# translation of kcmbackground.po to Mongolian # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # root , 2003. # Sanlig Badral , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-14 14:55+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Mungun\n" "Санлигийн Бадрал" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "d_mungun2000@yahoo.com\n" "badral@openmn.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Дэвсгэрийн Өргөтгөсөн Тохиргоо" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Хязгааргүй" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr "КБ" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Програмийг устгаж чадахгүй! Програм нийтийнх тул Систем Удирдагч арилгаж " "чадна." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Програмийг Арилгаж Чадахгүй" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Та %1 програмийг арилгахдаа итгэлтэй байна уу?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Дэвсгэрийн Програмийг Устгах" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Дэвсгэрийн Програмийн Тохиргоо" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "Нэр &N:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Сэтгэгдэл:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Тушаал:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Өмнөх тушаал&P:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Ажиллах боломжит&E:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Шинэчлэх хугацаа&R" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " мин" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Шинэ Тушаал" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Шинэ Тушаал <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Та 'Нэр' талбарыг дүүргэж болохгүй.\n" "Ашиглах шаардлагатай талбар." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 нэртэй програм оршин байна.\n" "Та дарж бичих үү?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Та 'Ажиллах боломжит' талбарыг дүүргэж болохгүй.\n" "Ашиглах шаардлагатай талбар." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Та 'Тушаал' талбарыг дүүргэж болохгүй.\n" "Ашиглах шаардлагатай талбар." #: bgdialog.cpp:147 msgid "Open file dialog" msgstr "" #: bgdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Дэвсгэр

Энэ нь виртуал ажлын орчныг удирдах модул юм. КДЭ нь " "ялгаатай виртуал ажлын орчны хувьд тус бүрийн онцлогтой, эсвэл адилхан " "хэлбэрийн сонголтоор хангаж өгнө..

Ажлын тавцан нь дэвсгэрийн өнгө, хэв," "сонголт, дэвсгэрийн зурагийн хослолоор тодорхойлогдоно.

Дэвсгэр нь дан " "өнгө, олон өнгөний ялгаатай хэвнүүдийн хослолоор байжболно. Дэвсгэрийн зураг " "нь томсгох, нөлөөлөл өгөх , дэвсгэрийн өнгөтэй зохицуулах зэрэг олон янзын " "сонголттой.

КДЭ нь дэвсгэрийн зургийг тодорхойлсон хугацаанд өөрчилж " "чадна. Мөн тусгай програм ашиглан дэвсгэрийг өөрчилж болно. Жишээлбал " "\"kdeworld\" програм нь дэлхийн өдөр/шөнийн бүсийг үзүүлнэ." #: bgdialog.cpp:473 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:480 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Single Color" msgstr "Дан өнгө" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хэвтээ Өөрчлөлт" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Босоо Өөрчлөлт" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамид Өөрчлөлт" #: bgdialog.cpp:487 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Хөндлөн-хоолой Өөрчлөлт" #: bgdialog.cpp:488 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Элипс Өөрчлөлт" #: bgdialog.cpp:503 msgid "Centered" msgstr "Төвлөрсөн" #: bgdialog.cpp:504 msgid "Tiled" msgstr "Дүүргэлт" #: bgdialog.cpp:505 msgid "Center Tiled" msgstr "Төвлөрсөн Дүүргэлт" #: bgdialog.cpp:506 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Төвлөрсөн Тэлэлт" #: bgdialog.cpp:507 