# Translation of kcmstyle.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz Disable: do not use any combo box effects. Deshabilita: No s'usa cap efecte en les llistes desplegables. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Deshabilita: No s'usa cap efecte en els consells. Anima: Posa una mica d'animació. Disable: do not use any rubberband effects. Deshabilita: No s'usa cap efecte en les llistes desplegables. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Deshabilita: No s'usa cap efecte per al menú. Anima: Posa una mica d'animació. Esvaneix: Esvaneix els menús usant una mescla alfa. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Estil
Aquest mòdul us permetrà modificar l'aparença visual dels "
"elements de la interfície d'usuari, tal com l'estil de l'estri i els efectes."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Mòdul per a l'estil del TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estil de l'estri"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figura..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Mos&tra icones en els botons"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Ha&bilita els consells"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Mostra nanses desmuntables en els menús e&mergents"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Opa&citat del menú:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Habilita els efectes del GUI"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efecte en la &llista desplegable:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Esvaneix"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "E&fecte del consell:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Torna translúcid"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Efecte del me&nú:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Torna translúcid"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efecte del me&nú:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Nivell de l'aplicació"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Nanses del men&ú desmuntables:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Ombra en el des&plegat del menú"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Tinta per programari"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Mescla per programari"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mescla XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipus de menú &translúcid:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Opa&citat del menú:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Ressa<a els botons a sota del ratolí"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Ba&rres d'eines transparents en moure's"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&Posició del text:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Només icones"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Només text"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vora les icones"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "Es&til"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efectes"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra d'e&ines"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar el diàleg de configuració per a aquest estil."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "No es pot carregar el diàleg"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Un o més efectes dels que heu seleccionat no es poden aplicar atès que "
"l'estil seleccionat no funciona amb ells; pel que han estat deshabilitats."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "La transparència del menú no està disponible.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Les ombres del menú desplegable no estan disponibles."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "No hi ha disponible cap descripció."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descripció: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aquí podeu escollir entre una llista d'estils d'estris predefinits (p.ex. la "
"manera com es dibuixen els botons) que poden o no combinar-se amb un tema "
"(informació addicional tal com una textura de marbre o un gradient)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Aquesta àrea mostra una vista prèvia de l'actual estil seleccionat sense "
"necessitat de tenir que aplicar els canvis a tot l'escriptori."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet habilitar diversos efectes d'estil de l'estri. Per "
"obtenir les majors prestacions, es recomana el deshabilitar tots els efectes."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa, podreu seleccionar diversos efectes per als "
"diferents estris, com ara les llistes desplegables, menús o consells."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Tinta per programari: Mescla alfa usant color pla.
\n" "Mescla per programari: Mescla alfa usant una imatge.
\n" "Mescla XRender: Usa l'extensió RENDER de XFree per a mesclar la imatge " "(si està disponible). Aquest mètode pot ser més lent que les rutines per " "programari en pantalles sense acceleració, però pot millorar les prestacions en " "pantalles remotes.\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ajustant aquest botó lliscant podreu controlar l'opacitat de l'efecte en el " "menú." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Nota: tots els estris en aquesta llista desplegable no s'apliquen a les " "aplicacions només Qt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, els botons de la barra d'eines canviaran de " "color quan el ratolí es mogui per sobre seu." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta caixa, les barres d'eines seran transparents quan les " "moveu d'un lloc a l'altre." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, les aplicacions TDE us oferiran consells quan el " "cursor romangui a sobre dels ítems de la barra d'eines." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Només icones: Tan sols mostra les icones als botons de la barra d " "'eines. La millor opció per a resolucions baixes de pantalla.
" "Només text: Tan sols mostra el text en els botons de la barra " "d'eines.
" "Text vora les icones: Mostra icones i text en els botons de la barra " "d'eines. El text restarà sota la icona.
Text sota les icones: " "Mostra icones i text en els botons de la barra d'eines. El text serà " "arrenglerat sota la icona." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, les aplicacions TDE mostraran petites icones junt " "als botons importants." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, les aplicacions TDE mostraran petites icones junt " "als botons importants." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one " "character that is underlined. When the underlined character key is pressed " "concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination " "opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden " "until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling " "this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some " "widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two " "ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined " "character that is part of the menu name, or sequentially press and release the " "activator key and then press the underlined character. Enabling this option " "selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is " "supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either " "method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. " "Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing " "only the respective underlined key of any menu item is required to select that " "menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció es mostraran alguns menús emergents mostraran les " "anomenades nanses desmuntables. Si cliqueu a sobre seu, obtindreu un menú a " "dintre d'un estri. Això pot ser-vos de molta utilitat per a fer la mateixa " "acció diverses vegades." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestanya 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grup de botons" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Botó de ràdio" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de selecció" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Llista desplegable" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestanya 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1"