# translation of cervisia.po to Czech # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:58+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Přidání do CVS" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "Binární přidání do CVS" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Odstranění z CVS" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Přidat následující soubory do repository:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Přidat následující binární soubory do repository:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Odstranit tyto soubory z repository:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Tímto také smažete soubory ze své lokální pracovní kopie." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Přidat repository" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "&Repository:" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Použít vzdálený &shell (jen pro repository typu ':ext:'):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Spustit na serveru tento program:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Použít jinou úroveň &komprese:" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Stáhnout cvsignore ze serveru" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Nastavení repository" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Anotace CVS: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "Anotace CVS" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Spuštění cvsservice selhalo se zprávou: " #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "Tato komponenta je nefunkční, protože nelze spustit CVS DCOP službu." #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Vzdálené pracovní složky CVS nejsou podporovány." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "Nelze se přepnout do jiné složky, dokud běží CVS proces." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Všechny soubory jsou skryty, strom zobrazuje pouze složky\n" "N - Všechny aktualizované soubory jsou skryty\n" "R - Všechny odstraněné soubory jsou skryty" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "&Otevřít repository" #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Otevře pracovní složku CVS v hlavním okně" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Naposledy použité repository" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Vložit položku ChangeLog..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Vloží nový záznam do souboru ChangeLog ve složce nejvyšší úrovně" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Aktualizuje (cvs update) vybrané soubory a složky" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "&Stav" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Aktualizuje stav (cvs -n update) vybraných souborů a složek" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Otevře označený soubor pro úpravy" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "V&yřešit..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Otevře dialog pro vyřešení vybraného souboru" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "&Commit..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "Potvrdí vybrané soubory" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "Přid&at do repository..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Přidá (cvs add) vybrané soubory do repository" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "Přidat &binárně..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "Přidá (cvs -kb add) vybrané soubory do repository jako binární" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Odst&ranit z repository..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Odstraní (cvs remove) vybrané soubory z repository" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "Vrá&tit" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Vrátí (cvs update -C) vybrané soubory (pouze pro cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Zastaví všechny bežící podprocesy" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Proh&lédnout záznam..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Zobrazí strom revizí vybraného souboru" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Prohlédnout záznam o vícero souborech..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotace..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Zobrazí anotovaný seznam pro vybraný soubor" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "Roz&díl oproti repository (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "Zobrazí rozdíly vybraného souboru oproti základní verzi (značka BASE)." #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Rozdíl oproti repository (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Zobrazí rozdíly vybraného souboru oproti nejnovější verzi (značka HEAD)." #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "&Poslední změna..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Zobrazí rozdíly mezi posledními dvěma změnami vybraného souboru" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "&Historie..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Zobrazí historii CVS, jak o ní informuje server" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "Rozbalit strom so&uborů" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Otevře všechny části stromu souborů" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "Za&balit strom souborů" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Zavře všechny části stromu souborů" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "Značka/vě&tev..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Vytvoří značku nebo větev pro vybrané soubory" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "O&dstranit značku..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Odstraní značku z vybraných souborů" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "Akt&ualizovat na značku/datum..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "Aktualizuje vybrané soubory na danou značku, větev nebo datum" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Aktualizovat na &HEAD" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Aktualizuje vybrané soubory na revizi HEAD" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "Slouč&it..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Sloučí větev nebo skupinu změn do vybraných souborů" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "Přid&at kukátko..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Přidá sledovací bod pro vybrané soubory" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "Odst&ranit kukátko..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Odstraní sledovací bod z vybraných souborů" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "Zobrazit &sledovatele" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Zobrazí sledovatele pro vybrané soubory" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "Uprav&it soubory" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Upraví (cvs edit) vybrané soubory" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "Vrátit ú&pravy souboru" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Zruší úpravu (cvs unedit) vybraných souborů" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "Zobrazit &editory" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Zobrazí editory vybraných souborů" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "&Zamknout soubory" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Zamkne vybrané soubory, takže je ostatní nemohou upravovat" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "&Odemknout soubory" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Odemkne vybrané soubory" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Vytvořit &patch oproti repository..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Vytvoří patch pro změny ve vaší repository" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "V&ytvořit..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "Zís&kat..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Umožní získat modul z repository" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Umožňuje importovat modul do repository" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&Repository..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Nastaví seznam repository, které obvykle používáte" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Skrýt všechny &soubory" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Zobrazit všechny &soubory" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Určuje, zda jsou zobrazeny složky" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Skrýt nezměněné soubory" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "Zobrazit nezměněné soubory" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Určuje, zda jsou aktuální nebo neznámé soubory skryté" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Skrýt odstraněné soubory" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "Zobrazit odstraněné soubory" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Určuje, zda jsou odstraněné soubory skryté" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Skrýt soubory ne v CVS" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "Zobrazit soubory ne v CVS" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Určuje, zda jsou skryté soubory, které neexistují v CVS" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Skrýt prázdné složky" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Zobrazit prázdné složky" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Určuje, zda jsou složky bez viditelných položek skryté" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "V&ytvářet složky při aktualizaci" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Určuje, zda aktualizace vytváří složky" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Odstranit &prázdné složky při aktualizaci" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Určuje, zda aktualizace odstraňuje prázdné složky" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "Akt&ualizovat rekurzivně" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Určuje, zda jsou aktualizace rekurzivní" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "Rekurzivní c&ommit a odstranění" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Určuje, zda jsou commity a odstranění rekurzivní" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Automaticky použít cvs &edit" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Určuje, zda se má automaticky používat cvs editing" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Nastavit Cervisii..