# translation of tdeio.po to Italian
# Daniele Medri Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"Il server %1 richiede un certificato. Seleziona un certificato da "
"usare dalla lista sottostante:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo di firma: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contenuti firma:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritmo chiave sconosciuto"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo chiave: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Esponente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo chiave: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Fattore primo a 160 bit: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "Chiave pubblica: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Il certificato è valido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"I file root della autorità per la firma dei certificati non sono stati "
"trovati, quindi il certificato non è stato verificato."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "L'autorità che ha firmato il certificato è sconosciuta o non valida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Il certificato è auto firmato e quindi potrebbe non essere affidabile."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Il certificato è stato revocato."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Supporto SSL non trovato."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Firma non fidata."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Controllo firma non riuscito."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Rifiutato, forse a causa di uno scopo non valido."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Controllo chiave privata non riuscito."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Il certificato non è stato emesso per questo host."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Il certificato non è rilevante."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Il certificato non è valido."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Configurazione c&rittografia..."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Informazioni SSL di TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti "
"non lo sono."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte "
"principale non lo è."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
msgid "Chain:"
msgstr "Catena:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificato sito"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificato peer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Emittente:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Stato del certificato:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino a:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cifrario in uso:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
msgid "SSL version:"
msgstr "Versione SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Robustezza del cifrario:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit usati per un cifrario a %2 bit"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unità organizzazione:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
msgid "Locality:"
msgstr "Località:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Stato federale:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
msgid "Country:"
msgstr "Stato:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comune:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Richiesta certificati di TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Richiesta certificati di TDE - Password"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Dimensione chiave non supportata."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Per favore aspetta che le chiavi di cifratura siano generate..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Vuoi salvare la frase segreta nel tuo file portafogli?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Store"
msgstr "Salva"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Non salvare"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (grado alto)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (grado medio)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (grado basso)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (grado basso)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
msgid "No SSL support."
msgstr "Nessun supporto SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Password del certificato"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Non stampare il tipo MIME dei file indicati"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive supportate dei file "
"indicati.Se il tipo MIME non è specificato, viene usato il tipo MIME dei "
"file indicati."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive preferite dei file "
"indicati.Se il tipo MIME non è specificato, viene usato il tipo MIME dei "
"file indicati."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive che hanno un valore nei "
"file indicati."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Stampa tutti i tipi MIME per i quali è disponibile il supporto per le "
"informazioni aggiuntive."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Non stampare un avvertimento quando viene indicato più di un file e non "
"tutti i file indicati hanno lo stesso tipo MIME."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Stampa tutte le informazioni aggiuntive disponibili nei file indicati."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Stampa i valori di informazioni aggiuntive preferite disponibili nei file "
"indicati."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Apre una finestra di proprietà TDE che permette la visualizzazione e la "
"modifica delle informazioni aggiuntive dei file indicati"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Stampa il valore di \"key\" dei file indicati. \"key\" può anche essere una "
"lista di chiavi separate da virgole"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Prova a impostare il valore \"value\" per la chiave di informazioni "
"aggiuntive \"key\" nei file indicati"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Il gruppo da cui prelevare o a cui impostare valori"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Il file (o un numero di file) su cui operare."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
"Nessun supporto trovato per l'estrazione delle informazioni aggiuntive."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Tipi MIME supportati:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Uno strumento a riga di comando per leggere e modificare le informazioni "
"aggiuntive dei file."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nessun file specificato"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Impossibile determinare le informazioni aggiuntive"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Servizio di posta"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Riga oggetto"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Errore durante la connessione al server."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Non connesso."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tempo connessione scaduto."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tempo scaduto durante l'attesa di interazione col server."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Il server ha detto: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Invia una breve segnalazione di bug a submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "servizio telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "gestore del protocollo telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
" Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location. By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts. Facendo clic su una delle "
"voci del pannello ti sposterai a quell'indirizzo. Facendo clic con il "
"tasto destro del mouse su una voce puoi aggiungere, modificare o rimuovere "
"le scorciatoie. The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to. La "
"descrizione dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a "
"ricordare a cosa si riferisca questa voce. %1 By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL."
