# translation of kleopatra.po to # translation of kleopatra.po to # translation of kleopatra.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-15 10:31+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Správce klíčů pro TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Současný správce" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Bývalý správce" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Konfigurační rozhraní, TDEIO integrace" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Barvy a písma závislé na stavu klíčů v seznamu" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integrace průvodce KIOSK certifikátem, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Podpora zastaralého EMAIL RDN v průvodci certifikátu" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Podpora třídění zobrazení DN, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Platný" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Může být použito pro podepisování" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Může být použito pro šifrování" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Může být použito pro certifikaci" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Může být použito pro autentizaci" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Otisk" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Země" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizační skupina" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Místo" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Obecné jméno" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Email" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Též jako" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Nastala chyba při získávání certifikátu %1 z " "modulu:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Vypsání certifikátu selhalo" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Získávání řetězce certifikátů" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Spuštění „gpgsm“ selhalo:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "program nenalezen" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "program nelze spustit" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Certifikát vydavatele nenalezen (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Doplňkové informace klíče" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "1 bit\n" "%n bity\n" "%n bitů" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Nebylo možné spustit generování certifikátu: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Chyba správce certifikátů" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Generuji klíč" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Nebylo možné vygenerovat certifikát: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Chyba komunikace DCOP, nelze poslat certifikát pomocí KMailu.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "Chyba komunikace DCOP, nelze poslat certifikát pomocí KMailu." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Sériové číslo" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Zastavit činnost" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nový pár klíčů…" #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarchický seznam klíčů" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Obnovit CRL" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Odvolat" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Rozšířit" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Ověřit" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importovat certifikáty…" #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importovat CRL…" #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exportovat certifikáty…" #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportovat soukromý klíč…" #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detaily certifikátu…" #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Vypsat keš CRL…" #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Vyčistit keš CRL…" #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG…" #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "V lokálních certifikátech" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "V externích certifikátech" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Najít" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Nastavit &GpgME modul" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Selhání." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n klíč.\n" "%n klíče.\n" "%n klíčů." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Obnovuji klíče…" #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu o obnovení klíčů:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Obnovení klíčů selhalo" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Nastala chyba při získávání certifikátů z " "modulu:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Stahuji klíče…" #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Výsledek dotazu byl zkrácen.\n" "Byl překročen lokální nebo vzdálený limit maximálního počtu vrácených " "výsledků.\n" "Můžete zkusit v konfiguračním dialogu zvýšit lokální limit, ale pokud jde o " "limit serveru, budete muset poupravit svůj dotaz." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Vyberte soubor s certifikátem" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Nastala chyba při stahování certifikátu %1:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Stažení certifikátu selhalo" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Stahuji certifikát ze serveru…" #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Nastala chyba při pokusu importovat certifikát " "%1:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Import certifikátu selhal" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Import certifikátů…" #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Celkem zpracováno:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importováno:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nové podpisy:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nová ID uživatelů:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Klíče bez ID uživatelů:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nové podklíče:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Nově odvolané:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Neimportováno:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Nezměněno:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Zpracované soukromé klíče:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importované soukromé klíče:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Neimportované soukromé klíče:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nezměněné soukromé klíče:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Detailní výsledky importu %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Výsledek importu certifikátu" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM proces se pokusil naimportovat CRL soubor, avšak neočekávaně skončil s " "chybou." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu o import CRL souboru. Výstup z GpgSM:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL soubor byl naimportován úspěšně." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informace správce certifikátů" #: certmanager.cpp:893 msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "" "Seznam odvolávaných certifikátů, kódované DER (*.crl *.arl *-crl.der *-arl." "der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Vyberte soubor CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Nelze spustit proces „%1“. Prosím ověřte si instalaci." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Proces DirMngr se pokusil vyčistit keš CRL, avšak neočekávaně skončil s " "chybou." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu o vyčištění keše CRL. Výstup z DirMngr:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Keš CRL byla úspěšně vyčištěna." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Nastala chyba při pokusu o smazání " "certifikátů:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Smazání certifikátu selhalo" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Kontrola závislostí klíčů…" #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Některé nebo všechny vybrané certifikáty jsou vydavateli (certifikáty CA) " "pro jiné nevybrané certifikáty.\n" "Smazání těchto certifikátů povede také ke smazání jimi vydaných certifikátů." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Mazání certifikátů CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Chcete skutečně smazat tento certifikát a %1 certifikátů jím certifikovaných?" "\n" "Chcete skutečně smazat %n certifikáty a %1 certifikátů jimi certifikovaných?" "\n" "Chcete skutečně smazat %n certifikátů a %1 certifikátů jimi certifikovaných?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat tento certifikát?\n" "Opravdu chcete smazat tyto %n certifikáty?\n" "Opravdu chcete smazat těchto %n certifikátů?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Smazat certifikáty" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Nastala chyba při pokusu o smazání " "certifikátu:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Nastala chyba při pokusu o smazání " "certifikátů:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operace není tímto modulem podporována." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Mazání klíčů…" #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Nastala chyba při pokusu o exportování " "certifikátu:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Export certifikátu selhal" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Export certifikátu…" #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII kódovaný svazek certifikátů (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Uložit certifikát" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Export soukromého klíče" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Soukromý klíč k exportu (Varování: Formát PKCS#12 není bezpečný. Export " "soukromého klíče není doporučený):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Nastala chyba při pokusu o exportování soukromého " "klíče:

