# translation of tdeio_media.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Mahdi Foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 11:04+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "کنش خودکار" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "کاری انجام نشود" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "در پنجرۀ جدید باز شود" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "مدیر رسانۀ TDE در حال اجرا نیست." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "نام رسانه، از قبل موجود است." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "چنین رسانه‌ای وجود ندارد." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322 #: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346 #: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "چنین رسانه‌ای وجود ندارد: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "ضبط‌کنندۀ دیسک فشرده" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "دیسک فشرده" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "فلاپی" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "دیسک فشرده" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "دستگاه برداشتنی" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "مشترک دور" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "دیسک سخت" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "ویژگی فقط توسط HAL در دسترس است" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "ویژگی فقط توسط HAL در دسترس است" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "دستگاه برداشتنی" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779 #, fuzzy msgid "%1 Removable Disk (%2)" msgstr "دستگاه برداشتنی" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "دیسک فشرده" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "دیسک فشرده" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "دیسک فشرده" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "ناشناخته" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "فلاپی" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk (%2)" msgstr "دیسک فشرده" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 یک رسانۀ سوار شدنی نیست." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225 #, fuzzy msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "دستگاه از قبل سوار می‌شود." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282 msgid "Unable to mount this device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336 #, fuzzy msgid "%1 is already unmounted." msgstr "دستگاه از قبل سوار می‌شود." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661 #, fuzzy msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "متأسفانه، دستگاه %1 )%2( که '%3' نامیده شد و اخیراً در %4 سوار شد، نتوانست پیاده شود." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 یک رسانۀ سوار شدنی نیست." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "دستگاه از قبل سوار می‌شود." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502 #, fuzzy msgid "%1 is already locked." msgstr "دستگاه از قبل سوار می‌شود." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523 msgid "Unable to lock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564 msgid "Unable to eject the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "خطای زیر با فرمان پیاده‌سازی بازگردانده شد:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "علاوه بر این، برنامه‌هایی که هنوز از دستگاه استفاده می‌کنند، آشکار شده‌اند. " "آنها در زیر فهرست می‌شوند. قبل از تلاش برای پیاده کردن مجدد دستگاه باید آنها " "را ببندید یا فهرست راهنمای کاریشان را تغییر دهید." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 #, fuzzy msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "مدیر رسانۀ TDE در حال اجرا نیست." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 #, fuzzy msgid "Unknown lock error." msgstr "ناشناخته" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 #, fuzzy msgid "Unknown eject error." msgstr "ناشناخته" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162 #, fuzzy msgid "Unknown safe removal error." msgstr "ناشناخته" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 را نمی‌توان یافت." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206 #, fuzzy msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 یک رسانۀ سوار شدنی نیست." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304 #, fuzzy msgid "Unknown unlock error." msgstr "ناشناخته" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317 #, fuzzy msgid "Mount given URL" msgstr "پیاده کردن نشانی وب داده‌شده" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318 msgid "Unmount given URL" msgstr "پیاده کردن نشانی وب داده‌شده" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319 #, fuzzy msgid "Unlock given URL" msgstr "پیاده کردن نشانی وب داده‌شده" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320 #, fuzzy msgid "Lock given URL" msgstr "پیاده کردن نشانی وب داده‌شده" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321 #, fuzzy msgid "Eject given URL" msgstr "پیاده کردن نشانی وب داده‌شده" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324 #, fuzzy msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/ نشانی وب برای سوار کردن/پیاده کردن/پس زدن/حذف" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "سیستم پرونده: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "نقطۀ سوار شدن، باید زیر /media باشد" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "خرابی در ذخیرۀ تغییرات" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&سوار کردن‌" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "اطلاعات رسانه" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "آزاد" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "استفاده‌شده" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "کل" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "نشانی وب پایه" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "نقطۀ سوار کردن" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "گرۀ دستگاه" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "خلاصۀ رسانه" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "کاربرد" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "گراف میله‌ای" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "نام قرارداد" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "نام سوکت" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "گزینه‌های سوار کردن عمومی" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "گزینه‌های سوار کردن عمومی" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "فقط خواندنی" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "سوار کردن سیستم پرونده به عنوان فقط خواندنی." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "ساکت" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "تلاش می‌کند که پرونده‌های chown یا chmod خطایی را برنگرداند، هر چند آنها خراب " "باشند. با احتیاط استفاده کنید!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "همگام" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "همۀ ورودی/خروجیها در سیستم پرونده باید به طور همگام کار کنند." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "به‌روزرسانیهای زمان دستیابی" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "به‌روزرسانی زمان دستیابی گرۀ اطلاعاتی برای هر دستیابی." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "نقطۀ سوار کردن:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "این سیستم پرونده، تحت چه فهرست راهنمایی باید سوار شود. لطفاً، توجه کنید که " "هیچ ضمانتی وجود ندارد که سیستم خواستۀ شما را در نظر بگیرد. فهرست راهنما باید " "زیر /media باشد - و هنوز نباید خارج شود." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "سوار کردن خودکار" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "سوار کردن این سیستم پرونده به طور خودکار." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "گزینه‌های سوار کردن مشخص سیستم پرونده" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "ورودی/خروجی همستون‌شده" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "همیشه، کل داده را بلافاصله به دستگاههای وصلۀ hot همستون کرده و آن را پنهان " "نکنید." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "نویسه‌گان UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 کدبندی یونی‌کد ۸بیتی امن سیستم پرونده است که توسط پیشانه استفاده می‌شود. " "برای سیستم پرونده، می‌توان با این گزینه آن را فعال کرد." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "سوار کردن به عنوان کاربر" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "سوار کردن این سیستم پرونده به عنوان کاربر." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "نشریه‌نویسی:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

