# translation of kalarm.po to Spanish # Translation of kalarm to Spanish # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla <yo@miguelrevilla.com>, 2001. # Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-04 12:13+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Miguel Revilla <yo@miguelrevilla.com>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina,Miguel Revilla" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net,yo@miguelrevilla.com" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: nombre de archivo no permitido: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: los nombres de los archivos deben ser distintos" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Nombre de archivo de calendario no válido: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "No se puede abrir el calendario:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Error al cargar el calendario:\n" "%1\n" "\n" "Por favor, arregle o borre el archivo." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Fallo al guardar el calendario en\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "No se puede subir el calendario a:\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Archivos de calendario" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Imposible cargar el calendario: '%1'." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Imposible descargar el calendario:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Ingreso" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Al entrar" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 minuto\n" "%n minutos" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 hora\n" "%n horas" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1H %2M" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 día\n" "%n días" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 semana\n" "%n semanas" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 mes\n" "%n meses" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 año\n" "%n años" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Hora" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Tiempo para" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Mensaje, archivo u orden" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Siguiente fecha programada y hora de la alarma" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Tiempo restante para la próxima ocurrencia de la alarma" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "La frecuencia con que se repite la alarma" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Color de fondo del mensaje de alarma." #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipo de alarma (mensaje, archivo, orden o correo-e)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Texto de mensaje de alarma, URL del archivo de texto a mostrar, orden a " "ejecutar o línea de asunto del correo." #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista de alarmas planificadas" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Tiempo desde a&hora:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Introduzca el tiempo (en horas y minutos) a partir de ahora para programar " "la alarma." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Para una sola repetición, introduzca la fecha/hora de la primera ocasión.\n" "Si ha configurado una repetición, la fecha/hora de comienzo se ajustará a la " "primera repetición antes o despues de la fecha/hora introducida." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Retrasar hasta fecha/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "A &fecha/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprogramar la alarma para la fecha y hora especificadas." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Programar el mensaje para la fecha y hora espeficadas." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Introduzca la fecha para programar la alarma." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Introduzca la hora para programar la alarma." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "Cual&quier hora" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Programar el mensaje para cualquier hora del día" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Retrasar un &intervalo de tiempo:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Reprogramar el mensaje para el intervalo de tiempo especificado desde ahora." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Programar el mensaje para el intervalo de tiempo especificado desde ahora." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Fecha no válida" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Hora no válida" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La fecha de la alarma ya ha pasado" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "La hora de la alarma ya ha pasado." #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importar cumpleaños desde KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Cumpleaños:" #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Texto de la alarma" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Pre&fijo:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el " "mensaje de alarma, incluyendo los espacios necesarios al final." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "S&ufijo:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el " "mensaje de alarma, incluyendo los espacios necesarios al comienzo." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Seleccionar cumpleaños" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Seleccione los cumpleaños para los que quiera fijar alarmas.\n" "Esta lista le muestra todos los cumpleaños de KAddressBook, salvo aquellos " "para los que ya haya alarmas.\n" "\n" "Puede elegir cumpleaños múltiples de una sola vez arrastrando el ratón a " "través de la lista o haciendo clic con el ratón mientras mantiene pulsada la " "tecla Ctrl o Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuración de la alarma" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Recordatorio" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Marque para mostrar un recordatorio antes del cumpleaños." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Introduzca el número de días antes de cada cumpleaños para mostrar un " "recordatorio. Esto es un añadido a la alarma que se mostrará para el " "cumpleaños." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Acciones especiales..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Repetición individual" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Configura una repetición adicional de la alarma" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Error al leer de la libreta de direcciones" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "No se encontró el daemon de alarma." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "No es posible activar las alarmas.\n" "Error de instalación o configuración: la versión del demonio de alarmas (%1) " "es incompatible." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Las alarmas se desactivarán si detiene KAlarm.\n" "(Error de instalación o configuración: %1 no puede localizar el ejecutable " "%2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "No se pueden activar las alarmas:\n" "Fallo al registrarse con el demonio de alarma (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "No se pueden activar las alarmas:\n" "Fallo al iniciar el demonio de alarma (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Activar las alarmas" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "&Desactivar las alarmas" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Cancelar &retraso" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Retrasar la alarma hasta la hora especificada." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Cancelar la alarma diferida. Esto no afecta a ocurrencias futuras." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma " "(actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma " "(actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma " "(actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "No se puede retrasar al pasado la hora de la alarma principal (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Seleccione el archivo de texto o de imagen para mostrar" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Elegir archivo de registro" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Recurrencia" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Confirmar recepción" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Confirmar &recepción" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostrar en KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Mostrar en KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Introducir un guión" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Introducir un &guión" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Ejecutar en una ventana de terminal" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Ejecutar en una &ventana de terminal" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Ejec&utar en una ventana de terminal" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Re&gistrar en archivo" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Copia del correo a sí mismo" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Copia del correo-&e a sí mismo" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Copia del correo a &sí mismo" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "De:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&De:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Para:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Asunto:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "A&sunto:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Cargar plantilla..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Nombre de plantilla:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Indique el nombre de la plantilla de alarma" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarma" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Acción" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&xto" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Si está marcado, la alarma mostrará un mensaje de texto." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Si está marcado, la alarma mostrará el contenido de un archivo de texto o de " "imagen." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Co&mando" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Si está marcado, la alarma ejecutará una orden de la shell." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "Correo &electrónico" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Si está marcado, la alarma le enviará un correo." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarma diferida" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Diferida en:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "Ca&mbiar..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Cambia el tiempo diferido de la alarma o cancela el retraso" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "Hora pre&definida" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "No especifique una hora de comienzo para las alarmas basadas en esta " "plantilla. Se usará la hora de comienzo predefinida normal." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" "Especica una hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "" "Indique la hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Fija la opción «%1» para las alarmas basadas en esta plantilla." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Cualquier hora" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Define las alarmas en base a esta plantilla, para que comience después de " "transcurrido el intervalo de tiempo desde el que se creó la alarma." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Introduzca cada cuánto tiempo antes de la alarma principal se debe mostrar " "un recordatorio." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Recordator&io:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" "Marque para mostrar adicionalmente un recordatorio antes de la hora de la " "alarma principal." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Márquelo para copiar la alarma en el calendario de KOrganizer" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programar la alarma para la hora especificada." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Introduzca el texto del mensaje de alarma. Puede tener varias líneas." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Introduzca el nombre o el URL del archivo de texto o de imagen para mostrar." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleccione un archivo de texto o de imagen para mostrar." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fondo:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Seleccione el color de fondo del mensaje de aviso" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Marcar para introducir el contenido de un guión en lugar de una línea de " "órdenes para la shell" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Introduzca la orden de la shell a ejecutar." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Introduzca el contenido de un guión para ejecutar" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Salida de la orden" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Marcar para ejecutar la orden en una ventana de terminal" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Introduzca el nombre o la ruta del archivo de registro." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Seleccione un archivo de registro." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Márquelo para registrar la salida de una orden en un archivo local. La " "salida se añade al contenido existente del archivo." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Márquelo para descartar la salida de la orden." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Su identidad de correo electrónico, que le identificará como el remitente " "cuando envíe alarmas por correo electrónico." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Introduzca las direcciones de los receptores del correo. Separe múltiples " "direcciones con comas o puntos y comas." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Abrir la libreta de direcciones" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Selecciona libretas de direcciones de su libreta de direcciones." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Introduzca el asunto del correo." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Introduzca el mensaje de correo electrónico." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Adjunto&s:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Archivos para enviar como adjuntos al correo." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Añadir" #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Añade un adjunto al correo." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "B&orrar" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Borra el adjunto resaltado del correo." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Si está marcado, se le enviará una copia del correo a usted." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Marque para que se le pida confirmación cuando reconozca la alarma." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Debe indicar un nombre para la plantilla de alarma" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Ya se está usando el nombre de la plantilla" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La repetición ya ha cumplido" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "El período del recordatorio debe ser menor que el intervalo de repetición, a " "no ser que marque «%1»." #: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "La duración de las repeticiones individuales debe ser menor que el intervalo " "de repetición menos cualquier período del recordatorio" #: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "El período de la alarma individual puede estar en unidades de días o semanas " "para alarmas sólo de fecha." #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere enviar el correo ahora a los receptores " "especificados?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmar correo electrónico" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Orden ejecutada:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Correo electrónico enviado a:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Diferir alarma" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "El archivo de registro debe ser el nombre o la ruta a un archivo local con " "permiso de escritura." #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Dirección de correo electrónico no válida:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "No se especificó dirección de correo electrónico" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Adjunto de correo electrónico no válido:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Muestra el mensaje de alarma ahora" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Muestra el archivo ahora" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Ejecuta la orden especificada ahora" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Enviar el correo a las direcciones especificadas ahora" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Seleccione el archivo que adjuntar" #: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Haga el favor de seleccionar un archivo para mostrarlo" #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "no encontrado" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "es una carpeta" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "no se puede leer" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "no parece ser un archivo de texto ni de imagen" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo de alarma" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Acti&var" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Márquelo para incluir las alarmas activas en la búsqueda." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Cad&ucadas" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Márquelo para incluir las alarmas calculadas en la búsqueda. Esta opción " "sólo está disponible para las alarmas ya cumplidas que se estén mostrando." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Texto" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" "Márquelo para incluir los mensajes de las alarmas de texto en la búsqueda." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Arc&hivo" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de archivo en la búsqueda." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de órdenes en la búsqueda." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de correo-e en la búsqueda." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "No se ha seleccionado para la búsqueda ningún tipo de alarma" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Se alcanzó el final de la lista de alarmas.\n" "¿Continuar desde el principio?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Se alcanzó el principio de la lista de alarmas.\n" "¿Continuar desde el final?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Color de &primer plano:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Seleccione el color de primer plano para el mensaje de aviso" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Añadir co&lor..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Seleccion qué nuevo color añadir en la lista de selección de colores." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "B&orrar color" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Elimina de la lista de selección de colores el color que se muestra " "actualmente como color de fondo en el selector de colores." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Usar tipografía pre&definida" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Marque para seleccionar la tipografía predeterminada actual cuando se vaya a " "mostrar el aviso." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Tipografía solicitada" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Tipografía &y co&lor..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Elija la tipografía y los colores de primer plano y de fondo para el mensaje " "de alarma." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Seleccionar tipografía y color del aviso" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Error al guardar las alarmas" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Error al guardar la alarma" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Error borrando alarmas" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Error borrando la alarma" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Error al guardar las alarmas reactivadas" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Error al guardar la alarma reactivada" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Error al guardar la plantilla de la alarma" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "No se pueden mostrar alarmas en KOrganizer" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "No se puede mostrar la alarma en KOrganizer" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "No se puede actualizar la alarma en KOrganizer" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "No se pueden eliminar alarmas en KOrganizer" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "No se puede eliminar la alarma de KOrganizer" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Puede configurarla en el cuadro de diálogo «Preferencias»." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Las alarmas están desactivadas actualmente.\n" "¿Quiere activarlas ahora?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Mantener activado" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "No se puede iniciar KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 requiere %2, %3 ó %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 exclusivos mutuamente" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: archivo de calendario incorrecto" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Evento %2 no encontrado, o no editable" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 incompatible con %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "mensaje incompatible con %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: dirección de correo electrónico no válida" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 requiere %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Parámetro %1 no válido" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 anterior que %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Parámetro %1 no válido para alarma de sólo fecha" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "Parámetros %1 y %2 no válidos: la repetición es superior al intervalo %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 requiere %2 o %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 necesita que se haya configurado la síntesis de voz usando KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": opción(es) sólo valida(s) con un mensaje/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Al salir se desactivarán las alarmas\n" "(una vez que se cierren las ventanas de mensajes)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Error al crear el archivo temporal para el guión" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Acción previa a la alarma:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Acción posterior a la alarma:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Daemon KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Daemon de alarma KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Se puede configurar la dirección de correo-e «De» para ejecutar alarmas de " "correo." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "enviado" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Campo «De» no válido en la dirección de correo electrónico.\n" "Identidad «%1» de KMail no encontrada." #: kamail.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Campo «De» no válido en la dirección de correo electrónico.\n" "Identidad «%1» de KMail no encontrada." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "No se ha configurado el campo «De» en la dirección de correo electrónico (no " "se encontró la identidad predefinida de KMail).\n" "Defínala en KMail o en el cuadro de diálogo «Preferencias» de KAlarm." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "No se ha configurado la dirección de correo-e «De».\n" "Puede configurarla en el centro de control de TDE o en el cuadro de diálogo " "«Preferencias» de KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "No se ha configurado la dirección de correo-e «De».\n" "Puede configurarla en el cuadro de diálogo «Preferencias» para KAlarm." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 no encontrado" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Error al llamar a KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Error al adjuntar el archivo:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Adjunto no encontrado:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Se ha puesto un mensaje en la cola de correo saliente de KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Se ha puesto un correo-e en la cola de correo saliente" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Fallo al enviar el correo electrónico" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Error al copiar el correo enviado a la carpeta %1 de KMail." #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Cancelar si ya es tarde" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Ca&ncelar si ya es tarde" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Cerrar automáticamente la ventana tras esta hora" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Cerrar automáticamente la ventana tras la hora de cancelación tardía" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Cerrar automát&icamente la ventana tras la hora de cancelación tardía" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Si está marcado, el mensaje se cancelará si no se puede mostrar en el " "período posterior a su hora planificada. Las posibles razones de que no se " "produzca pueden ser: que no esté en una sesión, que X no esté funcionando o " "que el demonio de alarma no esté funcionando.\n" "\n" "Si no está marcado, la alarma se producirá en la primera ocasión que haya " "tras la hora planificada, sin importar el tiempo que haya transcurrido." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Ca&ncelar si han pasado" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Indique qué retraso debe provocar la cancelación de la alarma" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "" "Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras la caducidad del último " "período de cancelación." #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "hoy" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Fallo al ejecutar la orden (acceso al shell no autorizado):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Fallo al ejecutar la orden:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Error de ejecución de la orden:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "días" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Días" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Pulse la tecla Shift al hacer clic sobre los botones con escalas para " "ajustar la hora con un paso mayor (6 horas / 5 minutos)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Pedir confirmación para reconocer la alarma" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Adjuntar el archivo al correo (repetir si fuera necesario)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras el período --late-cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Copia del correo a sí mismo" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Pitido al mostrar el mensaje" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Color de fondo del mensaje (nombre o hexadecimal 0xRRVVAA)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Color de primer plano del mensaje (nombre o hexadecimal 0xRRVVAA)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL del archivo de calendario" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Cancelar la alarma con el ID de evento especificado" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Desactivar la alarma" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Ejecuta una línea de órdenes de la shell" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Mostrar el diálogo de edición de la alarma para editar la alarma especificada" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "" "Mostrar el diálogo de edición de la alarma para editar una nueva alarma" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" "Mostrar el dialógo de edición de la alarma, preiniciar con una plantilla" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Archivo a mostrar" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identidad de KMail para usar como remitente del correo electrónico" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "" "Dispara o cancela el mensaje de alarma con el ID de evento especificado" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalo entre repeticiones de la alarma" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostrar la alarma como un evento de KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Cancelar la alarma si es más de un «período» tarde de la activación" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Repetir la alarma cada vez que entre" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Enviar el correo a las direcciones dadas (repetir si fuera necesario)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Archivo de audio para reproducir una vez" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Archivo de audio para reproducir repetidamente" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "" "Especificar la recurrencia de la alarma usando la sintaxis de iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Mostrar el recordatorio antes de la alarma" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "" "Mostrar el recordatorio una vez, antes de la primera repetición de la alarma." #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Número de veces que se repite la alarma (tras la ocasión inicial)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Reiniciar el demonio de programación de alarma" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Habla el mensaje cuando se muestre" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Detener el demonio de programación de alarma" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Línea de asunto del correo electrónico" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Disparar la alarma a la hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, o en la fecha aaaa-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Mostrar el icono de la bandeja del sistema" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Dispara la alarma con el ID de evento especificado" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Repetir hasta la hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ó la fecha aaaa-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volumen para reproducir el archivo de audio" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Texto del mensaje a mostrar" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "Mensaje de alarma personal, orden y correo del planificador de TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Mostrar horas de &alarmas" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Mostrar la ho&ra de la alarma" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Mostrar tiemp&o restante para alarmas" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Mostrar el tiempo res&tante de la alarma" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Mostrar alarmas cumplidas" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "&Mostrar alarmas cumplidas" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Ocultar alarmas cumplidas" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Ocultar alarmas cum&plidas" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Fallo al crear los menús\n" "(quizá no se encuentre %1 o esté dañado)." #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "Plan&tillas..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Nueva &desde plantilla" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crea &plantilla..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Copiar..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tivar" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Ocultar horas de &alarmas" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Ocultar tiemp&o restante para alarmas" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Mostrar en la bande&ja del sistema" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Ocultar en la bandeja del sis&tema" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importar &alarmas..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importar cum&pleaños..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Refrescar alarmas" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Nueva alarma" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editar alarma" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Alarmas cumplidas" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "sólo lectura" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Ver la alarma" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea borrar la alarma seleccionada?\n" "¿Está seguro de que desea borrar las %n alarmas seleccionadas?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Borrar alarma\n" "Borrar alarmas" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "Acti&var" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Desacti&var" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "La fecha y la hora programadas para el mensaje (a diferencia del momento " "real de alarma)" #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "El archivo cuyos contenidos se muestran abajo" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "El contenido del archivo que se va a mostrar" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "El archivo es una carpeta" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Fallo al abrir archivo" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "El mensaje de alarma" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "El correo electrónico para enviar" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Reonocida la alarma" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Editar la alarma." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Retrasar..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Retrasar la alarma.\n" "Se le pedirá que especifique cuándo se debe mostrar de nuevo la alarma." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Detener el sonido" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Detiene la reproducción de sonido" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Localizar en KMail" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Localiza y resalta este correo en KMail" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activar KAlarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "Mañana\n" "en %n días" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "en una semana\n" "en %n semanas" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "en 1 minuto\n" "en %n minutos" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "en 1 hora\n" "en %n horas" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "en 1 hora y 1 minuto\n" "en %n horas y 1 minuto" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "en 1 hora y %1 minutos\n" "en %n horas y %1 minutos" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "No se puede hablar el mensaje" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "Falló la llamada DCOP a sayMessage" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "No se puede abrir el archivo de audio:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "No se puede definir el volumen maestro\n" "(Error al acceder a KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "¿Está seguro de que quiere reconocer esta alarma?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Reconocer alarma" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Reconocer" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "No se puede localizar este mensaje en KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "General" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Preferencias de alarmas de correo-e" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Ver preferencias" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Tipografía y color" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Tipografía y color predefinidos" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Editar las preferencias predeterminadas de la alarma" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Modo de ejecución" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "&Ejecutar sólo bajo demanda" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Marque para ejecutar KAlarm sólo cuando se necesite.\n" "\n" "Avisos:\n" "1. Las alarmas se muestran aún cuando KAlarm no esté en ejecución, ya que la " "monitorización de la alarma la hace el demonio de alarma.\n" "2. Con esta opción seleccionada, el icono de la bandeja del sistema se puede " "mostrar u ocultar independientemente de KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Ejecución continua en la bandeja del sis&tema" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Marque para ejecutar continuamente KAlarm en la bandeja del sistema de TDE.\n" "\n" "Avisos:\n" "1. Con esta opción seleccionada, la cerrar el icono de la bandeja del " "sistema se saldrá de KAlarm.\n" "2. No necesita selección esta opción para que se muestren las alarmas, ya " "que la monitorización de la alarma la hace el demonio de alarma. La " "ejecución en la bandeja del sistema simplemente le da un acceso más simple y " "una indicación del estado." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Desacti&va las alarmas mientras no se estén ejecutando" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Marque para desactivar las alarmas si KAlarm no está en ejecución. Las " "alarmas sólo aparecerán cuando el icono de la bandeja del sistema sea " "visible." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Avisar antes de &salir" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Marque para mostrar un aviso antes de salir KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Iniciar automáticamente al en&trar" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Iniciar la monitorización de alarmas al in&gresar" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Iniciar automáticamente la monitorización de alarmas cuando se inicia TDE, " "haciendo que funcione el daemon de alarma (%1).\n" "\n" "Esta opción siempre debería estar marcada, a no ser que no pretenda seguir " "usando KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Inicio del día para la fecha única de las alarmas:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "La primera hora del día a la que se producirá la alarma de una única fecha " "(p.e. una alarma con «cualquier hora» especificada)." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Con&firmar borrados de alarmas" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Marque para que se le pida confirmación cada vez que borre una alarma." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Alarmas cumplidas" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Mantener las alarmas tras cumpli&r" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Marque para guardar las alarmas tras cumplirse o ser borradas (salvo las " "alarmas borradas que nunca se han disparado)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Descartas las alarmas cum&plidas tras:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "dí&as" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Desmarque para guardar definitivamente las alarmas cumplidas. Marque para " "introducir cada cuánto se deben guardar las alarmas cumplidas." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Borrar las alar&mas cumplidas" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Borra todas las alarmas existentes cumplidas." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal para alarmas de órdenes" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Elija qué aplicación se debe usar cuando se vaya a ejecutar una alarma de " "orden en una ventana de terminal" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Marcar para ejecutar las alarmas de órdenes en una ventana de terminal con " "«%1»" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Otro:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "Introduzca la línea completa de la orden que se tenga que ejecutar en la " "ventana de terminal que haya elegido. De forma predefinida, la cadena con la " "orden de la alarma se añade a lo que indique aquí. Vea el manual KAlarm para " "tener acceso a información sobre códigos especiales que se pueden emplear en " "la línea de órdenes." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "No se encontró la orden para invocar la ventana del terminal:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "No debería desmarcar esta opción a no ser que no pretenda seguir usando " "KAlarm." #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Iniciar automáticamente el &icono de la bandeja del sistema al entrar" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Marque para ejecutar KAlarm cada vez que inicie TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Marque para mostrar el icono de la bandeja del sistema cada vez que inicie " "TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Cliente de correo electrónico:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Seleccione cómo enviar el correo electrónico cuando se dispare una alarma de " "correo electrónico.\n" "KMail: El correo electrónico se envía automáticamente por medio de KMail. Si " "es necesario, antes se inicia KMail.\n" "Sendmail: El correo se envía automáticamente. Esta opción sólo funcionará si " "su sistema está configurado para usar «sendmail» o un agente de transporte " "de correo compatible con sendmail." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Co&piar los correos enviado a la carpeta %1 de KMail" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Tras enviar un correo, almacenar una copia en la carpeta %1 de KMail" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Su dirección de correo-e" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Su dirección de correo-e, usada para mandarse copias ocultas del correo." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&Usar las direcciones del centro de control" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Marque para usar la dirección de correo-e configurada en el centro de " "control de TDE, para identificarle como el remitente al enviar las alarmas " "de correo-e." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Usar las &identidades de KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "Márquelo para usar las identidades de correo electrónico de KMail para " "identificarse como remitente cuando envíe alarmas por correo electrónico. " "Para las alarmas de correo electrónico existentes, se usará la identidad " "predefinida de KMail. Para las alarmas de correo electrónico nuevas, podrá " "seleccionar cuál de las identidades de KMail se debe usar." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Su dirección de correo-e, usada para enviarse copias ocultas de las alarmas " "de correo-e a sí mismo. Si quiere que se envíen copias ocultas a su cuenta " "del computador en el que corre KAlarm, simplemente puede introducir su " "nombre de usuario." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Usar las dir&ecciones del centro de control" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Marque para usar la dirección de correo configurada en el Centro de control " "de TDE, para enviarse copias ocultas de las alarmas de correo." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Notificar cuando se hayan puesto en la cola los mensajes" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Muestra un mensaje de notificación cuando una alarma de correo se pone en la " "cola de envío de correo a un sistema remoto. Esto puede ser útil si, por " "ejemplo, tiene una conexión por módem, de tal forma que pueda estar seguro " "de que el mensaje se ha transmitido realmente." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" "No se indicó ninguna dirección de correo electrónico válida para «Bcc»." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "¿Está seguro de que quiere guardar los cambios?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" "No hay ninguna dirección de correo-e configurar en el centro de control de " "TDE. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Actualmente, no hay ninguna identida en KMail. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Tipografía y color del mensaje" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Color de alarma de&sactivada:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Elija el color del texto de la lista de alarmas para las alarmas " "desactivadas." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Color de la alarma cum&plida" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "" "Elija el color de texto de la lista de alarmas para las alarmas cumplidas." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "La preferencia predeterminada «%1» en el diálogo de edición de alarma." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Marque para seleccionar %1 como la preferencia predefinida para «%2» en el " "diálogo de edición de alarma." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Mostrar alarmas" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Unidades del recordatorio:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" "Las unidades predeterminadas del recordatorio del diálogo de edición de la " "alarma." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Repe&tir el archivo de sonido" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "La preferencia predefinida como archivo de sonido «%1» en el cuadro de " "diálogo de edición." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Reproducir &archivo:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Elija un archivo de sonido" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Indique el archivo de sonido predefinido para usarlo en el cuadro de diálogo " "de edición." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmas de órdenes" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmas de correo-e" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Recurrencia:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "La opción predeterminada para la regla de recurrencia en el diálogo de " "edición de alarma." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "En los años no bisiestos, las alarmas del 29 de febrero se repiten el:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 de febrero" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1 de marzo" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&No repetir" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "Para las repeticiones anuales, elija en qué fecha, si la hubiera, se " "deberían repetir las alarmas que sucedan el 29 de febrero los años no " "bisiestos.\n" "Tenga en cuenta que la siguiente repetición planificada de las alarmas " "existentes no se volverán a evaluar hasta que cambie esta preferencia." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Debe introducir un archivo de sonido cuando %1 esté seleccionado como el " "tipo de sonido predefinido" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Consejo de la bandeja del sistema" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostrar las alarmas de las próximas &24 horas" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Especifica si se debe incluir en el consejo de la bandeja del sistema un " "resumen con las alarmas que cumplen en las próximas 24 horas" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Má&ximo número de alarmas para mostrar:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Desmarque para mostrar todas las alarmas de las próximas 24 horas en el " "consejo de la bandeja del sistema. Marque para introducir un límite superior " "para el número de alarmas que mostrar." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Especifica si se debe mostrar la hora a la que cumple cada alarma en el " "consejo de la bandeja del sistema." #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Especifica si se debe mostrar cuánto tiempo falta para que cumpla cada " "alarma en el consejo de la bandeja del sistema." #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefijo:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Introduzca el texto que se va a mostrar en el consejo de la bandeja del " "sistema, delante del tiempo que falta para que cumpla la alarma" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Las &ventanas de mensaje tienen barra de título y se quedan con el foco del " "teclado" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Especifica las características de la ventana del mensaje de alarma:\n" "- Si está marcado, la ventana es normal, con una barra de título y captura " "la entrada del teclado cuando se muestra.\n" "- Si está desmarcado, la ventana no interfiere con su tecleo cuando se " "muestra, pero no tiene barra de título y no se puede mover ni redimensionar." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Intervalo de act&ualización del icono de la bandeja del sistema:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "La frecuencia con la que se actualiza el icono de la bandeja del sistema " "para indicar si el demonio de alarma está monitorizando alarmas." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Sin recurrencia" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Sin repetición" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Al ingresar" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Al &entrar" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "A la hora/Al minuto" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "A la h&ora/Al minuto" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Diario" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Diario" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Semanal" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Mensual" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Anual" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla recurrente" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "No repetir la alarma" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Repetir la alarma en la fecha/hora especificada y cada vez que entre hasta " "entonces.\n" "Tenga en cuenta que se repetirá también cada vez que el demonio de alarma se " "inicie." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Repite la alarma en intervalos de hora/minuto" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Repite la alarma en intervalos diarios" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Repite la alarma en intervalos semanales" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Repite la alarma en intervalos mensuales" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Repite la alarma en intervalos anuales" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Fin de la recurrencia" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Sin &fin" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Repetir la alarma indefinidamente" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Acabar &tras:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Repetir la alarma el número de veces especificado" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Introduzca el número total de veces para repetir la alarma" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "ocurrencia(s)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Acabar &por:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Introduzca la última fecha para repetir la alarma" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Introduzca la última hora para repetir la alarma." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Deja de repetir la alarma tras entrar por primera vez o tras la fecha de fin " "especificada" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepciones" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "La lista de excepciones, p. ej. fechas/horas excluídas de la repetición" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Introduzca una fecha para agregarla a la lista de excepciones. Usar junto al " "botón Añadir o Cambiar de abajo." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Añade la fecha indicada arriba a la lista de excepciones" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Reemplaza el elemento seleccionado en ese momento en la lista de excepciones " "con la fecha indicada arriba" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "" "Elimina el elemento seleccionado en ese momento en la lista de excepciones" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Fecha de fin es antes que fecha de inicio" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Fecha/Hora de fin es anterior que fecha/hora de inicio" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "fecha de comienzo" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Repetir &cada" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "horas:minutos" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "" "Introduzca el número de horas y minutos entre las repeticiones de la alarma" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&El:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Ningún día seleccionado" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Introduzca el número de días entre repeticiones de la alarma" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "Seleccione los días de la semana en los que se permita que suceda la alarma" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Introduzca el número de semanas entre repeticiones de la alarma" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Selecione los días de la semana en que repetir la alarma" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "E&l día" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repetir la alarma el dia del mes seleccionado" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Último" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccione el día del mes en el que repetir la alarma" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "E&n el" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Repite la alarma en el día de la semana, en la semana seleccionada del mes" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1º" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2º" #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3º" #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4º" #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5º" #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Último" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "Penúltimo" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "Antepenúltimo" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "3 antes del último" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "4 antes del último" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Cada" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Seleccone la semana del mes en el que se repetirá la alarma" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Selecione el día de la semana en que repetir la alarma" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Introduzca el número de meses entre repeticiones de la alarma" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Introduzca el número de años entre repeticiones de la alarma" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Seleccione los meses del año en el que repetir la alarma" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarma del 2&9 de febrero en años no bisiestos:" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Ninguna" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 mar" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 feb" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Seleccione en qué fecha se deben producir las alarmas del 29 de febrero en " "los años no bisiestos." #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Ningún mes seleccionado" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Recordatorio sólo para la primera repetición" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Recordatorio sólo para la primera repet&ición" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "antes" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "Mostrar el recordatorio sólo antes de la primera planificación de la alarma" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Repetición de la alarma" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Repetir cada" #: repetition.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Márquelo para definir cada cuánto tiempo se repite la alarma. En lugar de " "que la alarma se produzca una vez en cada repetición, esta opción hace que " "la alarma se produzca varias veces en cada repetición." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Introduzca el tiempo entre repeticiones de la alarma" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Número de repeticiones:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Márquelo para indicar el número de veces que se debe repetir la alarma tras " "cada repetición" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Indique el número de veces que se deba producir la alarma, tras la " "ocurrencia inicial" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Márquelo para indicar la duración de la alarma que se va a repetir" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Introduzca el intervalo de tiempo para repetir la alarma" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Fijar volumen" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Fijar &volumen" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Re&petir" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Probar sonido" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Reproducir el archivo de sonido." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Introduzca el nombre o el URL de un archivo de sonido para reproducir." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Seleccione un archivo de sonido para reproducir." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Si está marcado, el archivo de sonido se reproducirá repetidamente mientras " "se vea el mensaje." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Seleccione para elegir el volumen al reproducir el archivo de sonido." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Elija el volumen para reproducir el archivo de sonido." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Atenuar" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Seleccione si atenuar el volumen cuando el archivo de sonido empiece a " "reproducirse por primera vez." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Tiempo de atenuación:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Indique cuántos segundos se debe atenuar el sonido antes de alcanzar el " "volumen definido." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Volumen inicial:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Elija el volumen inicial para reproducir el archivo de sonido." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Sonido" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Pitido" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Hablar" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Archivo de sonido" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Sonido:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Configurar el archivo de sonido" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Configure un archivo de sonido para que se reproduzca cuando se muestre la " "alarma." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Elija un sonido para que se reproduzca cuando se muestre el mensaje." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: el mensaje se muestra en silencio." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: suena un solo bip." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: se reproduce un archivo de sonido. Se le pedirá que elija el archivo y " "que establezca las opciones de reproducción." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: el mensaje de texto se lee." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Archivo de sonido" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Archivos de sonido" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Elija un archivo de sonido" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Especifique las acciones que hay que ejecutar antes y después de que se " "muestre la alarma." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Acciones especiales de alarmas" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Acción previa a la a&larma:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Introduzca una orden del intérprete para que se ejecute antes de mostrar la " "alarma.\n" " Advierta que se ejecutará sólo cuando se muestre la alarma, no cuando se " "muestre un recordatorio o una alarma diferida\n" "N.B. KAlarm esperará que se complete la orden antes de mostrar la alarma." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Acción posterior a la alar&ma:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" "Introduzca una orden del intérprete para que se después de que cierre la " "ventana de la alarma.\n" " Advierta que no se ejecutará después de cerrar una ventana recordatorio. Si " "difiere la alarma, no se ejecutará hasta que la alarma se acepte o se cierre." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Plantillas de alarma" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "La lista de plantillas de alarmas" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crea una nueva plantilla de alarma" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Edita la plantilla de alarma seleccionada en ese momento" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crea una nueva plantilla de alarma basada en una copia de la plantilla " "seleccionada en ese momento" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Elimina la plantilla de alarma seleccionada en ese moemento" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Nueva plantilla de alarma" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Editar plantilla de alarma" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la plantilla de alarma seleccionada?\n" "¿Está seguro de que quiere eliminar las %n alarmas seleccionadas?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Eliminar plantilla de alarma\n" "Eliminar plantillas de alarma" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Tipo de alarma" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nombre de la plantilla de alarma" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Elija una plantilla de alarma" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Seleccione una plantilla para tomarla de base para la nueva alarma. " #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "No se pudo cargar el icono de la bandeja del sistema." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Nueva alarma..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nueva alarma desde plan&tilla" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - desactivado" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Alarma no encontrada" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Error al recrear la alarma" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Error al recrear la plantilla de la alarma" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "No se pudo reactivar la alarma cumplida" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Error del programa" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Nueva alarma" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Eliminar alarma" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Nueva plantilla" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Eliminar plantilla" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Eliminar la alarma cumplida" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Editar alarma" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Editar plantilla" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Eliminar varias alarmas" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Eliminar varias plantillas" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Eliminar varias alarmas cumplidas" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reactivar la alarma" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactivar varias alarmas" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Acciones" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ca&mbiar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ver preferencias" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "de:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "No se puede retrasar al pasado la próxima repetición de la alarma " #~ "(actualmente %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "No se puede diferir la siguiente ocurrencia de la alarma (actualmente %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Recurrencia:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "La frecuencia con la que se repite la alarma.\n" #~ "La horas que se muestran aquí se configuran en la solapa Repetición y en " #~ "el cuadro de diálogo Repetición sencilla." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Configura una repetición indivudual de la alarma, o una adicional" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Repetir la alarma hasta la fecha/hora especificada" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " #~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Use este cuadro de diálogo:\n" #~ "- en lugar de la solapa Repetición, o\n" #~ "- tras usar la solapa Repetición, para configurar una repetición " #~ "esporádica." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Color del mensaje" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Elija el color de fondo del mensaje de alarma."