" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "سطح &۷:‌" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "سطح &۱:‌" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "سطح &۳:‌" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&ذخیرۀ واژگان به طور خودکار هنگام بستن یا خروج‌" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "اجازۀ ذخیرۀ خودکار کارتان" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "اگر این گزینه را علامت بزنید، کارتان به طور خودکار ذخیره می‌شود" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&ایجاد یک پشتیبان هر‌" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "&پیوست هوشمند‌" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "اگر علامت زده شود، محاورۀ مدخل مکرراً بالا می‌پرد" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "اگر این ویژگی فعال شود، مکرراً به وسیلۀ محاورۀ مدخل به شما اعلان می‌شود. بعد " "از وارد کردن اولین اصل، باید ترجمه‌های متناظر را وارد کنید. سپس تا زمانی که " "با فشار دادن کلید گریز متوقف می‌‌شوید، با اصل بعدی و ترجمه‌هایش پیش می‌روید." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "&اِعمال تغییرات بدون پرسش‌" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "تغییرات شما به طور خودکار اِعمال می‌‌‌شوند." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "اگر علامت زده شود، از شما سؤال نمی‌شود که آیا واقعاً این تغییر را می‌خواهید، به " "طور خودکار اِعمال می‌‌‌شود." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "تغییر اندازۀ ستون" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "&خودکار‌" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain، تغییر اندازۀ ستونها را تعیین می‌کند" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain، هر ستون را با همین عرض تنظیم می‌‌‌کند، به جز چپ‌‌‌ترین ستون که دارای " "نام درسها است و نصف اندازۀ بقیۀ ستونها را دارد. دومین ستون حاوی عکسی است که " "وضعیت سطر،که دارای عرض ثابت است را توصیف می‌‌‌کند." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "&درصد‌" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "ستونها با استفاده از همان عاملی که پنجره بر اساس آن تغییر اندازه پیدا می‌کند، " "تغییر اندازه می‌یابند." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "اگر این علامت زده شود، ستونها بر اساس همین مقدار نظیر پنجره تغییر اندازه " "می‌دهند" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&ثابت‌" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "تغییر اندازۀ ستون وجود ندارد" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "هنگامی که علامت زده شود، اندازۀ ستونها تغییر داده نمی‌‌شوند" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&نام:‌" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&بارگذاری‌" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "تعداد مدخلها برای هر درجه" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "اگر می‌خواهید فقره‌های موجود در تخته یادداشت نظیر سند جاری، دارای ترتیب زبانی " "یکسان باشند، این را علامت بزنید." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "وارد کردن تعداد مدخلها در درس:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&ذخیرۀ واژگان به طور خودکار هنگام بستن یا خروج‌" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "استفاده از روش یادگیری Leitner" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "&مبادلۀ جهت به طور تصادفی‌" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "اگر علامت زده شود، برای نمایش زمان باقی‌مانده، میلۀ پیشرفت را فعال می‌کند." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "هنگامی که این علامت زده می‌شود، برای هر پرس‌و‌جو محدودیت زمانی وجود ندارد" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "تنظیم زمان بیشینه‌ای که برای هر پرس‌و‌جو مجاز است." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "&فعال‌سازی فهرست پیشنهادها‌" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها با نقطه" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها با نقطه" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "جدا کردن ترجمه‌‌‌ها با دونقطه" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها با نقطه-واوک" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها با واوک" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "تعداد بیشینۀ حوزه‌ها برای جدا کردن ترجمه‌ها به" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "فعال‌سازی دکمۀ »نمایش بیشتر« در پردۀ پرس‌و‌جوی تصادفی" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "فعال‌‌سازی دکمۀ »می‌دانم« در پردۀ پرس‌و‌جوی تصادفی" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "حذف سطرهای برگزیده" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&استفاده از رنگها‌" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "زبانهای موجود" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "حذف زبان برگزیده" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "با فشار این دکمه می‌توانید زبان برگزیده را حذف کنید." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "کد متناوب زبان" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "کد متناوب زبان در اینجا قرار داده می‌شود، اما اگر بخواهید، می‌توانید آن را " "تغییر بدهید" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "توصیف خودتان از کد زبان." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "توصیف زبان در اینجا نوشته می‌شود، و اگر بخواهید می‌توانید آن را تغییر دهید." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "برگزیدن یک زبان یا استفاده از »افزودن کد جدید زبان« برای افزودن یک زبان." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "زبان را به وسیلۀ جعبۀ پایین افت می‌توانید برگزینید، یا می‌توانید برای اضافه " "کردن یک زبان از محاورۀ »افزودن کد جدید زبان« در زیر استفاده کنید." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "پرچمی که زبان را نمایش می‌دهد" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "پرچم پیش‌فرضی که زبان را نمایش می‌دهد در اینجا قرار داده می‌شود، اما با فشار " "دادن دکمه می‌توانید عکس دیگری انتخاب کنید." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "&کد زبان:‌" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "یک زبان را به هر ستون می‌توانید اختصاص بدهید" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "هر ستون را می‌توان به یک زبان اختصاص داد. این کار به طور ناخودآگاه به وسیلۀ " "کد معمول زبانهای بین‌المللی انجام می‌شود." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "کد &متناوب:‌" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "اگر لازم است، دومین کد زبان را برگزینید" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "گاهی اوقات ممکن است داشتن دومین کد زبان مفید باشد، زیرا بعضی زبانها کد کوتاه " "عادی و یک یا دو کد بلند‌تر دارند." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "نام &زبان:‌" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "توصیف زبان با اصطلاحات خودتان." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "در اینجا می‌توانید به زبان خودتان یک نام توصیفی به کد زبان بدهید، که در " "دکمه‌های سرآیند در نمای اصلی نمایش داده می‌‌شود." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&عکس:‌" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "قرار دادن یک عکس برای زبان" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "انتخاب یک عکس برای بازنمایی زبان بالا." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "طرح‌بندی صفحه کلید:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "افزودن کد جدید زبان" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "افزودن دادۀ زبان از دادگان &TDE‌" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "انتخابهای زبان را از دادگان TDE به دست می‌آورد" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "فشار دادن این دکمه، گزینگانی را باز می‌کند که حاوی تمام کشورهایی است که در " "نصب TDE شما شناخته می‌شوند. بر اساس ترتیب کشورها، ویژگیهای زبان موردنظرتان را " "می‌توانید به فهرست شخصی خود اضافه کنید." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "افزودن دادۀ زبان از ISO639-&1‌" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "دگرساز+۱" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "فهرست زبانهایی که توسط ISO639-1 پوشانده می‌شوند" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "فشار دادن این دکمه، گزینگانی را باز می‌کند که حاوی کد تمام زبانهایی است که " "توسط »ISO639-1« پوشیده می‌شوند" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "اجازۀ افزودن زبانی که تحریر کردید." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "هنگامی که یک کد زبان را در حوزه تحریر می‌کنید، این دکمه قابل دسترس می‌شود." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "اگر کد زبان خود را می‌دانید، آن را تحریر کنید." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "اگر کد زبان را می‌دانید، یا از یکی از ۲ دکمۀ زیر برای انتخاب یک کد زبان " "استفاده می‌کنید، آن را تحریر نمایید." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&جداساز:‌" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "" "انتخاب این که از کدام جداساز می‌خواهید برای جدا کردن دادۀ خود استفاده کنید." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "انتخاب یک جداساز که اجزای یک عبارت را هنگام انتقال داده، از یا به کاربرد " "دیگر در سراسر تخته یادداشت تقسیم می‌کند." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "ترتیب" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&پایین‌" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "&پرش‌" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&بالا‌" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "استفاده از سند &جاری‌" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "اگر می‌خواهید فقره‌های موجود در تخته یادداشت نظیر سند جاری، دارای ترتیب زبانی " "یکسان باشند، این را علامت بزنید." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "هنگامی که علامت زده شود، فقره‌های موجود در تخته یادداشت نظیر سند جاری، دارای " "ترتیب زبانی یکسان فرض می‌شوند." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&استفاده از روش متناوب یادگیری‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "با علامت زدن این، از روش یادگیری Leitner استفاده می‌کنید، که در آن روش لازم " "است به هر پرسش موجود در یک سطر ۴ دفعه پاسخ درست بدهید." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&مبادلۀ جهت به طور تصادفی‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "گزینه‌های پرس‌و‌جوی تصادفی" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&فعال‌سازی فهرست پیشنهادها‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "اگر علامت زده شود، فشار دادن F5 یا F6؛ فهرستی از پیشنهادها را نمایش می‌دهد" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "هنگامی که این گزینه فعال می‌‌شود، می‌توانید جزئی از یک پاسخ را وارد کنید، سپس " "برای به دست آوردن فهرستی از ترجمه‌هایی که با متن تحریرشدۀ شما آغاز می‌شو‌د یا " "شامل آن است، F5 یا F6 را فشار دهید." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "جدا کردن &ترجمه‌ها‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها و نمایش حوزه‌های چندگانۀ پاسخ" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "هنگامی که این گزینه فعال می‌شود، برنامه فقط ترجمه‌ها را به چندین جزء جدا " "می‌کند، حوزه‌های چندگانۀ پاسخ را نمایش می‌دهد، و لازم است که به هر یک از آنها " "پاسخ دهید. برای مثال، این کار هنگامی مفید است که واژه‌ای که چندین معنی دارد، " "ترجمه‌های متفاوتی در زبان دیگر داشته باشد." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "تعداد بیشینۀ &حوزه‌ها:‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "تعداد بیشینۀ حوزه‌ها برای جدا کردن ترجمه‌ها به" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "وارد کردن تعداد بیشینۀ حوزه‌های پاسخی که می‌خواهید داشته باشید. هنگام جدا کردن " "ترجمه‌ها، برنامه فقط ترجمه را به اجزایی جدا می‌کند، و آخرین جزء حاوی بقیۀ " "ترجمه می‌باشد." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "فعال‌سازی &دکمۀ »می‌دانم«‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "فعال‌‌سازی دکمۀ »می‌دانم« در پردۀ پرس‌و‌جوی تصادفی" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "اگر این علامت زده شود، دکمۀ »می‌دانم« موجود است. این دکمه به شما اجازه می‌دهد " "که به پرس‌و‌جو بگویید، که بدون نوشتن و علامت زدن آن نتیجه را می‌دانید. این دکمه " "توسط پیش‌فرض موجود است. اگر این دکمه را علامت نزنید، دکمۀ »می‌دانم« موجود " "نمی‌باشد." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "با" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&نقطه‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها با نقطه" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "هنگامی که این گزینه فعال می‌‌شود، ترجمه‌‌ها در صورت داشتن نقطه )به جز نقاط " "دنباله‌‌داری که حذف می‌‌شوند( با نقطه جدا می‌شوند." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "&نقطه - واوک‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها با نقطه-واوک" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "هنگامی که این گزینه فعال می‌شود، ترجمه‌هایی که با نقطه یا دونقطه جدا نشده‌اند؛ " "در صورت داشتن نقطه - واوک، با نقطه - واوک جدا می‌شوند." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&واوک‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "جدا کردن ترجمه‌ها با واوک" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "هنگامی که این گزینه‌ فعال می‌شود، ترجمه‌هایی که با نقطه، دونقطه، یا نقطه - واوک " "جدا نشده‌اند، در صورت داشتن واوک، با واوک جدا می‌‌‌شوند." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&دونقطه‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "جدا کردن ترجمه‌‌‌ها با دونقطه" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "هنگامی که این گزینه فعال می‌شود، ترجمه‌هایی که با نقطه جدا نشده‌اند؛ اگر دونقطه " "داشته باشند، با دونقطه‌ جدا می‌‌شوند." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "فعال‌سازی دکمۀ »&نمایش بیشتر«‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "فعال‌سازی دکمۀ »نمایش بیشتر« در پردۀ پرس‌و‌جوی تصادفی" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "هنگامی که این علامت زده می‌شود، قادر به استفاده از دکمۀ »نمایش بیشتر« " "می‌باشید، که به شما اجازه می‌دهد که حرف بعدی در پاسختان را در پرس‌و‌جو به دست " "بیاورید. اگر این علامت زده نشود، دکمۀ » نمایش بیشتر« فعال نمی‌شود و قادر به " "استفاده از آن نیستید." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "زمان برای هر پرس‌و‌جو" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&نمایش راه حل‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&بدون محدودیت زمانی‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "اگر برای هر پرس‌و‌جو محدودیت زمانی نمی‌خواهید، این را علامت بزنید." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "هنگامی که این علامت زده می‌شود، برای هر پرس‌و‌جو محدودیت زمانی وجود ندارد" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&ادامه بعد از اتمام وقت‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "زمان &بیشینه:‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "&نمایش زمان باقی‌مانده‌" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "اگر علامت زده شود، برای نمایش زمان باقی‌مانده، میلۀ پیشرفت را فعال می‌کند." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "اگر می‌خواهید برای نمایش زمان باقی‌ماندۀ هر پرس‌و‌جو یک میلۀ پیشرفت را فعال " "کنید، این دکمه را علامت بزنید." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "تنظیم زمان بیشینه‌ای که برای هر پرس‌و‌جو مجاز است." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "ممکن است یک محدودیت زمانی تنظیم کنید، KVocTrain تضمین می‌کند که پاسخ درست را " "به یاد بیاورید. زمان بیشینه‌ای که می‌خواهید برای هر پرس‌وجو مجاز باشد را در " "اینجا تنظیم کنید." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&درجه:‌" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "شمارش &بد:‌" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "آخرین &پرس‌و‌جو:‌" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "&نوع واژه:‌" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "پرس‌و‌جوی &شمارش:‌" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&همه‌" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "درسهای برگزیده:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&درس:‌" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "قلم &جدول:‌" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "قلم &IPA:‌" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "درجه‌بندی رنگها" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&پرس‌و‌جو نشده:‌" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&۱‌" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "رنگ درجۀ ۱" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۱، اینجا را فشار دهید." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&۲‌" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "دگرساز+۲" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "رنگ درجۀ ۲" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۲، اینجا را فشار دهید." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&۳‌" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "دگرساز+۳" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "رنگ درجۀ ۳" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۳، اینجا را فشار دهید." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&۴‌" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "دگرساز+۴" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "رنگ درجۀ ۴" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۴، اینجا را فشار دهید." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&۵‌" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "دگرساز+۵" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "رنگ درجۀ ۵" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۵، اینجا را فشار دهید." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&۶‌" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "دگرساز+۶" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "رنگ درجۀ ۶" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۶، اینجا را فشار دهید." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&۷‌" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "دگرساز+۷" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "رنگ درجه ۷" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۷، اینجا را فشار دهید." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&استفاده از رنگها‌" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "اگر علامت زده نشود، برای درجه‌ها فقط سیاه روی سفید را دارید؛ اگر علامت زده " "نشود، رنگهای زیر انتخاب می‌شوند." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "گزینه‌های سند" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "&اجازه برای مرتب‌سازی‌" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "عناصر زبان" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "کد زبان )ISO 639(:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "حروف تعریف" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&مؤنث:‌" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&مذکر:‌" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "معرفه" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&خنثی:‌" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "نکره" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "صرف" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&۱ شخص:‌" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&۲ شخص:‌" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "۳ شخص:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "&مشترک‌" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "&مؤنث:‌" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&مذکر:‌" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "&خنثی:‌" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "جمع" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&مشترک‌" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "مفرد" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "توصیف درسها" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&جدید...‌" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&تغییر...‌" #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "توصیف زمان فعلها" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "ویژگیهای عمومی سند" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&عنوان:‌" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&نویسنده‌ها:‌" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&اشاره:‌" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&مجوز:‌" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "تحریر توصیفها" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "برچسبهای کاربرد" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "مقایسۀ صفتها" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "ویژگیهای اضافی" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "&مترادفها:‌" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&متضادها:‌" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&مثال:‌" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&نقل بیان:‌" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "محاورۀ ورودی درس را احضار می‌کند" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "ویژگیهای مشترک" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&عبارت:‌" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&تلفظ:‌" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "محاورۀ ورودی برای درسها را احضار می‌کند" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "صفحۀ محاورۀ دارای نویسه‌ را از الفبای آوایی احضار می‌کند" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&نوع‌" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&زیر نوع:‌" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "محاورۀ ورودی را برای انواع واژه احضار می‌کند" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "محاورۀ ورودی را برای برچسبهای کاربرد احضار می‌کند" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "&معلوم‌" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "&دوست نادرست:‌" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&درجه:‌" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&تاریخ آخرین پرس‌و‌جو‌" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&امروز‌" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&هرگز‌" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "پرس‌و‌جوی شمارشگرها" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&نادرست:‌" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&مجموع:‌" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "پیشنهادها برای انتخاب چندگانه" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&۱:‌" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&۲:‌" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&۳:‌" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&۴:‌" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&۵:‌" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "صرف فعلها" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&۳ شخص:‌" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&زمان فعل:‌" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&بعدی‌" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&واژگان‌" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&یادگیری‌" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "پر کردن عبارتهای مقایسه‌ای از قلم‌افتاده:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&وارسی‌" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "آن را &می‌دانم‌" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "نمایش &همه‌" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&ندانستن‌" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "شمارش:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "زمان:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "چرخه:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "برگزیدن حرف تعریف درست برای این اسم:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&مؤنث‌" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&مذکر‌" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&خنثی‌" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "برگزیدن ترجمۀ جاری:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "وارد کردن ترجمۀ درست:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "عبارت اصلی" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&نوع:‌" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "دوست &نادرست:‌" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "نمایش &بیشتر‌" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&ندانستن‌" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "وارد کردن شکلهای درست صرف." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "زمان فعل جاری، %1 است." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "شکل پایه‌‌‌‌:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "مدخلها:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "نویسنده:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "درسها:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "درجه از" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "درجه به" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "مدخلها" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "عنوان" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&یادگیری‌"