# translation of kwordquiz.po to Tajik # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 17:34+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Муҳаррир" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Танзимоти муҳаррир" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Озмоишот" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Танзими санҷишот" #: kwordquizprefs.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "Варақаҳо" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Аломатҳои\n" "махсус" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Аломатҳои махсус" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файли %1 аллакай мавҷуд аст.Шумо дар ҳақиқат мехоҳед онро тағир диҳед?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Шумо дуруст ҷавоб додед!" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Ҷавоби дуруст" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Шумо ҷавоби хатогӣ додед." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Саволи қаблӣ" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Ҷавоби шумо" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Ҷамъбаст" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Сутун 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Сутун 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Ном:_____________________________ Таърих:__________" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Ҳисобот" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Бе кор кардани ворид" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Дар пур намудани фосила хатогӣ дида мешавад" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Иҷро карда &наметавонам " #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Бекор кардани буридан" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Бекор кардани мондан" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Бекор кардани тозакунӣ" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Бекор кардани мондан" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Бекор кардани нест кардан" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Бе кор кардани макёри бланк" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Бланкаи макёрро нобуд созед" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Бе кор кардани мураттабсозӣ" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Бе кор кардани Shuffle" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Гузаштан ба " #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "&Луғат" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Тартибот" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Санҷиш" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Гузаштан ба" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Унвон барои сутуни чап" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Бас сарлавҳаи сутуни чап ворид намоед" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Сутун 1:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Сарлавҳа барои сутуни рост" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Ба сарлавҳаи сутуни рост дохил кунед" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "С&утун 2:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Шумораи сатрҳо" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Шумораи сатрҳои луғатро дохил кунед" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "Шумораи &сатрҳо:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Баландии сатри ҷудошуда" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Баландии сатрҳои ҷудошударо (ба пиксельҳо) дохил кунед " #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Баландии сатр:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Васеъии сат&р:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Васеъии сутуни ҷудошуда" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Васеъии сутунҳои ҷудошударо (бо пикселҳо) дохил кунед" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Асоснок мешавад ба" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Ҷобаҷо кардан бо ҳамин сутун" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Бо кадом рӯйхат ҷобаҷо карданро интихоб кунед" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Забон 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Дар сутуни чап тартиб додан" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Забони 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Дар сутуни рост тартиб додан" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Самт" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Дар ин самт тартиб додан" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Самте барои тартибдиҳӣ низ интихоб кунед" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "Аз рӯи &афзоиш" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Аз рӯи афзоиш ба тартиб овардан" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "Аз рӯи &камшавӣ" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Аз рӯи камшавӣ ба тартиб овардан" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Варақа" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Забони 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Забон ва ё дигар индентификатори ҳамин варақа" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Ин саволи шумост" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "" "Варақа. Санҷишотеро интихоб кунед -> Ишора намудан барои иштибоҳи дигар тараф." #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Саволҳо" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Шумораи варақаҳо дар дарс" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Саволҳои дуруст" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "Шумораи варақҳои, дуруст ҷавоб дода шуда (\"Ман медонам\"). Ба қадри имкон дар " "фоиз." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Ҷавобҳои нодуруст" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Шумораи варақаҳои, нодуруст ҷавоб дода шуда (\"Ман намедонам\"). Ба қадри имкон " "дар фоиз." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Саволҳои дуруст ҷавобдода шуда" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "Шумораи варақаҳои алакай нигоҳкардашуда. Ба қадри имкон дар фоиз нишон дода " "шуд." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Савол" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Забон ва ё дигариндентификатори савол" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Ҷавоби гузаштаи шумо" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Ҷавоби шумо ба саволи гузашта " #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Ин ҷавоби шумо буд" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Шумораи саволҳо дар вақти дарс " #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Шумораи саволҳо, дуруст ҷавоб дода шуд. Ба қадри имкон нишондиҳандаҳо дар фоиз." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Шумораи саволҳо, нодуруст ҷавоб додашуд. Ба қадри имкон нишондиҳандаҳо дар " "фоиз." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Шумораи саволҳои ҷавоб додашуд. Ба қадри имкон нишондиҳандаҳо дар фоиз." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Ҷавоби дуруст додашудаи шумо ба саволи гузашта" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Ҷавоби дуруст ба соволи гузашта" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Ин саволи дуруст буд" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Интихоби шумо" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Параметр" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Се варианти ҷавоб. Якеаш дуруст мебошад." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Параметр" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Забон 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Забон ва ё дигар индентификатори ҷавоб" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Параметр" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Саволи гузашта" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Саволи гузашта " #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Ин саволи шумо буд" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Ин саволи шумост" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Пеш" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, fuzzy, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Варақаҳо" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Ранги матн:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Ҳарф:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Ранги корт:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Интихоби аломат" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Интихоби аломат" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Интихоби аломат" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Интихоби ҳисоби корт" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Аломат: интихоби танзимотҳо _> Ташаккул ёфтани комбинацияҳои тугмачмҳо... " "комбинацияҳои тугмачаҳоро иваз намудан бо ёрии ҳар як амалиёт." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Амалиёт" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинатсияи тугмачаҳо" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Аломат" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Аломатҳои махсус 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "А" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Аломатҳои махсус 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "В" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Аломатҳои махсус 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "С" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Аломатҳои махсус 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Аломатҳои махсус 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "Е" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Аломатҳои махсус 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Аломатҳои махсус 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Аломатҳои махсус 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "Н" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Аломатҳои махсус 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Барои ивазкуни аломатро интихоб кунед" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Амелиёт барои ҷойгир кардани аломатҳои махсус" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Аломатҳо..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Аломати навро интихоб кунед" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Барои амалиёти интихоб кардашуда аломатро интихоб кунед" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Аз назар гузаронии аломати оянда" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Намоиши ишорае ки бо амалиёти интихобшуда бо ҳам алоқаманд" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "&Ҷойивазкуни бо ёрии тугмачаҳо" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Чӣ тавр ворид намудани ҳаракатот" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Фахмед,калиди Воридшавӣ чӣ хел бояд дар муҳаррир рафтор кунад" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Ба поён" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Фаҳмед,ки оё ячейкаи ояндаи дар поён буда,вақте ки Enterро пахш мекунанд бояд " "фаъол гардад." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Ба рост " #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Фахед, ки ячейкаи дар тарафи рост буда дар вақти зеркунии Еnter бояд фаъол " "гардад" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "&Наҷунбонед" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Фаҳмед,ки ячейкаи ҷорӣ дар вақти зеркунии Enter бояд фаъол бимонад" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Фаъол намудани \"Фосилотро пур кунед\"" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Фаъол намудани тартиботи \"Фосилотро пур кунед\"" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Имкониятҳои вазифаҳои пур кардани варақаро интихоб кунед" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Интихоби зиёд" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Рафторро барои интихоби ҷаласаи чандинкарата муайян кунед" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Тафтишоти интихоби &автоматики" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Ба таври автоматикӣ ислоҳ карданро санҷед" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Фаҳмед,ки оё интихоб бояд ба таври автоматикӣ санҷида шавад" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Савол ва ҷавоб" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Барои савол ва ҷавоби ҷаласа рафторро муайян кунед" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Луқмаро нодуруст ҳисобидан" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Ҳисоб кардани иморо ҳамчун хатогӣ санҷед" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "Фаҳмед ки оё саволҳо дар куҷое,ки вазифаи имо истифода бурда шуд ҳамчун хато " "ҳисобида мешаванд" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Рафтори холҳои мавҷудбударо дар кадом ҷаласае,ки набошад,санҷед" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Тасвирот дар муносиботи фоизи " #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Нишон додани холро ҳамчун фоиз санҷед" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Фаҳмед,ки оё хол ҳамчун фоиз бояд нишон дода шавад" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Варақаҳо" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Рафтори корти сеансро нишон диҳед" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "сонияҳо ва" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Миқдори вақти байни қарсосзаниҳои кортҳоро муайян кунед" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, fuzzy, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Дуруст &шуморидан" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Интихоби ҳисоби корт" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Интихоб намоед агар корти қаблӣ дуруст интихоб карда шудааст, ҳангоме ки ба " "корти навбатӣ мегузаред" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Нодуруст &шуморидан" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Интихоб намоед агар корти қаблӣ нодуруст интихоб карда шудааст, ҳангоме ки ба " "корти навбатӣ мегузаред" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Варақаро гардонидан бо ёрии" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Санҷед,ки корт ба таври автоматики қарсос мезанад" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "Интихоб намоед, агар Шумо хоҳед, ки кортро ба таври автоматики тоб додан баъд " "аз додани вақт" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Ин_____ ҷавоб аст" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Ҷавоби худро дохил кунед" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Ҷавоб ҷойҳои холиро барои пур кардани ҷавобҳои варақа нишон медиҳад" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Ба савол ҷавоб нависед" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, fuzzy, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Унвон барои сутуни чап" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, fuzzy, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Унвон барои сутуни чап" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Ҳарфи истифода бурда шуда аз тарафи муҳаррир муаян карда мешавад" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, fuzzy, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Фахмед,калиди Воридшавӣ чӣ хел бояд дар муҳаррир рафтор кунад." #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Барои амалиёти интихоб кардашуда аломатро интихоб кунед" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Интихоби варақаҳо барои чоп" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, fuzzy, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "&Луқмаро нодуруст ҳисобидан" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, fuzzy, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Ин кортро саҳеҳтар ҳисоб намудан ва намоиши корти навбатӣ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Озмоишот" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "&Тасвирот дар муносиботи фоизи " #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Интихоби варақаҳо барои чоп" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "" "KWordQuiz - барномаи омӯзишии иқтидорӣ барои машқи захираи луғатӣ мебошад" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Кушодани файл" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Координати пакети омӯзиши барномаи TDE" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Файл ҷорӣ тағйир ёфт.\n" "Шумо мехоҳед,ки онро нигоҳ доред?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Файл кушода нашуд.