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Umožňuje nastavit komponentu Cervisie" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "Pří&ručka k CVS" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Otevře nápovědu a zobrazí dokumentaci k CVS" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "Rozbalit složku" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "Svinout složku" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Upravit pomocí" #: cervisiapart.cpp:713 msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(Pro TDE %2)\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "O Cervisii" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Komponenta Cervisia" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "Rozhraní pro CVS" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Původní autor a dřívější správce" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Převod na KPart" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Otevřít repository" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS edit" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS diff" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro zápis." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Revize asi není platná." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Toto je první revize větve." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Spouštím nápovědu k Cervisii" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Spouštím nápovědu k CVS" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "CVS commit do repository %1 dokončen." #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Toto není složka CVS.\n" "Pokud nechcete používat program Cervisia, můžete v Konqueroru přepnout " "pohled." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Nepodařilo se načíst knihovnu Cervisia." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Umožňuje nastavit panel nástrojů" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Umožňuje upravit klávesové zkratky" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Ukončí Cervisii" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Otevře nápovědu a zobrazí dokumentaci k Cervisii" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Zobrazí dialog pro zprávu o chybě" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Zobrazí verzi a informaci o copyrightu" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "Zobrazí informaci o TDE a jeho verzi" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Upravit ChangeLog" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Soubor ChangeLog není možné zapsat." #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Soubor ChangeLog neexistuje. Má se vytvořit?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor ChangeLog." #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS checkout" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "CVS import" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Modul:" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "Získat &seznam" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "Značka vět&ve:" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Rekurzivní &checkout" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "Pracovní s&ložka:" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Značka doda&vatele:" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "Značka ve&rze:" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "&Ignorovat soubory:" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentář:" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Importovat jako &binární" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Použít čas změny souboru jako čas importu" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Zís&kat jako:" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Pouze ex&portovat" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Prosím vyberte existující pracovní složku." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Prosím zadejte název modulu." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Prosím zadejte značku dodavatele a verzi." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Značky musí začínat písmenem a mohou obsahovat\n" "číslice, písmena a znaky '-' a '_'." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Pro export musí být specifikována větev." #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Prosím zadejte repository." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Vzdálený CVS záznam" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "Odeslání do CVS" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Odeslat následující &soubory:" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "Starší &zprávy:" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "Zpráva zázna&mu:" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Použí&t šablonu pro zprávu" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Současný" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Vytvořit novou repository (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Složka s repository:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Synchronizovat posuvníky" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 rozdílů" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "Rozdíl oproti CVS: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Repository:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Revize " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Pracovní složka:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokálně změněný" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Lokálně přidaný" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Lokálně odstraněný" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Vyžaduje aktualizaci" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Vyžaduje patch" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Vyžaduje sloučení" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Aktuální" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Aktualizováno" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Aplikovaný patch" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Odstraněno" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Není v CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Commit, změněné " #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Commit, přidané " #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Commit, odstraněné " #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "Checkout " #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Datum" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Událost" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Autor" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Verze" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Cesta k repository" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Zobrazit události c&ommit" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Zobrazit události ch&eckout" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "Zobrazit událos&ti značek" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "Zobrazit &ostatní události" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "Pouze &uživatel:" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Pouze odpovída&jící soubory:" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Pouze odpovídající s&ložky:" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "Historie CVS" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Značka " #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Verze " #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Aktualizace, odstraněné " #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Aktualizace, zkopírované " #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Aktualizace, sloučené " #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Aktualizace, konflikt " #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "Aktualizace, opravené " #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Neznámé " #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Anotace" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "S&trom" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&Seznam" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "Výstup z &CVS" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Vyberte revizi A kliknutím levým tlačítkem myši, revizi B\n" "kliknutím prostředním tlačítkem myši." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "Revize A:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "Revize B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Vybrat podle značky:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Komentář/značky:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Tato revize je použita, pokud stisknete 'Anotace'.\n" "Používá se také jako první položka pro operaci Diff." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Tato revize se používá jako druhá položka operace Diff." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "Zo&brazit" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Vytvořit záplatu..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS záznam: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "CVS záznam" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Bod větvení)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Prosím nejprve vyberte revizi A nebo B." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Zobrazit soubor" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Prosím nejprve vyberte revizi A nebo B." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Bod větvení" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Ve větvi" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Větev" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "revize %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Vybrat pro revizi A" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Vybrat pro revizi B" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "datum: %1; autor: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Repository k načtení" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Zobrazit dialog pro vyřešení vybraného souboru" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Zobrazit dialog pro záznam daného souboru" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Zobrazit dialog s poznámkou k danému souboru" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2006 the Cervisia authors" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS merge" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Sloučit z &větve:" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Sloučit z&měny:" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "mezi značkou: " #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "a značkou: " #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Získat &seznam" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "CVS stav" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Přepsat soubor" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Výstupní formát" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Kontextový" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Unifikovaný" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "Počet řádků ko&ntextu:" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "Volby pro ignorování" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorovat přidané nebo prázdné řádky" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorovat změny týkající se mezer" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignorovat všechny mezery" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorovat změny ve velikosti písmen" #: protocolview.cpp:127 msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Ukončeno stavem %1]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Dokončeno]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Přerušeno]\n" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "Přihlášený" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášený" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "Přihlášení není potřebné" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Nastavení přístupu k repository" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Repository" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Komprese" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Stav" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "Z&měnit..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Přihlášení..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Odhlášení" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Tato repository už je známá." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "Přihlášení selhalo." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "Odhlášení z CVS" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "Vaše verze (A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "Jiná verze (B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Sloučená verze:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Vyřešení CVS konfliktů: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 konfliktů" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Nastavit Cervisii" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "Obecné" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "&Uživatelské jméno pro editor ChangeLogu:" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "Cesta k &programu CVS, nebo 'cvs':" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Prohlížeč rozdílů" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "Počet řádků ko&ntextu pro dialog rozdílů:" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Další m&ožnosti pro cvs diff:" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Šířka &tabulátoru pro dialog rozdílů:" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Externí &rozhraní pro diff:" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Při oteví&rání vzdálené repository spustit automaticky\n" "příkaz Soubor->Stav" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Při otevírání &lokální repository spustit automaticky\n" "příkaz Soubor->Stav" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Písmo pro okno &protokolu..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Písmo pro zobrazení &anotací..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Písmo pro zobrazení roz&dílů..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Písmo pro zobrazení Changelogu..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Konflikt:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Změna diff:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Lokální změna:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Vložení diff:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Vzdálená změna:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Odstranění diff:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "Není v CVS:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Rozdělit hlavní okno &horizontálně" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Odstranění CVS značky" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS značka" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Název značky:" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Vytvořit vět&ev s touto značkou" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Vnutit vytvoření značky, i když už existuje" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Musíte definovat název značky." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "Značka musí začínat písmenem a může obsahovat číslice, písmena a znaky '-' a " "'_'." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "Aktualizace CVS" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "Aktualizovat na vět&ev:" #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "Aktualizova&t na značku:" #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Aktualizovat na &datum ('yyyy-mm-dd'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Značka/datum" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Časové razítko" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Přidat CVS kukátko" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Odstranit CVS kukátko" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Přidat kukátka pro tyto události:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Odstranit kukátka pro tyto události:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "Všechn&y" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "P&ouze:" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "&Commity" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "Ú&pravy" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "&Vrácené úpravy" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "Pozorovatel" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "Vrácená úprava" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "Pozorovatelé CVS" #: cervisiapart.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "Barva popředí používaná pro zvýraznění souborů obsahujících konflikt." #: cervisiapart.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Čekání v milisekundách před zobrazením dialogu průběhu" #: cervisiaui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #: cervisiaui.rc:62 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Repository" #: settingsdlg_advanced.ui:41 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Če&kání před zobrazením dialogu průběhu (v ms):" #: settingsdlg_advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Standardní úroveň &komprese:" #: settingsdlg_advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Využít běžící nebo spustit nový proces 'ssh-agent'" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Aktualizováno" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Ú&pravy" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "O&dstranit značku..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Upravit ChangeLog" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Zobrazit soubor" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Přid&at..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Odstraněno" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ú&pravy" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Uprav&it soubory"