# translation of kiconedit.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nazanin Kazemi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-14 16:56+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. i18n: file kiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "میله ابزار ابزارها" #. i18n: file kiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "میله ابزار پالت" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "ویرایشگر شمایل TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "پرونده)های( شمایل برای باز کردن" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "رفع اشکالها و مرتب کردن ونک" #: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 #: kiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "پروندۀ جاری تغییر کرده است.\n" "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟" #: kiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "&پنجرۀ جدید‌" #: kiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "پنجرۀ جدید\n" "\n" "یک پنجرۀ جدید ویرایشگر شمایل باز می‌کند." #: kiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "جدید\n" "\n" "ایجاد یک شمایل جدید، یا از یک قالب یا با مشخص کردن اندازه" #: kiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "باز کردن\n" "\n" "باز کردن شمایل موجود" #: kiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "ذخیره\n" "\n" "ذخیرۀ شمایل جاری" #: kiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "چاپ\n" "\n" "یک محاورۀ چاپ باز می‌کند که به شما اجازه می‌دهد شمایل جاری را چاپ کنید." #: kiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "برش\n" "\n" "برش گزینش جاری بیرون از شمایل.\n" "\n" ")نکته: می‌توانید هم گزینش مستطیلی هم گزینش دایره‌ای را بسازید(" #: kiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "رونوشت\n" "\n" "رونوشت گزینش جاری بیرون از شمایل.\n" "\n" ")نکته: می‌توانید هم گزینش مستطیلی هم گزینش دایره‌ای بسازید(" #: kiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "چسباندن\n" "\n" "چسباندن محتویات تخته یادداشت در شمایل جاری.\n" "\n" "اگر محتویات بزرگ‌تر از شمایل جاری هستند، می‌توانید آنها را در یک پنجرۀ جدید " "بچسبانید.\n" "\n" ")نکته: اگر می‌خواهید شفافیت را هم بچسبانید، در محاورۀ پیکربندی »چسباندن " "تصویردانه‌های شفاف« را برگزینید.(" #: kiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr " چسباندن به عنوان &جدید‌" #: kiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&تغییر اندازه...‌" #: kiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "تغییر اندازه\n" "\n" "هنگامی که سعی می‌کند محتویات را حفظ کند، به آسانی اندازۀ شمایل را تغییر می‌دهد" #: kiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&مقیاس خاکستری‌" #: kiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "مقیاس خاکستری\n" "\n" "مقیاس خاکستری شمایل جاری.\n" ")اخطار: نتیجه احتمالاً حاوی رنگهایی است که در پالت شمایل نمی‌باشد" #: kiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "بزرگ‌نمایی\n" "\n" "بزرگ‌نمایی توسط کسی." #: kiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "کوچک‌نمایی\n" "\n" "کوچک‌نمایی توسط کسی." #: kiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: kiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "۲۰۰٪" #: kiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "۵۰۰٪" #: kiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "۱۰۰۰٪" #: kiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "نمایش &توری‌" #: kiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "مخفی کردن &توری‌" #: kiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "نمایش توری\n" "\n" "ضامن توری را در توری ویرایش شمایل، می‌زند/نمی‌زند" #: kiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "برگزینندۀ رنگ" #: kiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "برگزینندۀ رنگ\n" "\n" "رنگ تصویردانه‌ای که روی آن فشار داده شده، رنگ ترسیم جاری می‌باشد" #: kiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "بدون ابزار" #: kiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "بدون ابزار\n" "\n" "ترسیم خطوط غیرخطی" #: kiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: kiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "مستطیل\n" "\n" "ترسیم یک مستطیل" #: kiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "مستطیل پر" #: kiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "مستطیل پر‌\n" "\n" "ترسیم یک مستطیل پر" #: kiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "دایره" #: kiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "دایره\n" "\n" "ترسیم یک دایره" #: kiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "دایرۀ پر" #: kiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "دایرۀ پر‌\n" "\n" "ترسیم یک دایرۀ پر" #: kiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "بیضی" #: kiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "بیضی\n" "\n" "ترسیم یک بیضی" #: kiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "بیضی پر" #: kiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "بیضی پر‌\n" "\n" "ترسیم یک بیضی پر" #: kiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "افشانه" #: kiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "افشانه\n" "\n" "ترسیم تصویردانه‌های پراکنده در رنگ جاری" #: kiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "کامل پر کردن" #: kiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "کامل پر کردن‌\n" "\n" "پر کردن تصویردانه‌های پیوسته با همین رنگ با رنگ جاری" #: kiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "خط" #: kiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "خط\n" "\n" "ترسیم یک خط مستقیم به طور عمودی، افقی یا با زوایای ۴۵ درجه" #: kiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "پاک‌کن )شفاف(" #: kiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "پاک کردن‌‌\n" "\n" "پاک کردن تصویردانه‌ها. شفافیت تصویردانه‌ها را تنظیم کنید\n" "\n" ")نکته: اگر می‌خواهید شفافیت را با یک ابزار متفاوت ترسیم کنید، ابتدا روی »پاک " "کردن« بعد روی ابزاری که می‌خواهید استفاده کنید، فشار دهید(" #: kiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "گزینش مستطیلی" #: kiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "برگزیدن\n" "\n" "برگزیدن گزینش مستطیلی شمایل با استفاده از موشی." #: kiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "گزینش دایره‌ای" #: kiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "برگزیدن\n" "\n" "برگزیدن گزینش دایره‌ای شمایل با استفاده از موشی." #: kiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "میله ابزار پالت" #: kiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "میله وضعیت\n" "\n" "میله وضعیت اطلاعاتی در مورد وضعیت شمایل جاری به شما می‌دهد. حوزه‌ها عبارتند " "از:\n" "\n" "\t- پیامهای کاربرد\n" "\t- موقعیت مکان‌نما\n" "\t- اندازه\n" "\t- عامل بزرگ‌نمایی\n" "\t- تعداد رنگها" #: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "رنگها: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "توری ترسیم شمایل\n" "\n" "توری شمایل، ناحیه‌ای است که شما در آن شمایلها را ترسیم می‌کنید. \n" "می‌توانید با استفاده از عدسیهای بزرگ‌کننده در میله ابزار، بزرگ‌نمایی و " "کوچک‌نمایی کنید.\n" ")نکته: برای بزرگ‌نمایی مقیاسی از پیش تعریف‌شده، چند ثانیه دکمۀ بزرگ کردن را " "پایین نگه دارید(" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "عرض" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "ارتفاع" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "خط‌کشها\n" "\n" "این بازنمایی تصویری موقعیت مکان‌نمای جاری است" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "بدون ابزار" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "هنگام بارگذاری یک تصویر سفید، خطایی وجود داشت.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "همه برگزیده شدند" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "پاک شد" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "برش ناحیۀ برگزیده" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "ناحیۀ برگزیده رونوشت شد" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "تصویر تخته یادداشت بزرگ‌تر از تصویر جاری است! \n" "به عنوان تصویر جدید چسبانده شود؟" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "چسبانده نشود" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "چسباندن انجام‌شده" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "داده‌های نگاشت تصویردانه‌ای نامعتبر در تخته یادداشت!\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "آرایۀ ترسیم‌شده" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "پیش‌نمایش\n" "\n" "این پیش‌نمایش ۱:۱ شمایل جاری است" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "رنگ جاری\n" "\n" "این رنگ برگزیدۀ جاری است" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "رنگهای سیستم:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "رنگهای سیستم\n" "\n" "در اینجا می‌توانید رنگها را از پالت شمایل TDE برگزینید" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "رنگهای سفارشی:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "رنگهای سفارشی\n" "\n" "در اینجا می‌توانید پالتی از رنگهای سفارشی بسازید.\n" "برای ویرایش رنگ، روی یک جعبه دو بار فشار دهید" #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "نشانی وب: %1\n" "به نظر می‌رسد بد شکل باشد.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "هنگام بارگذاری، خطایی وجود داشت:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "ذخیرۀ شمایل به عنوان" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "پرونده‌ای با نام »%1« از قبل موجود است. جای‌نوشت شود؟" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "هنگام ذخیره، خطایی وجود داشت:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "برگزیدن اندازه" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "پروندۀ استاندارد" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "پروندۀ متن" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "پروندۀ فشرده" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "پوشۀ استاندارد" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "بستۀ استاندارد" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "خرد پوشه" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "خرد بسته" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "ایجاد بر اساس خراش" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "ایجاد بر اساس قالب" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "قالبها" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "ایجاد شمایل جدید" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "برگزیدن نوع شمایل" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "ایجاد بر اساس خراش" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "ایجاد بر اساس قالب" #: kiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "چاپ %1" #: kiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1، %2" #: kiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "" #: kiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "تغییریافته" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "قالب شمایل" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "قالب" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&افزودن...‌" #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "برگزیدن زمینه" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "استفاده از &رنگ‌" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "استفاده از &نگاشت تصویردانه‌ای‌" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "هنوز فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "چسباندن تصویردانه‌های &شفاف‌" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "نمایش &خط‌کشها‌" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "نمایش شفافیت" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "رنگ &یکدست:‌" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "&تختۀ بررسی‌کننده‌" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "کوچک" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&اندازه:‌" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "رنگ &۱:‌" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "رنگ &۲:‌" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "قالب شمایلها" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "زمینه" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "توری شمایل" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir"