# translation of kbabel.po to Slovenian
# Translation of kbabel.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KBABEL.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kbabel.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Vrstica stanja Vrstica stanja prikazuje podatke o napredku pri trenutnih operacijah "
"iskanja in zamenjave. Prva številka v Najdenih prikazuje število "
"datotek, ki vsebujejo iskano besedilo, ki še ni prikazano v oknu KBabla. "
"Druga številka prikazuje trenutno skupno število datotek, ki vsebujejo "
"iskano besedilo. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Dnevniško okno V tem oknu je prikazan rezultat izvedenih ukazov. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Upravitelj katalogov Upravitelj katalogov zlije dve mapi v eno drevo in prikaže vse\n"
"datoteke PO in POT v teh mapah. Tako lažje vidite, ali je bila dodana\n"
"ali odvzeta nova predloga. Prav tako so prikazane nekatere informacije o\n"
"datotekah. Za več informacij si oglejte razdelek Upravitelj "
"katalogov v pomoči. File Options Here you can finetune where to find:"
" Možnosti datoteke Tu lahko podrobno nastavite, kje se "
"naj išče: Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Najdi besedilo Vpišite besedilo, ki ga želite poiskati. "
"Če želite iskati z regularnim izrazom, spodaj vklopite Uporabi regularne "
"izraze. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Zamenjaj besedilo Tu lahko vpišete besedilo, s katerim "
"želite nadomestiti iskano besedilo. Besedilo bo uporabljeno takšno kot je in "
"ni mogoče uporabiti reference za nazaj, če ste iskali z regularnim izrazom."
"p> Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Kje iskati Vpišite, v katerem delu vnosa v katalog "
"želite iskati. Options Here you can finetune replacing: Možnosti Tu lahko podrobneje nastavite zamenjevanje:"
"
"
"p>
Options
Here you can finetune the search:
Možnosti
Tu lahko podrobneje nastavite iskanje:" "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Obnovi glavo
\n" "Izberite ta gumb, če želite obnoviti podatke v glavi vsakič, ko bo " "datoteka shranjena.
\n" "V glavi so običajno shranjene informacije o datumu in času, ko je bila " "datoteka nazadnje obnovljena,\n" "zadnjem prevajalcu ...
\n" "V spodnjih poljih lahko izberete, kateri podatki se bodo samodejno " "obnovili.\n" "Polja, ki ne obstajajo, so dodana v glavo.\n" "Če želite dodati polja, lahko popravite glavo sami z izbiro Urejanje -> " "Uredi glavo v urejevalniku.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Obnovitev polj
\n" "Izberite polja v glavi, ki jih želite obnoviti ob shranjevanju.\n" "Če polje ne obstaja, bo dodano glavi.
\n" "Če želite dodati v glavo druge podatke, lahko popravite glavo z izbiro " "Urejanje -> Uredi glavo.\n" "
Izklopite Obnovi glavo, če ne želite z vsako shranitvijo obnoviti " "glave.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Kodiranje
Izberite, kako naj se zapišejo znaki ob " "shranjevanju v datoteko. Če ne veste, kakšno kodiranje bi uporabili, " "vprašajte svojega koordinatorja prevajanja.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Ohrani kodiranje datoteke
Če je omogočena ta možnost, se " "datoteke vedno shranijo v tistemu kodiranju, kot so bile prebrane. Datoteke " "brez informacije o kodiranju v glavi (recimo datoteke POT) so shranjene v " "kodiranju, ki je določeno zgoraj.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Preveri skladnjo ob shranjevanju
\n" "Izberite to za samodejno preverjanje skladnje datoteke z »msgfmt --" "statistics«\n" "ob shranjevanju v datoteko. Sporočilo boste dobili le, če bo prišlo do " "napake.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Shrani zastarele vnose
\n" "Če je ta možnost omogočena, bodo zastareli vnosi, ki so bili\n" "najdeni ob odpiranju datoteke, shranjeni nazaj v datoteko.\n" "Zastareli vnosi so označeni z #~ in so ustvarjeni, ko jih msgmerge\n" "ne potrebuje več.\n" "Če se bo besedilo spet pojavilo, bodo zastareli vnosi znova aktivirani.\n" "Glavna ovira pri tem je velikost datoteke.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Oblika dneva popravka
Izberite, v kateri obliki bosta " "zapisana čas in datum polja glave\n" "PO-Revision-Date:
Priporočeno je, da uporabljate privzeto obliko in se s tem izognete " "ustvarjanju ne-standardnih datotek PO.
Za več informacij si oglejte " "razdelek Nastavitveno okno v pomoči na zvezi.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Identiteta
\n" "Izpolnite podatke o sebi in prevajalski skupini.\n" "Ti podatki se uporabljajo za obnavljanje glave datoteke.
\n" "Katere izbire bodo obnovljene lahko vidite na strani Shrani tega " "pogovornega okna.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Število oblik ednine/množine
Vedite: Ta možnost " "je specifična za TDE. Če ne prevajate programa za TDE, lahko mirno prezrete " "to možnost.
Izberite, koliko oblik ednine in množine se uporablja v " "vašem jeziku. To število mora ustrezati nastavitvam vaše prevajalske skupine." "
Lahko pa postavite to možnost na Samodejno in KBabel bo " "poskušal pridobiti ta podatek samodejno od TDE. Uporabite gumb Preizkus" "i>, da bi preizkusili, če to zna poiskati.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Potrebni argumenti množinske oblike v prevodu
\n" "Vedite: Ta možnost je trenutno posebna za TDE. Če ne prevajate " "programa za TDE, lahko to možnost prezrete.
\n" "Če je ta možnost omogočena, potem preverjanje potrditve rabi argument " "»%n« v sporočilu.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
Glava GNU za množinske oblike
\n" "Tu lahko zapolnete glavo z vnosom za množinske oblike GNU; če pustite " "polje prazno, potem vnos v datoteki PO ne bo spremenjen ali dodan.
\n" "KBabel lahko samodejno poskuša ugotoviti vrednost, ki so predlagajo " "orodja GNU gettext za trenutno izbran jezik. Samo pritisnite gumb " "Vpogled.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Znamenje za bližnjice s tipkami
Tukaj določite, kakšen " "znak zaznamuje sledeči znak kot bližnjico s tipkami. Npr. v Qt je to »&« " "in v Gtk je to »_«.
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Regularni izrazi za kontekstne informacije
Tu vnesite " "regularni izraz, ki določa, kakšna je kontekstna informacija v sporočilu in " "ne sme biti prevedena.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Sprotno preverjanje črkovanja
Aktivirajte to, da KBabel " "preverja črkovanje med tipkanjem. Nepravilno črkovane besede bodo obarvane z " "barvo napake.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Zapomni si prezrte besede
Omogočite to, da bo KBabel " "prezrl besede, kjer ste izbrali Prezri vse v pogovornem oknu " "preverjanja črkovanja, v vsakem preverjanju črkovanja.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Osnovne mape
\n" "Vpišite mape, ki vsebujejo vse vaše datoteke PO in POT.\n" "Datoteke in mape v teh mapah bodo potem zlite v eno drevo
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Odpri datoteke v novem oknu
\n" "Če je izbrana ta možnost, bodo vse datoteke v Upraviteju katalogov odprte " "v novem oknu.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Ubij procese ob izhodu
\n" "Če izberete to možnost, bo KBabel poskusil ubiti procese, ki se še niso " "končali ob izhodu iz KBabel, tako,\n" "da jim pošlje signal kill.
\n" "OPOZORILO: ni nujno, da bodo procesi dejansko pobiti.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Ustvari seznam za vsebino datotek
\n" "Če izberete to možnost, bo KBabel ustvaril seznam datoteke za vsako " "datoteko PO, da bi pospešil iskanje in nadomeščanje.
\n" "VEDITE: to bo precej upočasnilo posodabljanje informacij o datotekah. " "p>
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Pred obdelavo datoteke poženi msgfmt
Če omogočite to " "možnost, bo KBabel pred obdelavo datoteke pognal orodje msgfmt iz paketa " "Gettext.
Priporočeno je, da to možnost omogočite, čeprav je zato " "obdelovanje počasnejše. Ta možnost je privzeto omogočena.
" "Onemogočenje je uporabno, če imate počasen računalnik in ko prevajate " "datoteke PO, ki jih trenutna različica Gettext-a, ki jo imate na " "računalniku, ne podpira. Pomanjkljivost tega je, da se potem ne opravlja " "skoraj nobeno preverjanje skladnje. Neveljavne datoteke PO so lahko tako " "označene kot pravilne, pa čeprav bi orodja iz Gettext take datoteke zavrnila." "
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Ukazi za mape
Vnesite ukaze, ki jih želite izvesti v " "mapah Upravitelja katalogov. Ukazi so potem prikazani v podmeniju Ukazi" "b> v kontekstnem meniju Upravitelja katalogov.
Naslednji nizi bodo " "nadomeščeni v ukazu:
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Datotečni ukazi
Vnesite ukaze, ki jih želite izvesti na " "datotekah Upravitelja katalogov. Ukazi so potem prikazani v podmeniju " "Ukazi v kontekstnem meniju Upravitelja katalogov.
Naslednji " "nizi bodo nadomeščeni v ukazu:
Shown columns
\n" "Prikazani stolpci
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Katere vnose prevesti
Tu izberite, za katere vnose v " "datoteki naj KBabel poskuša najti prevod. Spremenjeni vnosi so vedno " "označeni s fuzzy; ni važno, katere možnosti ste izbrali.
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Kako se sporočila prevedejo
Tu lahko določite, ali naj " "bo sporočilo popolnoma prevedeno, če so dovoljena podobna sporočila in ali " "naj KBabel poskuša prevajati posamezne besede sporočila, če ne najde prevoda " "celotnega sporočila.
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Označi spremenjene vnose kot ohlapne
Ko bo najden prevod " "sporočila, bo privzeto označen kot fuzzy (ohlapno). To je zato, ker " "KBabel vedno le ugane prevod, zato bi morali vedno skrbno preveriti " "rezultat. To možnost izključite le, če veste, kaj delate.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
Inicializiraj vnose, specifične za TDE
Inicializira " "vnose »Comment=« in »Name=«, če prevod ni najden. Prav tako zapolni polji " "»NAME OF TRANSLATORS« in »EMAIL OF TRANSLATORS« z nastavitvami identitete." "p>
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Slovarji
Tu izberite, kateri slovarji naj bodo " "uporabljeni za iskanje prevoda. Če izberete več kot en slovar, potem so " "uporabljeni v istem vrstnem redu kot so prikazani na seznamu.
" "GumbNastavi vam omogoča začasne nastavitve izbranega slovarja. " "Prvotne nastavitve bodo povrnjene po zaprtju pogovornega okna.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Ko je najden prevod za sporočilo, potem bo vnos privzeto označen kot " "fuzzy (ohlapno). To je zato, ker KBabel vedno le ugane prevod, zato " "bi morali vedno skrbno preveriti rezultat. To možnost izključite le, če " "veste, kaj delate.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Izbiralnik znakov
To orodje vam omogoča vstavljanje " "posebnih znakov z uporabo dvojnega klika.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Urejevalnik komentarjev
\n" "Okno prikazuje komentarje trenutno prikazanega sporočila.\n" "
Komentarji običajno vsebujejo informacije o tem, kje se sporočilo nahaja " "v izvorni kodi in\n" "statusne informacije o tem sporočilu (fuzzy, c-format).\n" "Včasih vsebuje tudi namige drugih prevajalcev.
\n" "Urejevalnik lahko skrijete tako da ga izklopite v\n" "Nastavitve -> Prikaži komentarje.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
Kontekst PO
To okno prikazuje kontekst trenutnega " "sporočila v datoteki PO. Običajno prikazuje štiri sporočila pred trenutnim " "in štiri za trenutnim sporočilom.
Okno z orodji lahko skrijete z " "deaktiviranjem Nastavitve -> Prikaži orodja.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Seznam napak
To okno prikazuje seznam napak, ki so jih " "našla orodja za potrjevanje. Tako lahko vidite, zakaj je trenutno sporočilo " "označeno kot napačno.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Ta gumb osveži glav z uporabo trenutnih nastavitev. Nastala glava je " "tista, ki bo zapisana v datoteko PO ob shranjevanju.
This button will revert all changes made so far.
Ta gumb bo povrnil vse dosedaj narejene spremembe.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
To ni veljavna glava.
\n" "Prosim uredite glavo pred posodobitvijo!
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
To ni veljavna glava.
\n" "Prosim uredite glavo pred posodobitvijo.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Vrstica stanja
\n" "Vrstica stanja prikazuje nekatere podatke o odprtih datotekah,\n" "npr. število vseh sporočil in števili ohlapno in neprevedenih. Prav\n" "tako prikazuje indeks in stanje trenutno prikazanega vnosa.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Rezultati iskanja
Ta del okna prikazuje rezultate " "iskanja v slovarjih.
Na vrhu sta izpisana število zadetkov in kje se " "trenutno prikazovani vnos nahaja. Za navigacijo med zadetki lahko uporabite " "gumbe na dnu okna.
Iskanje se prične bodisi samodejno ob premiku na " "naslednji vnos v urejevalniku, bodisi ob izbiri željenega slovarja v " "Slovarji -> Najdi.
Skupne možnosti lahko nastavite v " "nastavitvenem oknu v razdelku Poišči, možnosti za različne slovarje " "pa v Nastavitve -> Nastavi slovar.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Prvotni niz
\n" "Ta del okna prikazuje osnovno sporočilo\n" "trenutno prikazanega vnosa.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Statusne lučke
\n" "Te lučke prikazujejo stanje trenutno prikazanega sporočila.\n" "Njihovo barvo lahko spremenite v nastavitvenem oknu v razdelku\n" "Urejanje na zavihku Videz
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Urejevalnik prevodov
\n" "Urejevalnik prikazuje in omogoča popravljanje prevoda trenutno " "prikazanega sporočila.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Obstajajo varnostne kopije datotek zbirk iz prejšnjih različic KBabla. "
"Vendar pa je druga različica KBabla (verjetno iz TDE 3.1.1 ali 3.1.2) "
"ustvarila novo zbirko. Zaradi tega KBabel vsebuje dve različici datotek "
"zbirk. Žal stara in nova različica ne moreta biti zliti. Izbrati morate eno "
"od njih.
Če izberete staro različico, bo nova odstranjena. Če "
"izberete novo različico, bo stara puščena na miru in jo boste morali ročno "
"odstraniti. Sicer bo to sporočilo spet prikazano (stare datoteke so na "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Parametri
Tu lahko fino nastavite iskanje v datoteki PO. " "Na primer, če želite iskati z ozirom na velike in male črke ali pa želite " "prezreti ohlapna sporočila.
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Možnosti primerjave
Tu izberite, katera sporočila želite " "obravnavati kot ujemajoča se sporočila.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
Tričrkovno ujemanje
Sporočilo se ujema z drugim, če je " "večina njegovih tričrkovnih skupin vsebovana v drugem sporočilu. Npr. " "»abc123« se ujema z »abcx123c12«.
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Lokacija
Nastavite, katera datoteka naj bo uporabljena " "za iskanje.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Parametri
Tu lahko fino nastavite iskanje v datoteki PO. " "Na primer, če želite iskati z ozirom na velike in male črke.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Označi neveljavne kot ohlapne
\n" "
Če izberete to možnost, se vsi vnosi,\n" "ki jih orodje oceni kot neveljavne, označijo\n" "ohlapne, nato pa je datoteka shranjena\n" "
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Ne potrjuj ohlapnih
\n" "
Če izberete to možnost, se vsi vnosi,\n" "označeni kot ohlapni, ne potrjujejo.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Vir za vpogled v razlike
\n" "Tu lahko izberete vir, ki bo uporabljen za iskanje razlik.
\n" "Izberete lahko datoteko, zbirko prevodov ali pripadajoč \n" "msgstr.
\n" "Če izberete zbirko prevodov, so sporočila za razliko vzeta iz zbirke \n" "prevodov. Da je to uporabno, morate omogočiti možnost Samodejno \n" "dodaj vnos v zbirko v oknu z lastnostmi.
\n" "Zadnja možnost je uporabna za tiste, ki uporabljajo datoteke PO \n" "za preverjanje.
\n" "Začasno lahko poiščete razlike z izbiro možnosti\n" "Orodja -> Diff -> Odpri datoteko za diff v glavnem oknu KBabla.
" "qt>" #: commonui/diffpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "Uporabi &datoteko" #: commonui/diffpreferences.ui:60 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "Uporabi &sporočila iz zbirke prevodov" #: commonui/diffpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Uporabi &msgstr iz iste datoteke" #: commonui/diffpreferences.ui:86 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Osnovna mapa za datoteke diff:" #: commonui/diffpreferences.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Osnovna mapa za datoteke diff:\n" "
Tukaj lahko določite mapo, kjer so shranjene datoteke \n" "za primerjavo. Če so datoteke v tej mapi shranjene na istem \n" "mestu kot originalne datoteke v svoji mapi, jih lahko KBabel \n" "samodejno odpre in prikaže razliko (diff).
\n" "Upoštevajte, da ta možnost nima vpliva, če so za tvorbo razlik \n" "uporabljena sporočila iz baze podatkov.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Dobrodošli v Projektnega čarovnika!\n" "\n" "Čarovnik vam bo pomagal nastaviti nov prevajalski\n" "projekt za KBabel.\n" "
\n" "\n" "Najprej morate izbrati ime projekta in datoteko,\n" "kamor se bodo shranile nastavitve.\n" "
\n" "\n" "Prav tako izberite, v kateri jezik boste prevajali\n" "in vnesite tudi vrsto prevajalskega projekta.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Ime nastavitvene datoteke
\n"
"Ime datoteke, kamor se shranijo nastavitve\n"
"projekta.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Jezik
\n"
"Cilnji jezik projekta, t.j. jezik, v katerega boste prevajali.\n"
"Slediti mora standardu za imena jezikov ISO 631.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Ime projekta
\n"
"Ime projekta je označba projekta za vas.\n"
"Prikazano je v nastavitvenem oknu projekta\n"
"in tudi v naslovih oken, ki so odprta za projekt.\n"
"
\n"
"
\n"
"Vedite: Ime projekta kasneje ne more biti več spremenjeno.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Vrsta projekta\n" "Vrsta projekta vam omogoča popraviti nastavitve za\n" "posebne vrste dobro znanih prevajalskih projektov.\n" "Na primer, nastavi potrditvena orodja, pospeševalno\n" "označbo in oblikovanje glave.\n" "
\n" "Trenutno znane vrste:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Datoteke s prevodi
\n" "Vpišite mape, ki vsebujejo vse vaše datoteke PO in POT.\n" "Datoteke in mape v teh mapah bodo potem zlite v eno drevo
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Samodejno odstrani status ohlapno
\n" "Če je možnost izbrana in popravite ohlapen vnos, bo stanje »ohlapno« " "samodejno odstranjeno. To pomeni, da je niz #, fuzzy odstranjen iz " "komentarja vnosa.
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Uporabi pametno urejanje
\n" "Izberite to možnost, da bo tipkanje besedila bolj udobno, \n" "zato naj KBabel poskrbi za nekatere posebne znake, ki morajo \n" "biti navedeni. Npr. tipkanje »\\\"« bo povzročilo rezultat \n" "»\\\\\\\"«, pritisk na Enter bo samodejno dodal presledek \n" "na koncu vrstice, pritisk na Shift+Enter pa bo dodal \n" "»\\\\n« na koncu vrstice.
\n" "Vedite, da je to samo pomagalo, še vedno pa je \n" "možno ustvariti skladenjsko nepravilno besedilo.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Prepoznavanje napak
\n" "Tu lahko nastavite način, kako KBabel prikaže, da je \n" "prišlo do napake. Zapiskaj ob napaki zapiska in \n" "Spremeni barvo besedila ob napaki spremeni barvo \n" "prevedenega besedila. Če ni označena nobena \n" "možnost, boste še zmeraj videli sporočilo v vrstici stanja.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Stanje lučk
\n" "Tu izberite, kje bodo prikazane lučke in kakšne barve bodo.
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Samodejno začni z iskanjem
\n" "Če je to omogočeno, se iskanje začne samodejno ob \n" "vsakem premiku na drug vnos v urejevalniku. Kje program \n" "išče, lahko izberete v okvirju Privzeti slovar.\n" "
Prav tako lahko z iskanjem začnete ročno z izbiro \n" "vnosa in pojavnim menijem, ki se pojavi po izbiri \n" "Slovarji -> Najdi ... ali če je gumb za iskanje nekaj \n" "časa pritisnjen.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Privzeti slovar
\n" "Izberite mesto, kje naj program privzeto išče. \n" "Ta nastavitev se uporabi, kadar je iskanje zagnano samodejno \n" "ali kadar je pritisnjen gumb za iskanje v orodjarni.
\n" "Lahko nastavite različne slovarje z izbiranjem željenega \n" "slovarja iz Nastavitve -> Nastavi slovar.
\n"
"Example: \n"
"Primer: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Preglej eno datoteko .PO ..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Preglej mapo ..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Preglej mapo in podmape ..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Pregledovanje datoteke:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Dodani vnosi:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Skupni napredek:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Obdelovanje datoteke:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Nalaganje datoteke:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Ponavljajoči se nizi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Dobri ključi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Lahko tudi določite najmanjše število besed v poizvedbi, ki ga mora imeti "
"ključ, da je vnešen v seznam dobrih ključev. \n"
"Lahko tudi določite najmanjše število besed v ključu, ki ga mora imeti "
"poizvedba, da je ključ vnešen v seznam. \n"
"Ti dve števili sta odstotek od celotnega števila besed. Če je rezultat tega "
"odstotka manjši od ena, potem bo nastavljen na ena. \n"
"Na koncu lahko določite največje število vnosov v seznamu."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Najmanjše število besed v ključu in v poizvedbi (%)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Najmanjše število besed poizvedbe v ključu (%)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Največja dolžina seznama:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Pogoste besede"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Zavrzi besede, ki so bolj pogoste od:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Pogoste besede so smatrane kot v vsakem ključu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Mapa z zbirko:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Samodejno posodabljanje v kbablu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Novi vnosi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Iz kbabla"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimalen rezultat:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmi za uporabo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Rezultat:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arhiv ohlapnih stavkov"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Slovar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Točno"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Stavek za stavkom"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerično"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Beseda za besedo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dinamičen slovar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Željeno število rezultatov:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Obdelovanje izhoda"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Ujemanje prvega velike črke"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Ujemanje vseh velikih črk"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Pospeševalni znak (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Poskusi uporabiti isto črko"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Prilagojena pravila"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Prvotni niz reg. izraza:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Zamenjaj niz:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Preveden reg. izraz (iskanje):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Preveri jezik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Uporabi trenutne filtre"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Nastavi datum na danes"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Preglej zdaj"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Preglej vse"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Preglej eno datoteko PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Preglej mapo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Preglej mapo in podmape"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Uredi vir"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Dodatne informacije"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Ime projekta:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Ključne besede projekta:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Splošne informacije"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Ena datoteka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Ena mapa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Rekurzivna mapa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Ime vira:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Nastavi filter ..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Uporabi filter"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Pot do dodatne datoteke:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Prezri ohlapne vnose"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Če iščete po Moje ime je Andrea in ste vključili nadomestitev "
"ene besede, potem boste lahko našli tudi fraze, kot so Moje ime je "
"Janez ali Moje ime je Andrea."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Uporabi nadomestitev ene besede"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Največje število besed v poizvedbi:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Uporabi nadomestitev dveh besed"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Krajevni znaki za regularne izraze:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Zbirka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Mapa z zbirko:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Samodejno dodaj vnos v zbirko"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Samodejno dodaj vnos v zbirko, če je nov prevod potrjen od nekoga (lahko "
"kbabel)."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Avtor samodejno dodanega vnosa:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "Naslednje spremenljivke bodo zamenjane v poti (če so na voljo):\n" "