msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 14:40+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: W\n" "X-POFile-SpellExtra: Koenig KWeather KWeatherService KMKE NOAA EDDA NNNN\n" "X-POFile-SpellExtra: NE Kicker KPNE BSD ONO ENE OSO ICAO NNO ESE hPa\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmweather SSO METAR MPH SSE NNE SO Vel Rel Arref\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Heavy\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "A rede está actualmente desligada..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Ponto de Orvalho:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pressão do Ar:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Humidade Rel.:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vel. do Vento:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Índice de Calor:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Arref. do Vento:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Nascer do sol:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Pôr do sol:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "A estação comunicou que necessita de manutenção\n" "Tente mais tarde" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vento: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pressão do ar: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração do KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Most&rar o Relatório" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Act&ualizar Agora" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Acerca do KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurar o KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "'Applet' meteorológico para o Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Muitas correcções e melhoramentos." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Corrigido para funcionar no BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Correcções para o Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Correcção das coisas de i18n e certificação da consistência da indentação :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Novos ícones meteorológicos giros" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Melhorias e limpezas ao código" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por alguma razão não foi possível escrever no ficheiro de registo.\n" "Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à " "localização onde está a tentar escrever." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Erro do KWeather" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por alguma razão não foi possível abrir um novo ficheiro de registo.\n" "Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à " "localização onde está a tentar escrever." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Serviço DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metro\n" "%n metros" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n pé\n" "%n pés" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Algumas nuvens a %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nuvens dispersas a %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nuvens interrompidas a %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Nuvens escuras a %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Céu limpo" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Cerradas" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Ténues" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Raso" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Correcções" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Baixa Velocidade" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Em explosão" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Aguaceiros" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Trovoada" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Gélido" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Chuvisco" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Granizo" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristais de Gelo" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Bolas de Gelo" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Pingos" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Pequenos Pingos" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitação Desconhecida" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Húmido" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Nevoeiro" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Fumo" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cinza Vulcânica" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Bastante Poeira" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Areia" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Neblina" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Remoinhos de Pó/Areia" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Ventos Súbitos" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nuvem Afunilada" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Tempestade de Areia" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Tempestade de Areia" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Mercúrio" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Rajadas de vento até %n km/h\n" "Rajadas de vento até %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Rajadas de vento até %n MPH\n" "Rajadas de vento até %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr " Estação Desconhecida" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Código METAR da localização para o relatório" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Boletim Meteorológico" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Boletim Meteorológico do KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Boletim Meteorológico - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "A estação comunicou que necessita de manutenção" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Boletim Meteorológico - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Últimos dados de %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Boletim Meteorológico da Barra Lateral" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Erro do KWeather!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "O ficheiro temporário %1 estava vazio." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro temporário %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "A estação pedida não existe." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Por favor actualize mais tarde." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "A transferir dados meteorológicos...." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opções da Estação Meteorológica" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opções de Visualização do Painel" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mo&strar apenas o ícone" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Carregue aqui para mostrar apenas o ícone do tempo." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Esta opção permitirá ao KWeather ocupar somente um lugar no Kicker. " "Normalmente esta aplicação ocupa dois. A vista reduzida irá apenas mostrar o " "ícone do tempo, enquanto que a normal irá mostrar tanto o ícone como as " "estatísticas actuais do tempo. Para a janela pequena as estatísticas serão " "colocadas na dica do botão." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostrar o ícone, a temperatura, a informação do &vento e da pressão" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opções de Registo" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Activar o ®isto" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Ficheiro de registo:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Indique o nome do ficheiro de registo." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Indique a localização completa para activar o registo no KWeather." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estações se&leccionadas:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estações disponí&veis:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: serviceconfigdata.ui:111 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todas" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Parar o &Serviço Meteorológico" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Act&ualizar Tudo" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Gestor da Estação" #: sidebarwidgetbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "A&dicionar"