# translation of kcmkonq.po to khmer # eng vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007. # Auk Piseth , 2006, 2007. # AUK Piseth , 2007. # translation of kcmkonq.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 02:34+0700\n" "Last-Translator: AUK Piseth \n" "Language-Team: khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" "

ឥរិយាបថរបស់ Konqueror

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធអំពី​របៀប​ដែល " "Konqueror ដើរតួ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នៅទីនេះ ។" #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​បង្អួចផ្សេង" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បានធីក​ជម្រើស​នេះ នោះ Konqueror នឹង​បើក​បង្អួច​ថ្មី​មួយ " "នៅពេលដែល​អ្នក​បើក​ថត​មួយ " "មិន​មែន​បង្ហាញ​មាតិកា​ថត​នោះ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្នទេ ។" #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "បង្ហាញ​ប្រតិបត្តិការបណ្ដាញ​ក្នុង​បង្អួច​តែ​មួយ" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះនឹង​ដាក់​ព័ត៌មាន​វឌ្ឍន​ភាព​ជាក្រុម " "​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារបណ្ដាញទៅ​ក្នុង​បង្អួច​មួយ​ជាមួយ​នឹង​បញ្ជី ជី ។ " "ពេល​ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធីក " "កផ្ទេរ​ូន​ទាំងនឹង​អស់​លេចឡើង​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេងមួយ ។" #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree view." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ " "ដោយ​ចុច​ផ្ទាល់​លើ​ឈ្មោះ​រូប​តំណាង ។" #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file.This feature " "requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា​ថាតើ ខណៈពេលកំពុង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរលើ​ឯកសារ​មួយ " "អ្នក​ចង់​ឃើញ​បង្អួច​លេចឡើង​តូចមួយ​ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ឯកសារ​នោះ​ឬទេ ។" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន ក្នុងព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា​ថាតើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​បង្អួច​លេចឡើងមានទិដ្ឋភាព​ជា​មុនធំមួយ " "​សម្រាប់​ឯកសារឬ​ទេ ខណៈពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរលើ​ឯកសារ​មួយ ។" #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ក្នុង​តួ" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ " "ដោយ​ចុច​ផ្ទាល់​លើ​ឈ្មោះ​រូប​តំណាង ។" #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "URL ដើម ៖" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត​ផ្ទះ" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "នេះ​ជា URL (ឧ. ថត​មួយ ឬ ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ) ដែល Konqueror នឹងទៅ​កាន់ " "ពេល​ប៊ូតុង\"ផ្ទះ\" ត្រូវ​បាន​ចុច ។ ជាធម្មតា នេះជា​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក " "​និមិត្តសញ្ញា​តាង​ដោយ (~) ។" #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុបញ្ចូល​ម៉ឺនុយ​បរិបទ 'លុប' ដែល​នឹង​ចៀសវាង​ពី​ធុងសំរាម" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "ធីក​វា​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញ​លើ​ផ្ទៃតុ " "និង​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រងឯកសារ ។ អ្នកអាចលុប​ឯកសារជានិច្ច " "​ដោយ​សង្កត់គ្រាប់ចុច​ប្តូរ (​Shift) ខណៈពេល​កំពុង​ប្រើ 'ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសំរាម' ។" #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "ស្នើសុំ​ការ​អះអាងសម្រាប់" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "
    " "
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់ Konqueror ថាតើ​ត្រូវ​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង " "ពេល​អ្នក\"លុប​\"ឯកសារ​មួយ​ឬ​ទេ ។ " "
    " "
  • ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម ៖ ផ្លាស់ទី​ឯកសារទៅ​ថតធុង​សំរាម​របស់​អ្នក " "ដែល​អ្នក​អាចយក​បាន​មក​វិញ​ពី​ទីនោះ​ដោយ​ងាយស្រួល ។
  • " "
  • លុប ៖ លុប​ឯកសារជា​ធម្មតា
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសំរាម" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "លុប" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "រូបរាង" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "ការ​មើល​ជាមុន និង​ទិន្នន័យ-មេតា" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "ការ​ចម្លង និង​ផ្លាស់ទី​រហ័ស" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