"qt>"
msgstr ""
" %1 Facendo "
"clic sul pulsante accanto alla casella di immissione testo puoi navigare "
"fino all'URL desiderato. Click on "
"the button to select a different icon. Fai clic "
"sul pulsante per scegliere un'altra icona. If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications. Se questa opzione non è marcata, la voce sarà "
"disponibile in tutte le applicazioni. While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle "
"corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic "
"con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
"Completamento testo."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
"elencando vari file separati da spazi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
msgid "Current location"
msgstr "Indirizzo corrente"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Questo è l'indirizzo elencato attualmente. La lista a discesa elenca inoltre "
"altri indirizzi usati frequentemente. Tra questi vi sono gli indirizzi "
"standard, come ad esempio la tua cartella home, e gli indirizzi visitati "
"recentemente."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Cartella radice: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Cartella home: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documenti: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Desktop: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
" For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home. Per "
"esempio, se la cartella attuale è file:/home/%1, facendo clic su questo "
"pulsante entrerai nella cartella file:/home. You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. Puoi selezionare uno dei "
"filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro "
"personalizzato direttamente nell'area di testo. È possibile usare i "
"caratteri jolly come * e ?. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE. Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto tutti "
"gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri globali "
"di TDE. Details of the request:"
msgstr " Dettagli della richiesta:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"
(Codice d'errore %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "
in the commandline:
%e: "
"for the event name,
%a: for the name of the application that sent "
"the event,
%s: for the notification message,
%w: for the "
"numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"
nella riga di comando:
%e: "
"per il nome evento,
%a: per il nome dell'applicazione che invia "
"l'evento,
%s: per il messaggio di notifica,
%w: per l'ID "
"numerico della finestra dove l'evento è stato originato,
%i: per "
"l'ID numerico dell'evento."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avanzate <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Nascondi le opzioni avanzate"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avanzate >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra le opzioni avanzate"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Ciò reimposterà le notifiche ai loro valori predefiniti."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Azze&ra"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleziona il file sonoro"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Seleziona il file di registro"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Seleziona il file da eseguire"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "La file specificato non esiste."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"
http://www.trinitydesktop.org
http://www.trinitydesktop.org
If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le "
"estensioni:
If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).
Se non sei sicuro, "
"lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"
Se non vuoi che "
"TDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o "
"disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome "
"file (il punto sarà automaticamente rimosso).
Possible causes:
Cause possibili:
Possible solutions:
Soluzioni possibili:
protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" "strong>" msgstr "" "L'URL (Uniform Resource L" "strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è " "scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:" "
protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/" "cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocollo %1 non supportato" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Il protocollo %1 non è supportato dai programmi TDE " "attualmente installati su questo computer." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server " "potrebbero essere incompatibili." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a " "tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search " "include https://" "mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ or the repos for your distribution." msgstr "" "Puoi cercare su Internet un programma TDE (chiamato ioslave o tdeioslave) " "che supporti questo protocollo. Prova a cercare su https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/" "a> o nei repositori della tua distribuzione." #: tdeio/global.cpp:699 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource L" "strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si " "riferisce ad una risorsa specifica." #: tdeio/global.cpp:704 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il " "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una " "di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore " "di programmazione." #: tdeio/global.cpp:712 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Azione non supportata: %1" #: tdeio/global.cpp:713 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'azione richiesta non è supportata dal programma TDE che sta implementando " "il protocollo %1." #: tdeio/global.cpp:716 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Questo errore dipende molto dal programma di TDE in uso. Le informazioni " "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili " "attraverso l'architettura di input/output di TDE." #: tdeio/global.cpp:719 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa." #: tdeio/global.cpp:724 msgid "File Expected" msgstr "Era atteso un file" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella %1" "strong>." #: tdeio/global.cpp:727 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server." #: tdeio/global.cpp:732 msgid "Folder Expected" msgstr "Era attesa una cartella" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file " "%1." #: tdeio/global.cpp:740 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Il file o la cartella non esiste" #: tdeio/global.cpp:741 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #: tdeio/global.cpp:749 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo " "stesso nome." #: tdeio/global.cpp:751 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo." #: tdeio/global.cpp:753 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file." #: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "La cartella esiste già" #: tdeio/global.cpp:759 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo " "stesso nome." #: tdeio/global.cpp:761 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo." #: tdeio/global.cpp:763 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella." #: tdeio/global.cpp:768 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete " "il server con il nome indicato, %1." #: tdeio/global.cpp:772 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto " "male." #: tdeio/global.cpp:779 msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negato" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accesso alla risorsa %1 è stato negato." #: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli " "forniti affatto." #: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa " "specificata." #: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano " "immessi correttamente." #: tdeio/global.cpp:792 msgid "Write Access Denied" msgstr "Accesso in scrittura negato" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file %1 " "è stato rifiutato." #: tdeio/global.cpp:800 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossibile entrare nella cartella" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) " "nella cartella %1 è stato rifiutato." #: tdeio/global.cpp:809 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Elenco cartella non disponibile" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto " "di una cartella e che il programma di TDE che supporta questo protocollo non " "è in grado di farlo." #: tdeio/global.cpp:819 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Trovato collegamento ciclico" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. TDE ha trovato un collegamento (o una serie di " "collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se " "stesso, magari attraverso altri file." #: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di " "nuovo." #: tdeio/global.cpp:833 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Richiesta annullata dall'utente" #: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente." #: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129 msgid "Retry the request." msgstr "Riprova la richiesta." #: tdeio/global.cpp:840 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, TDE ha trovato " "un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - " "cioè il file è collegato a se stesso, magari attraverso altri file." #: tdeio/global.cpp:851 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossibile creare la connessione di rete" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere creato." #: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979 #: tdeio/global.cpp:988 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di " "rete potrebbe non essere abilitata." #: tdeio/global.cpp:861 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Connessione al server rifiutata" #: tdeio/global.cpp:862 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Il server %1 non ha permesso a questo computer di creare " "una connessione." #: tdeio/global.cpp:864 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere " "configurato per accettare le richieste." #: tdeio/global.cpp:866 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il " "servizio richiesto (%1) in esecuzione." #: tdeio/global.cpp:868 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), " "per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto " "impedendo la connessione." #: tdeio/global.cpp:875 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Anche se una connessione con %1 era stata stabilita, la " "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione." #: tdeio/global.cpp:879 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la " "chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore." #: tdeio/global.cpp:885 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Risorsa URL non valida" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Uniform Resource L" "strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non " "specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa %1%2" "strong>." #: tdeio/global.cpp:892 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa " "richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo " "non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica " "che probabilmente c'è un errore di programmazione." #: tdeio/global.cpp:900 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è " "%1" #: tdeio/global.cpp:905 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe " "essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi " "portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso " "correttamente." #: tdeio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un " "dispositivo." #: tdeio/global.cpp:913 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono " "contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed " "accesi. Prova di nuovo." #: tdeio/global.cpp:919 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è " "%1" #: tdeio/global.cpp:924 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un " "utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che " "mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il " "dispositivo." #: tdeio/global.cpp:928 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un " "dispositivo." #: tdeio/global.cpp:932 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di " "nuovo." #: tdeio/global.cpp:937 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto " "della risorsa." #: tdeio/global.cpp:941 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa." #: tdeio/global.cpp:950 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa." #: tdeio/global.cpp:954 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa." #: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")" #: tdeio/global.cpp:964 msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\"" #: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete." #: tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\"" #: tdeio/global.cpp:985 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il " "tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo." #: tdeio/global.cpp:990 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione." #: tdeio/global.cpp:995 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossibile accedere: %1" #: tdeio/global.cpp:996 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a " "buon fine." #: tdeio/global.cpp:1007 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa " "%1, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine." #: tdeio/global.cpp:1012 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile." #: tdeio/global.cpp:1020 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossibile annullare l'elencazione" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documentare questo" #: tdeio/global.cpp:1025 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta." #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere." #: tdeio/global.cpp:1034 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La rimozione della cartella specificata, %1, non è avvenuta." #: tdeio/global.cpp:1037 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota." #: tdeio/global.cpp:1041 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota." #: tdeio/global.cpp:1046 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file " "%1 fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile." #: tdeio/global.cpp:1050 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del " "trasferimento." #: tdeio/global.cpp:1052 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto " "a cui si era arrivati." #: tdeio/global.cpp:1057 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossibile rinominare la risorsa" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #: tdeio/global.cpp:1066 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" "strong> failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata %1" "strong> non è riuscito." #: tdeio/global.cpp:1074 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossibile eliminare la risorsa" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #: tdeio/global.cpp:1082 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fine del programma non attesa" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo " "%1 è terminato inaspettatamente." #: tdeio/global.cpp:1091 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare." #: tdeio/global.cpp:1100 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Host proxy sconosciuto" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, " "%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di " "host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella " "rete." #: tdeio/global.cpp:1105 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in " "particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete " "senza problemi recentemente, questo è poco probabile." #: tdeio/global.cpp:1109 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo." #: tdeio/global.cpp:1114 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato" #: tdeio/global.cpp:1116 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non " "è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa " "non è supportato dal programma di TDE che implementa il protocollo %1." #: tdeio/global.cpp:1120 msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Per favore, invia una segnalazione di bug a http://bugs.trinitydesktop.org/ per segnalare alla " "squadra di TDE questo metodo di autenticazione non supportato." #: tdeio/global.cpp:1126 msgid "Request Aborted" msgstr "Richiesta annullata" #: tdeio/global.cpp:1133 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Errore interno nel server" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1" "strong> ha riportato l'errore interno %0." #: tdeio/global.cpp:1137 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti " "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto." #: tdeio/global.cpp:1140 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema." #: tdeio/global.cpp:1142 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug " "direttamente all'autore." #: tdeio/global.cpp:1151 msgid "Timeout Error" msgstr "Errore tempo scaduto" #: tdeio/global.cpp:1152 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" msgstr "" "Sebbene sia stato stabilito un contatto con il server, non è stata ricevuta " "una risposta entro il tempo assegnato per la richiesta come segue:" #: tdeio/global.cpp:1157 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n" "Timeout for establishing a connection: %n seconds" msgstr "" "Timeout per stabilire una connessione: %n secondo\n" "Timeout per stabilire una connessione: %n secondi" #: tdeio/global.cpp:1161 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for receiving a response: %n second\n" "Timeout for receiving a response: %n seconds" msgstr "" "Timeout per la ricezione di una risposta: %n secondo\n" "Timeout per la ricezione di una risposta: %n secondi" #: tdeio/global.cpp:1165 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n" "Timeout for accessing proxy servers: %n seconds" msgstr "" "Timeout per l'accesso ai server proxy: %n secondo\n" "Timeout per l'accesso ai server proxy: %n secondi" #: tdeio/global.cpp:1168 msgid "" "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Si noti che è possibile modificare queste impostazioni di timeout nel Centro " "di controllo TDE, selezionando Rete -> Preferenze." #: tdeio/global.cpp:1170 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter " "rispondere a noi." #: tdeio/global.cpp:1177 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: tdeio/global.cpp:1178 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2." #: tdeio/global.cpp:1186 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruzione sconosciuta" #: tdeio/global.cpp:1187 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2." #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossibile eliminare il file originale" #: tdeio/global.cpp:1196 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1" "strong> could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, " "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale " "%1 non può però essere rimosso." #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo" #: tdeio/global.cpp:1206 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1" "strong> could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il " "nuovo file durante il download. Questo file temporaneo %1 " "non può essere eliminato." #: tdeio/global.cpp:1215 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossibile rinominare il file originale" #: tdeio/global.cpp:1216 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale " "%1, ma non può essere rinominato." #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo" #: tdeio/global.cpp:1225 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo %1" "strong>, ma non può essere creato." #: tdeio/global.cpp:1233 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento" #: tdeio/global.cpp:1234 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico" #: tdeio/global.cpp:1235 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1." #: tdeio/global.cpp:1242 msgid "No Content" msgstr "Nessun contenuto" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "Disk Full" msgstr "Disco pieno" #: tdeio/global.cpp:1248 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Il file richiesto %1 non può essere scritto perché non " "basta lo spazio su disco." #: tdeio/global.cpp:1250 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non " "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD " "riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile." #: tdeio/global.cpp:1257 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "File di origine e destinazione identici" #: tdeio/global.cpp:1258 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione " "sono lo stesso file." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione." #: tdeio/global.cpp:1271 msgid "Undocumented Error" msgstr "Errore non documentato" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Esiste già come cartella" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Nessun servizio sta implementando %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:980 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinito\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Tutte le immagini" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Nessun tipo MIME installato." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Impossibile trovare il tipo MIME\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:802 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:823 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "La voce del desktop di tipo\n" "%1\n" "è sconosciuta." #: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:883 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:949 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: tdeio/kmimetype.cpp:960 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: tdeio/kmimetype.cpp:962 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: tdeio/kmimetype.cpp:1079 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "ha una voce di menu non valida\n" "%2." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Modelli" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Fai clic su questo pulsante mostrare l'editor di tipi MIME di TDE." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "
This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.
" "qt>" msgstr "" "Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. " "Questa lista è organizzata per tipi MIME.
\n" "MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per " "la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati " "in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME" "u>. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp " "indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp. " "Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario " "informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire " "queste estensioni e tipi MIME.
\n" "Se vuoi associare questa applicazione ad uno o più tipi MIME non elencati " "nella lista, fai clic sul pulsante Aggiungi. Se invece sono elencati " "uno o più tipi file che questa applicazione non può gestire, puoi eliminarli " "dalla lista facendo clic sul pulsante Rimuovi.
Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
" msgstr "" "Seleziona qui uno o più tipi di file che l'applicazione può gestire. " "Questa lista è organizzata per tipi MIME.
\n" "MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per " "la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati " "sulla base dell'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo " "MIME. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp " "indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp. " "Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario " "informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire " "queste estensioni e tipi MIME.
" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "