msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 04:00+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: eps ps gs gz pdf PDF Portable Document Format PS PostScript\n" "X-Spell-Extra: Ghostscript GhostView KGhostView LPDEST PRINTER KParts\n" "X-Spell-Extra: antialiasing Theisen\n" "X-POFile-SpellExtra: KGhostView GSView DSC Theisen ps or gs Portable\n" "X-POFile-SpellExtra: Format seascape eps page upsidedown ghostscript iv\n" "X-POFile-SpellExtra: portrait Kghostview Document KParts landscape\n" "X-POFile-SpellExtra: orientation\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informação do Documento" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Título do documento:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Data da publicação:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Tudo" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Informação do DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Aviso de DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Erro de DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Na linha %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "As linhas em documentos DSC devem ter menos de 255 caracteres." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a Página" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Página 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Página %1 (%2 de %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Mensagens do Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informação do Documento" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Marcar a Página Actual" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "M&arcar Todas as Páginas" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Marcar as Páginas Par&es" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Marcar as Páginas Ímpare&s" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Trocar as Marcações de Página" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Remover as Marcações de Página" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Taman&ho do Papel" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Sem In&termitências" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "De Cabeça Para Baixo" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Paisagem Marítima" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "A&justar à Largura da Página" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "A&justar ao Ecrã" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai para a página anterior do documento" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai para a próxima página do documento" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Vai para a primeira página do documento" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Vai para a última página do documento" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Ler para Cima" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Ler para Baixo" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Mostrar as Barra&s de Posicionamento" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Esconder as Barra&s de Posicionamento" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Vigiar Ficheiro" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Mostrar a Lista de &Páginas" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Esconder a Lista de &Páginas" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Mostrar os N&omes das Páginas" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Esconder os N&omes das Páginas" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Um visualizador para ficheiros PostScript (.ps, .eps) e Portable Document " "Format (.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "O KGhostView mostra, imprime, e grava ficheiros PostScript e PDF.\n" "Baseado no trabalho original de Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Manutenção 1999-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Manutenção 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Base para a 'shell'" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Porte para KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Janelas de diálogo" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "por contribuir com o analisador de DSC do GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Ocorreu um erro na rasterização.
%1
A " "visualização pode conter erros.
Em baixo estão as mensagens de erro que o " "Ghostscript enviou (%2), o que o pode ajudar." #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "A sua versão do 'gs' (versão %1) é demasiado antiga, dado que tem várias " "falhas de segurança que são impossíveis de resolver. Por favor, actualize " "para uma versão mais recente.\n" "O KGhostView irá tentar lidar com ela, mas poderá não mostrar nenhuns " "ficheiros de todo.\n" "A versão %2 parece ser apropriada para o seu sistema, ainda que outras " "versões posteriores poderão também funcionar." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Geral" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Configuração\n" "do Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:100 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Não consegui abrir o %1: O ficheiro não " "existe." #: kgvdocument.cpp:109 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Não consegui abrir o %1: Permissão negada." "" #: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Não consegui criar o ficheiro temporário: %1" #: kgvdocument.cpp:159 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Não foi possível abrir o %1, que tem o " "tipo %2. O KGhostView só lê ficheiros " "PostScript (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "" "Não foi possível descomprimir o %1." #: kgvdocument.cpp:204 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Não consegui criar o ficheiro temporário: %2" #: kgvdocument.cpp:242 msgid "Could not open file %1." msgstr "" "Não consegui abrir o ficheiro %1." #: kgvdocument.cpp:263 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %1: %2" #: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "A impressão falhou porque a lista de páginas a imprimir estava vazia." #: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663 msgid "Error Printing" msgstr "Erro ao Imprimir" #: kgvdocument.cpp:538 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Erro de impressão:
Não foi possível converter para " "PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opções do Ecrã Completo" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Não consegui abrir o stdin: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Todos os Documentos\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Ficheiros PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Ficheiros PDF (Portable Document Format)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Ficheiros PostScript Encapsulado\n" "*|Todos os Ficheiros" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Não consegui executar o Ghostscript. Provavelmente o interpretador foi " "especificado de forma incorrecta." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Terminou com o código de erro %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Processo morreu ou estoirou." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "configurar o Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "A página a abrir. Use o --page=3 para mostrar a terceira página, por " "exemplo. Lembre-se que, se a página não existir, poderá ser mostrada outra " "página qualquer" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Ampliação do ecrã " #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "A orientação da página apresentada. Use qualquer uma das opções \"auto\", " "\"portrait\", \"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Equivalente a \"orientation=portrait\"" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Equivalente a \"orientation=landscape\"" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Equivalente a \"orientation=upsidedown\"" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Equivalente a \"orientation=seascape\"" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "A localização a abrir" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Se usar esta opção você poderá seleccionar as páginas a imprimir." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "A&mpliação" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Meio" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Activar o 'anti-aliasing' dos tipos d&e letra e imagens" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "O 'anti-aliasing' melhora a aparência do resultado, mas torna a visualização " "mais lenta." #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Utilizar os tipos de letra da &plataforma" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Mostrar a&s mensagens do Ghostscript em janela separada" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript é o rasterizador base (ou seja, o programa que desenha)
\n" "Em caso de problemas pode querer ver as suas mensagens de erro" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromático" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Tons de Cinzento" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "C&or" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Con&figuração Automática" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpretador:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript é o rasterizador base (ou seja, o programa que desenha)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(detectado gs versão: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argume&ntos não-'antialiasing':" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argumentos do 'ant&ialiasing':" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Se deve usar o 'anti-aliasing' (suavização)." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "O 'anti-aliasing' melhora a aparência do resultado, especialmente do texto, " "mas torna a visualização mais lenta." #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Se deve mostrar uma janela com as mensagens do Ghostscript" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Se deve mostrar uma janela com as mensagens do Ghostscript. Isto poder-lhe-á " "dar algumas informações adicionais sobre os ficheiros que vê. Em caso de " "erro, irá aparecer uma janela, independentemente desta opção." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Utilizar os Tipos de Letra da Plataforma" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Se deve mostrar a lista de páginas" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Se deve mostrar os nomes das páginas em vez dos números" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Em alguns casos, a informação fica disponível nos nomes das páginas, que " "poderão ser usados na área da lista, em vez de serem apenas os números. " "Frequentemente, estes nomes são, de facto, outra numeração. Por exemplo, as " "primeiras páginas poderão usar a numeração romana (i, ii, iii, iv ...), " "seguida pelos números árabes a começar em um (1, 2, 3...), quando começar o " "conteúdo real." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" "Se deve mostrar as barras de posicionamento quando as páginas são demasiado " "grandes" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Vigiar Ficheiro" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Se isto estiver activo, então o ficheiro será carregado de novo se for " "alterado no disco" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "O interpretador de 'ghostscript' a usar" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "O Kghostview, por si só, não mostra o documento: ele baseia-se no " "'ghostscript', como tal este terá de estar disponível. Aqui poderá definir o " "interpretador 'ghostscript' a usar." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "" "Os argumentos do 'ghostscript', se estiver a correr com 'anti-aliasing'" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Esta é a versão do 'ghostscript' que você está a correr" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Esta é a versão do 'ghostscript' que você está a correr. Normalmente, não a " "terá de alterar, dado que é detectada automaticamente." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Esta é uma opção interna" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferra&mentas Principal" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem Marítima" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Vigiar Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"