برای دادۀ پرونده، حالت نشریه‌نویسی را مشخص می‌کند. فراداده همیشه انتشار " "می‌یابد.

\n" " \n" "

کل داده

\n" " کل داده به اولین نشریه تصدیق می‌شود تا در سیستم پروندۀ اصلی نوشته " "شود. این، کندترین متغیر با بالاترین امنیت داده می‌باشد.\n" "\n" "

مرتب

\n" " پیش از این که فراداده به نشریه تصدیق شود، کل داده به اجبار " "مستقیماً به سیستم پروندۀ اصلی می‌رود.\n" "\n" "

نوشتن به عقب

\n" " ترتیب داده حفظ نشده است - ممکن است پس از این که فراداده در نشریه " "تصدیق شده است، داده در سیستم پروندۀ اصلی نوشته شده باشد. گفته می‌شود که " "بزرگ‌ترین گزینۀ گذردهی است. اعتبار سیستم پروندۀ درونی را ضمانت می‌کند، هر چند " "به دادۀ قدیمی اجازه می‌دهد که پس از فروپاشی و بازیافت نشریه، در پرونده‌ها ظاهر " "شود." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "کل داده" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "مرتب" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "جواب دادن" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "نامهای کوتاه:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

رفتار ایجاد و نمایش نامهای پرونده که مناسب نویسه‌های 8.3 است را تعریف " "می‌کند. اگر برای یک پرونده، یک نام طولانی وجود دارد، همیشه ترجیح داده می‌شود " "که نمایش داده شود.

\n" "\n" "

کوچک

\n" "نام کوتاه باید با حروف کوچک نمایش داده شود؛ هنگامی که کل نام کوتاه به حروف " "بزرگ نیست، یک نام بلند ذخیره کنید.\n" "\n" "

ویندوز ۹۵

\n" "نام کوتاه باید با حروف بزرگ نمایش داده شود؛ هنگامی که کل نام کوتاه به حروف " "بزرگ نیست، یک نام بلند ذخیره کنید.\n" "\n" "

ویندوز NT

\n" "نمایش نام کوتاه، همان‌طور که هست؛ هنگامی که نام کوتاه کلاً به حروف بزرگ یا " "کوچک نیست، یک نام بلند ذخیره کنید.\n" "\n" "

مخلوط

\n" "نمایش نام کوتاه، همان‌طور که هست؛ هنگامی که نام کوتاه کلاً به حروف بزرگ نیست، " "یک نام بلند ذخیره کنید." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "کوچک" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "ویندوز ۹۵" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "ویندوز NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "مخلوط" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "سیستم پرونده: iso9660" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "ویژگی فقط توسط HAL در دسترس است" #, fuzzy #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "دیسک فشرده" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "خطای درونی" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "نوع سیستم پروندۀ نامعتبر" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "دستگاه از قبل سوار می‌شود." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "علاوه بر این، برنامه‌هایی که هنوز از دستگاه استفاده می‌کنند، آشکار شده‌اند. " #~ "آنها در زیر فهرست می‌شوند. قبل از تلاش برای پیاده کردن مجدد دستگاه باید " #~ "آنها را ببندید یا فهرست راهنمای کاریشان را تغییر دهید." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "متأسفانه، دستگاه %1 )%2( که '%3' نامیده شد و اخیراً در " #~ "%4 سوار شد، نتوانست پیاده شود." #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "خطای درونی" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "خرابی در پیاده کردن به علت خطای زیر:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "دستگاه مشغول است:" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "ویژگی فقط توسط HAL در دسترس است" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "ویژگی فقط توسط HAL در دسترس است" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "دستگاه با موفقیت پیاده شد، اما نتوانست باز شود" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "دستگاه با موفقیت پیاده شد، اما نتوانست پس زده شود" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "سوار کردن نشانی وب داده‌شده )پیش‌فرض(" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "پس زدن نشانی وب داده‌شده از طریق tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "" #~ "پیاده کردن و پس زدن نشانی وب داده‌شده )لازم برای دستگاههای گذرگاه سریال " #~ "جهانی(" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "مجوزها انکار شد"