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Файл нигоҳдошта нашуд.
%1
" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Интихобҳои Луғат" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Намуди чопкуниро интихоб намоед" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Рӯйхати Луғат" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "Санҷиши и&мтиҳон" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Варақаҳо" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Барои иҷро намудани чопкунӣ намуди чопкуниро муаян намоед" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "" "Барои чоп намудани луғат чи тавре ки дар муҳарир ишора карда шудааст, интихоб " "намоед" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Интихоб намоед луғатро чоп барои чоп намудан ҳамчун санҷиши луғат" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Интихоби варақаҳо барои чоп" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер " "Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Ин файл дорои андозоти (K)WordQuiz намебошад" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "" "KWordQuiz метавонад файлҳои танҳо бо раванди WordQuiz 5.x сохта шударо бикушояд" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Сатрҳо ва сутунҳо" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Унвоноти сутунҳо" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Варақаи нави ҳуҷҷати луғатро эҷод кунед" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Ҳуҷҷатил луғати вуҷуд доштаро кушоед" #: kwordquiz.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Ба тартиб овардани луғат" #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро нигоҳ доред" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро бо номҳои гуногун нигоҳ доред" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро пушед" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро чоп намоед" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Quits KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Фармони қаблӣ иҷро карда нашуд" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Матнро аз ячейкаҳои интихоб карда шуда буред ва онро дар клипборд ҷой диҳед" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Матнро аз ячейкаҳои интихоб карда шуда нусха гиред ва онро дар клипборд ҷой " "диҳед" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "" "Матни қаблӣ бурида ва нусха карда шударо гузоред ва клипбордро дар ячейкаҳо " "интихоб намоед" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Барои амалиёти интихоб кардашуда ячейкаҳоро интихоб кунед" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Мондани қатор" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Қатори навро дар болои қатори ҷоришаванда ворид менамояд" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Нобуд кардани қатор" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Нобуд кардани қатор(ҳо)и интихобшуда" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Марка ҳамчун Бланк" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Бланки ҷоришавандаро ишора намоед ё ин ки калимаи интихоб карда шуда ҳамчун " "барои пур намудани бланк" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Ин бланкаи макёр нест" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Нобуд сохтани бланкаи ҷоришаванда ё ин ки калимаи интихоб карда" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Сарлавҳаи сутун..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Барои луғати фаъол унвони сутунро муаян месозад" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Ҳарф..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Ҳарфи истифода бурда шуда аз тарафи муҳаррир муаян карда мешавад" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Қаторҳо/Сутунҳо..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Шумораи қаторҳо, баландии қатор, ва қатори widths барои луғати фаъол муаян " "месозад" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Намуд..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Луғатро аз рӯи афзоиш ҷо ба ҷо менамояд ё ин ки аз рӯи камшавии супориш, асос " "ёфтани партофта шуда ё ин ки сутуни дуруст" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Ивазша&ии ҷой" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Ивазшавии ҷойи луғати фаъолро ворид намоед" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Дигаргун кардани ҳолат" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Дигаргун кардани ҳолати истифода шуда дар санҷиши дарсҳо" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Интихоби ҳамин ҳолат" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Муҳаррир" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Фаъолияти луғати муҳаррир" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Варақа" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Варақаи дарсиро барои истифода намудан бо ёрии луғати фаъол оғоз созед" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Интихоби зиёд" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Интихоби дарси зиёдро барои истифода бурдани луғати фаъол оғоз намоед" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Савол ва ҷавоб" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Савол ва ҷавоби дарсро бо воситаи луғати фаъол оғоз намоед" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Тафтиш" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Ҷавоб ба ин савол тафтиш карда шавад" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "Ман &Медонам" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Ин кортро саҳеҳтар ҳисоб намудан ва намоиши корти навбатӣ" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "Ман &ин амалро иҷро намуда наметавонам" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Ин кортро нодуруст ҳисоб намоед ва корти навбатиро намоиш намоед" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Ишора" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Ҷавоби дурусти мактуби ояндаро интихоб намоед" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Аз нав бор кардан" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Санҷиши дарсро аз аввал оғоз намоед" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Такрор кардани &хатоҳо" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Ҳамаи саволҳои нодуруст ҷавоб дода шударо такрор намоед" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Овоз ва дигар хабарномаро барои воқеаи муаян ташкил медиҳад" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Афзал донистан барои луғати муҳарир ва санҷиши дарсҳо муаян месозад" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Намоиши тугмаҳо дар панели асбобҳо" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Кушодани файл..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Тайёр шуд" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Кушодани тирезаи ҳуҷҷати нав..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Пайвасткунӣ ян номгуи файлро интихоб намуд" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Ҳамаи ҳуҷҷатҳои ёрӣ дода шуда\n" "*.kvtml|TDE Ҳуҷҷати луғат\n" "*.wql|KWord Санҷиши ҳуҷҷат\n" "*.xml.gz|Дарси Pauker \n" "*.csv|Вергули арзиши ҷудогона" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Кушодани ҳуҷҷати луғат" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Нигоҳ доштани файл..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Нигоҳ доштани файл аз номи файли нав..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE Ҳуҷҷати луғат\n" "*.wql|Ҳуҷҷати KWordQuiz\n" "*.csv|Вергули арзиши ҷудогона\n" "*.html|Забони матни болошавӣ" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Нигоҳ доштани ҳуҷҷати луғат ҳамчун" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Файли" "
%1" "
аллакай мавҷуд аст.Шумо дар ҳақиқат мехоҳед онро тағир диҳед?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Пушидани файл..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Чоп..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Гузариш..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Фармони пештара иҷро карда нашуд..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Буридани интихоб..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Интихоби нусхабардорӣ дар клипборд..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Мондани мавзӯи клипборд..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Ячейкаҳои интихоб карда шударо тоза намоед..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Мондани қаторҳо..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Нобуд кардани қаторҳои интихобшуда..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Бо макёр интихоб намудани матни ҳамчун бланк интихоб шуда..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Нобуд сохтани макёри тоза..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Кофтуков намудани матни ишора карда шуда..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Иҷронашаванда" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Банизомдории унвони сутуни луғат..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Банизомдории ҳарфи луғат..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Тағирдаҳии ҷойгиршудаи ишораҳо дар тугмача..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Мондани аломатҳои махсус..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Сифати қатор ва сутунро иваз намоед..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Ба тартиб овардани луғат" #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Маҳлутсозии луғат..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Нав кардани ҳолат..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Муҳарири дарсро оғоз намоед..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Рафтори корти сеансро нишон диҳед..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Чандин интихоби дарсро оғоз намоед..." #: kwordquiz.cpp:908 #, fuzzy msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Савол ва ҷавоби & дарстро оғоз намоед..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Аломати %1 ворид намоед" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Ин санҷишро аз нав бор менамояд.Шумо дар ҳақтқат мехоҳед давом додан?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 барои он ки" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 барои он ки" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Ихтиёрӣ" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Ихтиёрӣ" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Тасодуфӣ" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 барои он ки" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Тасодуфӣ" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Ихтиёрӣ" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "" #: prefcardappearance.cpp:70 #, fuzzy msgid "Answer" msgstr "Ҷавоби шумо" #: prefcardappearance.cpp:83 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Саволҳо" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Ба тартиб овардан" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Интихоби аломат" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Интихоб" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Ҳамин аломатро интихоб кунед"