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Export soukromého klíče selhal" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Export soukromého klíče…" #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Vyberte znakovou sadu pro kódování hesla pro pkcs#12 (je doporučeno utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Svazek klíčů PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG (kwatchgnupg). Prosím, ověřte si " "instalaci!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Chyba Kleopatry" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Čas &vypršení LDAP (min:sec)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maximální počet položek v odpovědi" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Automaticky přidat &nové servery zjištěné v distribučních bodech CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Chyba modulu: Zdá se, že gpgconf nezná záznam pro %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Chyba modulu: gpgconf má špatný typ %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Výpis keše CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Nelze spustit proces „gpgsm“. Prosím, ověřte si instalaci." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Proces GpgSM byl předčasně ukončen kvůli neočekávané chybě." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Nejdříve hledat externí certifikáty" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Počáteční řetězec s dotazem" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Jméno souboru s certifikátem k importu" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Kryptografický modul nebylo možné inicializovat.
Správce certifikátů " "bude nyní ukončen.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "Ř&etězec" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Cesta" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Vý&pis" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Import do lokálního" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informace o certifikátu" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Průvodce vytvořením klíčů" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Vítejte v průvodci vytvořením klíčů!\n" "
\n" "
\n" "V několika snadných krocích vám tento průvodce pomůže vytvořit pár klíčů a " "zažádat pro něj certifikát. Certifikáty můžete použít na podepisovaní zpráv, " "šifrování zpráv a dešifrování zpráv od jiných osob, které vám byly zaslané v " "zašifrované podobě.\n" "

\n" "Pár klíčů bude generován decentralizovaným způsobem. Prosím, kontaktujte " "svou lokální podporu, pokud se nejste jisti, jak získat pro své nové klíče " "certifikát ve vaší organizaci." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parametry klíčů" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "Zde můžete nastavit délku klíčů a typ vystavovaného certifikátu." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Délka šifrovacího klíče" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Vyberte dél&ku klíče:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Použití certifikátu" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Pouze pro podepi&sování" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Pouze pro ši&frování" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Pro podepisování &a šifrování" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Vaše osobní údaje" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Na této stránce zadáte několik osobních údajů, které budou uložené ve vašem " "certifikátu, což pomůže jiným lidem určit, že jste to vy, kdo poslal danou " "zprávu." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Vlož&it mou adresu" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Tímto vložíte svou adresu, pokud nemáte nastaven v Knize adres záznam jako " "vaše vlastní údaje" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Decentralizované generování klíčů" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Na této stránce vytvoříte pár klíčů decentralizovanou cestou.\n" "

Taktéž můžete uložit žádost o certifikát do souboru pro pozdější " "přenos\n" "nebo zaslání do certifikační autority (CA). Prosím, ověřte si u své lokální " "podpory,\n" "co máte zvolit.

\n" "Skončíte-li s těmito nastaveními, klikněte na\n" "Generovat pár klíčů a žádost o certifikát pro vygenerování klíčů a " "žádosti pro získání certifikátu.

\n" "

Poznámka: Pokud zvolíte odeslání emailem,\n" "bude otevřen editor KMailu, kde můžete zadat detailní\n" "informace pro certifikační autoritu.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Volby žádosti o certifikát" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Uložit do souboru:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Poslat CA jako &emailovou zprávu:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Přidat email do DN v žádosti pro špatná CA" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Generovat pár klíčů a žádost o certifikát" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Vaše žádost o certifikát je připravena k odeslání" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Dvojice klíčů byla vytvořena a lokálně uložena. Příslušná žádost o " "certifikát je nyní připravena k odeslání do certifikační autority (CA), " "která vygeneruje certifikát, a pošle vám jej zpět emailem (pokud jste " "nezvolili uložení do souboru). Prosím zkontrolujte si certifikát zobrazený " "níže.\n" "

\n" "Pokud potřebujete nebo chcete cokoliv změnit, stiskněte Zpět a proveďte " "změny. Jinak stiskněte Dokončit a žádost o certifikát bude zaslána do CA.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Nastavení barvy a písma" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Kategorie klíčů" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Nastavit barvu &textu…" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Nastavit &barvu pozadí…" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Nastavit písm&o…" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Přeškrtnuté" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Výchozí vzhled" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certifikáty" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta pro hledání" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informace o certifikátu"