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Дүүргэсэх Тэлэлт" #: bgdialog.cpp:508 msgid "Scaled" msgstr "Өсгөх" #: bgdialog.cpp:509 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Зохистой Төвлөрөлт" #: bgdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Scale & Crop" msgstr "Өсгөх" #: bgdialog.cpp:513 msgid "No Blending" msgstr "Нөлөөлөл Үгүй" #: bgdialog.cpp:514 msgid "Flat" msgstr "" #: bgdialog.cpp:517 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамид" #: bgdialog.cpp:518 msgid "Pipecross" msgstr "Хөндлөн-хоолой" #: bgdialog.cpp:519 msgid "Elliptic" msgstr "Элипс" #: bgdialog.cpp:520 msgid "Intensity" msgstr "Эрчимжилт" #: bgdialog.cpp:521 msgid "Saturation" msgstr "Шингээлт" #: bgdialog.cpp:522 msgid "Contrast" msgstr "Ялгаралт" #: bgdialog.cpp:523 msgid "Hue Shift" msgstr "Hue-шифт" #: bgdialog.cpp:680 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Дэлгэцний зургаа Сонгох" #: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Дэлгэцний зургаа Сонгох" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "Энэ дэлгэцэнд ажлын-орчиныг \"Бодит\"-оор урьдчилан харж болно." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Үзүүлэнгийн тохиргоо харуулах" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Зураг сонгох" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "ксмдэвсгэр" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "КДЭ Дэвсгэр Удирдлага" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Дэвсгэрийн Програм" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Нэмэх&A..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Өөрчлөх&M..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програм" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Санал" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Шинэчлэх" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Дэвсгэр эмблэм текст" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Ажлын тавцангийн өнгө солих бол энд дарна уу." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Текстийн өнгө:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Сүүдэртүүлэх" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Санах ойн хэрэглээ" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Дэвсгэрийн кашын хэмжээ:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " к" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&ажлын талбар тохируулга:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Дэвсгэрийг өөрчлөх ажлын орчиноо сонгоно уу. Хэрэв бүх ажлын-орчиныг адил " "дэвсгэртэй байлгахыг хүсвэл \"Адил дэвсгэр\"-г сонгоно уу. Тэгвэл энэ " "жагсаалт идэвхгүй болно." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Бүх ажлын тавцан " #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Өргөтгөсөн Тохируулга..." #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Байрлал" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Та дэлгэцэндээ зураг байрлуулж болно. Дараахи аргыг ашиглана уу:\n" "
    \n" "
  • Төвлөрсөн:Ажлын орчны төвд дүрслэнэ
  • \n" "
  • Дүүргэх:Ажлын орчны зүүн дээд захаас эхлэн зургаар дүүргэнэ.\n" "
  • Төвлөрсөн Дүүргэлт:Ажлын орчны төвд зургийг дүрслээд, тэндээс " "эхлэн дэлгэцийг зургаар дүүргэнэ.
  • \n" "
  • Төвлөрсөн Тэлэлт: Дэлгэцийг дүүртэл нь зургийг засалгүйгээр " "үзүүлнэ.
  • \n" "
  • Өсгөлт:Дэлгэцийг дүүртэл нь зургийг засаж өсгөнө.
  • \n" "
  • Зохистой Төвлөрөлт:Зураг дэлгэцийн хэмжээнд таарах бол " "\"Төвлөрсөнтэй\" адил байх ба дэлгэцийн хэмжээнээс том бол өндөр, өргөний " "харьцааг хадгалан хэмжээг багасгаж зурна.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "Ерөнхий дэвсгэр&C" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Дэвсгэрийн зургийг ашиглах бол олон төрлийн нөлөөлөл, дэвсгэрийн өнгө, " "хэвийг хамтад нь хэрэглэж болно. Анхны утга нь \" Нөлөөлөл Үгүй\" гэдэг нь " "дэвсгэрийн зургийг тэр хэвээр нь үзүүлсэн байгаа байдал юм. " #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Үндсэн дэвсгэрийн өнгөө сонгох бол энд дарна уу." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Удаахи өнгийг сонгоно уу.Хэрэв дэлгэцийн төлөв дахин өнгө шаардахгүй бол энэ " "товчлуур идэвхжихгүй." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Ө&нгө:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Нөлөөлөл:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Харьцаа:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Гүйгч нь нөлөөллийн хэмжээг тодорхойлно. Гүйгчийг туршин үр дүнг нь " "уридчилан харах цонхноос үзэж болно." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Урвуулах" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Зарим төрлийн нөлөөлөлийн хувьд дэлгэцийн зурганд урвуу үйлчлэлийг үзүүлнэ." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Дэвсгэр" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Зураггүй" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Ү&зүүлэн харуулах:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Зураг:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Суулгах..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Дараах зургуудыг харуулах:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Зургуудыг санамсаргүйгээр х&аруулах:" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "&зураг солих хугацаа:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Д&ээш нь зөө" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Хэвтээ Өөрчлөлт" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Босоо Өөрчлөлт" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Өргөтгөсөн Тохируулга..." #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Зураггүй, зөвхөн өнгөтэй" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #, fuzzy #~ msgid "BGAdvancedBase" #~ msgstr "Нэмэлт&A" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have the same background settings for " #~ "all desktops. If this option is not checked, the background settings can " #~ "be customized for each desktop." #~ msgstr "" #~ "Бүх ажлын орчныг адилхан дэвсгэртэй байлгах гэвэл энэ сонголтыг хийнэ үү. " #~ "Энэ сонголтыг хийгээгүй үед дэвсгэрийг ажлын-орчин болгонд тохиргоог нь " #~ "хийнэ." #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "Төлөв&M:" #~ msgid "" #~ "You can select the manner in which the background is painted. The choices " #~ "are:
  • Flat: Use a solid color (\"Color 1\").
  • " #~ "
  • Pattern: Use a two-color pattern. Click \"Setup\" to choose " #~ "the pattern.
  • Gradients: Blend two colors using a " #~ "predefined gradient (horizontal, vertical, etc.).
  • Program: Use an application which paints the background, for example, with a " #~ "day/night map of the world that is refreshed periodically. Click \"Setup" #~ "\" to select and configure the program.
" #~ msgstr "" #~ "Дэвсгэрт зурах аргыг сонгож болно. Дараахитай адилаар хийнэ:" #~ "
  • Хавтгай: өнгө (\"Өнгө 1\").
  • Хэв:Хоёр " #~ "өнгийн хэвийг сонгохдоо \"Суулгах\"-г дарна уу.
  • Өнгөний " #~ "өөрчлөлт: Уридчлалан тодорхойлогдсон өнгөний өөрчлөлтийг(хэвтээ, " #~ "босоо г.м) ашиглан өөр өнгийг холино.
  • програм:Дэвсгэрийг " #~ "буддаг програмыг ашиглана. Програм сонголтийг хийхдээ \"Суулгах\"-г дарж " #~ "тохиргоогхийнэ үү
" #~ msgid "Color &2:" #~ msgstr "Өнгө &2:" #~ msgid "" #~ "If the background mode you selected has additional options to configure, " #~ "click here." #~ msgstr "Сонгосон дэлгэцийн төлөвт нэмэлт засвар оруулах бол энд дарна уу." #~ msgid "&Wallpaper" #~ msgstr "Дэлгэцийн зураг&W" #~ msgid "" #~ "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be " #~ "used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute " #~ "to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random " #~ "or in the order you specified them." #~ msgstr "" #~ "Энэ сонголтыг сонговол 1мин-аас 4 цагийн хугацаатайгаар дэлгэцийн зургийг " #~ "оруулна. Та зургуудийг сонгох үед дурынаар сонгогдохоор, дараалалыг нь " #~ "тодорхойлж болохоор болгож болно." #~ msgid "&No wallpaper" #~ msgstr "Зураггүй&N" #~ msgid "&Single wallpaper" #~ msgstr "Ганц зурагтай&S" #~ msgid "&Multiple wallpapers" #~ msgstr "Олон зурагтай&M" #~ msgid "M&ode:" #~ msgstr "Төлөв&o:" #~ msgid "&Wallpaper:" #~ msgstr "Дэлгэцний-зураг&W:" #~ msgid "Click to choose the graphic you want to use as wallpaper." #~ msgstr "" #~ "Дэвсгэрийн зурганд оруулах зургийн файлаа сонгосон бол энд дарна уу." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "Сонгох&B..." #~ msgid "" #~ "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still " #~ "find it by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Хэрэв таны хайсан зурагийн файл олдохгүй бол энд дарж үргэлжлүүлэн эрнэ " #~ "үү." #~ msgid "S&etup Multiple..." #~ msgstr "Бөөнөөр Батлах&e..." #~ msgid "" #~ "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure " #~ "other options." #~ msgstr "" #~ "Дэвсгэрийн зургийг сонгох, тохируулах, бусад сонголтыг хийх үед энэ " #~ "товчийг ашиглана." #~ msgid "&Limit pixmap cache" #~ msgstr "пиксмап(pixmap) түр ойн хязгаар&L:" #~ msgid "" #~ "Checking this box limits the amount of memory that TDE will use to save " #~ "pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you " #~ "do not have a lot of memory." #~ msgstr "" #~ "КДЭ хувьд пиксмап зургийг хадгалахад шаардлагат санах ойн хэмжээнд " #~ "хязгаар тогтооно. Санах ой бага үед энийг ашиглах хэрэгтэй." #~ msgid "Cache &size:" #~ msgstr "Түр ойн хэмжээ&s:" #~ msgid "" #~ "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching " #~ "pixmaps for faster access." #~ msgstr "" #~ "Түр ойд байгаа зургийг хурдан ачаалахад, ямар хэмжээний санах ойг КДЭ " #~ "ашиглах хэрэгтэйг үзүүлнэ." #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Хэв" #~ msgid "Horizontal Blending" #~ msgstr "Хэвтээ Нөлөөлөл" #~ msgid "Vertical Blending" #~ msgstr "Босоо Нөлөөлөл" #~ msgid "Pyramid Blending" #~ msgstr "Пирамид Нөлөөлөл" #~ msgid "Elliptic Blending" #~ msgstr "Элипс Нөлөөлөл" #~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed." #~ msgstr "хэрэглэгчийн орчны зурагийг л хэрэглэнэ." #~ msgid " minutes" #~ msgstr "мин" #~ msgid "Select Background Pattern" #~ msgstr "Дэвсгэрийн Хэвийг Сонгох" #~ msgid "Select pattern:" #~ msgstr "Хэвийг сонгох:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Уридчилан үзэх" #~ msgid "" #~ "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be " #~ "removed by the System Administrator." #~ msgstr "" #~ "Хэвийг арилгаж чадахгүй. Энэ хэв нийтийнх болохоор Системийн-Удирдагч " #~ "арилгаж чадна." #~ msgid "Cannot Remove Pattern" #~ msgstr "Хэвийг Арилгаж Чадахгүй" #~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?" #~ msgstr "Та %1 хэвийг арилгахдаа итгэлтэй байна уу?" #~ msgid "&Image:" #~ msgstr "Дүрс&I:" #~ msgid "New Pattern" #~ msgstr "Шинэ Хэв" #~ msgid "New Pattern <%1>" #~ msgstr "Шинэ Хэв<%1>" #~ msgid "" #~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%1 нэртэй хэв урьд нь үүссэн байна.\n" #~ "Дарж бичих үү?" #~ msgid "" #~ "You did not fill in the `Image' field.\n" #~ "This is a required field." #~ msgstr "" #~ "Та 'Дүрс' талбарыг дүүргэж болохгүй\n" #~ "Шаардлагатай талбар." #~ msgid "Configure Wallpapers" #~ msgstr "Дэлгэцний зургийн Тохиргоо" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "Зурвас&I" #~ msgid "In Order" #~ msgstr "Дарааллаар" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Дурынаар" #~ msgid "You can select files and directories below:" #~ msgstr "Та директороос файлаа сонгоно уу."