ផ្ទៃតុ​ច្រើន

ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ " "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អំពី​ចំនួន​ផ្ទៃតុ​និម្មិត ដែល​អ្នក​ចង់​បាន " "និង​ពី​របៀប​ដាក់​ស្លាក​វា ។" #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "ចំនួន​ផ្ទៃតុ ៖" #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ពី​ចំនួន​ផ្ទៃតុ​និម្មិត​ដែល​អ្នក​ចង់​បានលើ​ផ្ទៃតុ TDE " "របស់​អ្នក ។ ផ្លាស់​ទី​គ្រាប់​រំកិល ដើម្បី​ប្ដូរ​តម្លៃ ។" #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "ផ្ទៃតុ %1 ៖" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​តុ %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "កង់​កណ្ដុរ​លើ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយផ្ទៃ​តុ ប្ដូរ ផ្ទៃតុ" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "ផ្ទៃតុ %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "ឯកសារ​សំឡេង" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង ៖" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​មាន​អ្វី​នឹង​កើតឡើង " "ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ឆ្វេង​របស់​ឧបករណ៍​ចង្អុលលើ​ផ្ទៃតុ ៖" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "ប៊ូតុង​ស្តាំ ៖" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​នឹង​មាន​អ្វី​កើតឡើងពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ស្តាំ​របស់​ឧបករណ៍​ចង្អុ" "ល​លើ​ផ្ទៃតុ ៖" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" " " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " "for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" " " "
    " "
  • គ្មាន​អំពើ ៖ ដូច​ដែល​អ្នក​បាន​ប៉ាន់​ស្មាន​ហើយ " "ថា​គ្មាន​អ្វីកើត​ឡើង​ឡើយ !
  • " "
  • ម៉ឺនុយ​បញ្ជី​បង្អួច ៖ " "ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់​លើ​ផ្ទៃតុ​និម្មិត​លេចឡើង ។ " "អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ ដើម្បី​ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​នោះ ឬ លើ​ឈ្មោះ​បង្អួច " "ដើម្បី​ប្តូរ​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ទៅ​បង្អួច​នោះ ប្ដូរ​បង្អួច ប្រសិនបើ​ចាំបាច់ " "និង​ស្ដារ​បង្អួច ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ បង្អួច​ដែល​បានលាក់ ឬ " "បាន​បង្រួម​អប្បបរមា ត្រូវ​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​វា​ក្នុង​សញ្ញា​វង់​ក្រចក​ ។
  • " "
  • ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ ៖ ម៉ឺនុយ​បរិបទ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​លេច​ឡើង ។ " "ក្នុង​ចំណោម​ម៉ឺនុយ​ផ្សេងៗ " "ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​ជម្រើស​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ ចាក់សោ​អេក្រង់ " "និង​​ចេញ​ពី TDE ។
  • " "
  • ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី ៖ ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ " "វានេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​កម្មវិធី​យ៉ាងលឿន " "បើ​អ្នក​ចង់​លាក់បន្ទះនេះ(ក៏​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា \"Kicker\") ។
" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " "for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​នឹង​មាន​អ្វីកើត​ឡើង " "ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​របស់​ឧបករណ៍​ចង្អុល​លើ​ផ្ទៃ​តុ ៖" "
    " "
  • គ្មានអំពើ ៖ ដូច​អ្នក​បាន​បា៉ន់​ស្មាន​ហើយ " "គ្មាន​អ្វី​នឹង​កើត​ឡើង​ទេ!
  • " "
  • ម៉ឺនុយ​បញ្ជី​បង្អួច ៖ " "ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់​លើ​ផ្ទៃតុ​និម្មិត​លេចឡើង ។ " "អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ ដើម្បី​ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​នោះ ឬ លើ​ឈ្មោះ​បង្អួច " "ដើម្បី​ប្តូរ​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ទៅ​បង្អួច​នោះ ប្ដូរ​បង្អួច ប្រសិនបើ​ចាំបាច់ " "និង​ស្ដារ​បង្អួច ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ បង្អួច​ដែល​បាន​លាក់ ឬ " "​បង្រួមអប្បបរាម​ត្រូវ​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​វា​ក្នុង​សញ្ញា​វង់​ក្រចក​
  • " "
  • ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ ៖ ម៉ឺនុយ​បរិបទ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​មួយ​លេច​ឡើង ។ " "ក្នុង​ចំណោម​ម៉ឺនុយ​ផ្សេងៗ " "ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​ជម្រើស​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ ចាក់សោ​អេក្រង់ " "និង​​ចេញ​ពី TDE ។
  • " "
  • ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី ៖ ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ " "នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​កម្មវិធី​យ៉ាងលឿន " "បើ​អ្នក​ចង់​លាក់បន្ទះនេះ(ក៏​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា \"Kicker\") ។
" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "គ្មាន​អំពើ" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​បញ្ជី​បង្អួច" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ចំណាំ" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់ខ្លួន ១" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់ខ្លួន ២" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

ឥរិយាបថ

\n" "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​ជម្រើស​ផ្សេងៗ\n" "សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក វារួមមាន​របៀប​ដែល​រូបតំណាង​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ និង​\n" "ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើងដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរស្ដាំ និង​កណ្ដាល\n" "លើ​ផ្ទៃតុ ។\n" "ប្រើ \"នេះ​ជា​អ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បី​ទទួលបាន​ជំនួយ​លើ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ ។" #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ខ្នាត​គំរូ ៖" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច Konqueror ។" #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច " "Konqueror ។" #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ធម្មតា ៖" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "នេះ​ជា​ពណ៌ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច Konqueror ។" #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​អត្ថបទ ៖" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "នេះ​ជា​ពណ៌ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្រោយអត្ថបទ សម្រាប់​រូបតំណាង​លើ​ផ្ទៃតុ ។" #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "កម្ពស់​អត្ថបទ​រូបតំណាង ៖" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "នេះ​ជា​ចំនួន​ជួរ​អតិបរមាដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់គូរអត្ថបទរូបតំណាង​ ។ " "ឈ្មោះ​ឯកសារ​វែងត្រូវ​បាន​កាត់​នៅ​ខាង​ចុង​បន្ទាត់​ចុង​ក្រោយ​ ។" #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "ទទឹងអត្ថបទ​រូបតំណាង ៖" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "នេះ​ជា​ទទឹង​អតិបរមា​សម្រាប់​អត្ថបទ​រូប​តំណាង ពេល konqueror " "ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​របៀប​មើលច្រើន​ជួរ​ឈរ ។" #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "គូស​បន្ទាត់ពីក្រោម​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ នឹង​គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​ឈ្មោះ​ឯកសារ " "ដូច្នេះ​ពួកវាហាក់​ដូច​ជា​តំណ​លើ​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ ចំណាំ ៖ " "ដើម្បី​កាន់​តែ​ដូច​គ្នានោះ ត្រូវ​ប្រាកដថា 'ការ​ចុច​តែ​ម្តង' " "ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ម៉ូឌុល​បញ្ជា​កណ្ដុរ ។" #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ឯកសារ​ជា​បៃ" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ទំហំ​ឯកសារ​ជា​បៃ ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ " "ទំហំ​ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​គីឡូបៃ ឬ មេកាបៃទៅ​តាម​ទំហំ ។" #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " បន្ទាត់" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " ភីកសែល" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

រូបរាង

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពី​របៀប​ដែល Konqueror " "មាន​លក្ខណៈ​ដូចជាកម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ ។" #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

" msgstr "" "

អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​ជា​មុន \"រូបតំណាង​ថត​ឆ្លុះ​បញ្ចាំង​ពី​មាតិកា\" " "និង​ការយក​ទិន្នន័យ-មេតា​លើ​ពិធីការ ៖

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

The list of protocols:

Check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

Maximum File Size:

Select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

ជម្រើស​មើល​ជាមុន

នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​របស់ Konqueror " "ពេល​វា​បង្ហាញ​ឯកសារ​ក្នុង​ថត ។ " "

បញ្ជី​ពិធីការ ៖​

ធីក​ពិធីការ​ដែល​ការមើលជាមុន នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ " "ដោះ​ធីក​ពិធីការ​ណា​ដែល​មិន​បង្ហាញ ។ ឧទាហរណ៍ " "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បង្ហាញទិដ្ឋភាព​ជា​មុនលើ SMB " "ប្រសិនបើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​លឿន​ល្មម ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​មិន​អនុញ្ញាតវាចំពោះ FTP " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ទស្សនា​តំបន់ FTP ដែល​មាន​រូបភាព​ធំៗ​ដ៏​យឺត​ជារឿយៗ ។​" "

ទំហំឯកសារ​អតិបរមា ៖

" "ជ្រើស​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​ការ​មើល​ជាមុនគួរ​ត្រូវ​បង្កើត ។ ឧទាហរណ៍ " "បើ​កំណត់​ទៅ ១ MB (លំនាំដើម​) នោះ​គ្មានការមើលជាមុន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត " "​សម្រាប់​ឯកសារ​ធំជាង ១ MB ដោយ​ហេតុផល​ល្បឿន ។" #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "ជ្រើស​ពិធីការ" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "ពិធីការ​មូលដ្ឋាន" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "ពិធីការ​អ៊ិនធឺណិត" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​អាច​ជ្រើស ពេល​ណា​ការមើល​ឯកសារជា​មុន រូបតំណាង​ថត​ឆ្លាត " "និង​ទិន្នន័យ-​មេតា ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ " "គួរ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។\n" "ក្នុង​បញ្ជី​ពិធីការ​ដែល​លេចឡើង ជ្រើសពិធីការមួយ​ណាដែល​លឿន​ល្មម​សម្រាប់​អ្នក " "​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ការមើល​ជា មុន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា ៖" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " មេកាបៃ" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "បង្កើន​ទំហំការមើល​ជាមុនដែលទាក់ទង​នឹង​រូបតំណាង" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "ប្រើ​រូបភាព​តូចដែល​បង្កប់​ក្នុង​ឯកសារ" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "ជ្រើស​វានេះ ដើម្បី​ប្រើ​រូបភាព​តូច​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ខាង​ក្នុង​ប្រភេទ​ឯកសារខ្លះ " "(ឧ. JPEG) ។ វានេះ​នឹង​បង្កើន​ល្បឿន ហើយ បន្ថយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ថាស ។ ដោះ​ជ្រើស​វា " "ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ដំណើរ​ការ​ដោយ​កម្មវិធី​ដែល​បង្កើត​រូបភាព​តូច​មិន" "​ត្រឹមត្រូវ ដូចជា ImageMagick ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​លើ​ផ្ទៃតុ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​បាន​រូបតំណាង​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។ " "ដោយ​គ្មាន​រូបតំណាង ផ្ទៃតុ​នឹង​លឿង​ជាង​នេះ​បន្ដិច " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​នឹង​លែងអាច​អូស​ឯកសារ​ដាក់​លើ​ផ្ទៃតុ​ទៀត​ហើយ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ក្នុង​បង្អួច​ផ្ទៃតុ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី X11 ដែល​គូរ​ចូល​ក្នុង​ផ្ទៃតុ " "ដូចជា xsnow, xpenguin or xmountain ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​កម្មវិធី​ដូចជា netscape ដែល​ពិនិត្យ​មើល​បង្អួច " "root សម្រាប់​រត់​ភ្លាមៗ សូម​បញ្ឈប់ជម្រើស​នេះ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​កំពូល​អេក្រង់" # i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "គ្មាន" # i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ​គ្មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​កំពូល​នៃ​អេក្រង់ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "របារម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស " "នោះ​មានរបារ​ម៉ឺនុយ​មួយ​នៅ​កំពូល​អេក្រង់ដែល​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "របារ​ម៉ឺនុយ​របស់​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (រចនាប័ទ្ម Mac OS)" # i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើសនេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ​កម្មវិធី​នឹង​មិន​មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​របស់​វា " "ភ្ជាប់​ទៅ​បង្អួច​ផ្ទាល់​ខ្លួនវា​ទៀត​ទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ " "មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​មួយ​នៅ​ផ្នែក​កំពូល​នៃ​អេក្រង់​ដែល​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​សកម្ម​ប" "ច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​ប្រហែល​ជាស្គាល់​ឥរិយាបថនេះ​ពី Mac OS ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "អំពើ​របស់ប៊ូតុង​កណ្តុរ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." # i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "រូបតំណាង​ឯកសារ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "តម្រៀប​រូបតំណាង​ជាជួរដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​រូបតំណាង​របស់​អ្នក " "ត្រូវ​បាន​តម្រឹមដោយ​ស្វ័យប្រវត្ដិជា​ក្រឡា​ចត្រង្គ ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ពួកវា ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "បង្ហាញឯកសារ​ដែលលាក់" # i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

ប្រសិនបើ​អ្នក​ធីក​ជម្រើស​នេះ " "នោះ​រាល់​ឯកសារលើថតផ្ទៃតុដែលចាប់ផ្តើម​ដោយសញ្ញា​ចុច (.) នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ " "ជា​ធម្មតា ឯកសារ​ដូចនេះ​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ " "ពួកវា​នៅតែលាក់​ពី​ម៉ឺនុយ ។

\n" "

ឧទាហរណ៍ ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \".directory\" " "ជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតាដែល​មាន​ព័ត៌មាន​សម្រាប់ Konqueror " "ដួចជា​រួបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ថត " "លំដាប់​ដែល​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប ។ល។ អ្នក​មិន​គួរ​ប្តូរ ឬ លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ " "លុះត្រា​តែអ្នក​ដឹង​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ ។

" # i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​រូបតំណាង​ជាមុន​សម្រាប់" # i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ​មានការ​មើល​រូបភាព​ជាមុន ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "រូបតំណាងរបស់​ឧបករណ៍" # i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាងរបស់​ឧបករណ៍ ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 #: rc.cpp:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាងរបស់​ឧបករណ៍ ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ពី​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​ឃើញ​លើ​ផ្ទៃតុ ។" #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

ផ្លូវ

\n" "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​កន្លែង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ " "ដែល​ឯកសារ​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។\n" "ប្រើ \"នេះ​ជា​អ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​លើ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ ។" #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទៃ​តុ ៖" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "ថត​នេះ​មាន​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ឃើញ​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ ។ " "អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ទីតាំង​ថត​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ ហើយ " "​មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី​ផង​ដែរ ។" #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "ផ្លូវ​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្ដិ ៖" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "ថត​នេះ​មាន​កម្មវិធី ឬ តំណ​ទៅ​កម្មវិធី (ផ្លូវកាត់) " "ដែល​អ្នក​ចង់ឲ្យវា​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ដែល TDE ចាប់ផ្ដើម ។ " "អ្នក​អាច​ប្តូរ​ទីតាំង​ថតនេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ ហើយ " "មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទីតាំងថ្មី​ផង​ដែរ ។" #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ ៖" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ " "។" #: rootopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ ៖" #: rootopts.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ " "។" #: rootopts.cpp:129 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:136 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ " "។" #: rootopts.cpp:141 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ ៖" #: rootopts.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ " "។" #: rootopts.cpp:153 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from or " "to." msgstr "" "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ " "។" #: rootopts.cpp:165 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ " "។" #: rootopts.cpp:177 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទៃ​តុ ៖" #: rootopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ " "។" #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: rootopts.cpp:316 msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: rootopts.cpp:512 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "ផ្លូវ​សម្រាប់ '%1' ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ឯកសារ​ផ្លាស់ទី​ពី '%2' ទៅ '%3' ឬ ?" #: rootopts.cpp:513 msgid "Confirmation Required" msgstr " !មទារ​ការ​អះអាង"