# translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Arabic # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi , 2001,2002. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 20:28+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "هشام أماوي,عصام بايزيدي,محمد جمال,وسيم بكر,محمد سعد Mohamed SAAD" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "amaoui@altern.org, bayazidi@arabeyes.org, f2c2001@yahoo.com, bakr@mit.edu, " "metehyi@free.fr" #: KSGAppletSettings.cpp:34 #, fuzzy msgid "System Guard Settings" msgstr "إعدادات بريمج Ksysguard" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "عدد شاشات العرض:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "نسبة الحجم:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "فترة التحديث:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " ثانية" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "أختر نوع العرض" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "م&خطِط الإشارات" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&مقياس متعدد" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "الأعمدة ال&راقصة" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "لا يدعم بريمج KSysGuard عرض هذا النوع من المجسات. يرجى اختيار مجس آخر." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "غير قادر على فتح الملف %1." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "الملف %1 لا يحتوي على XML صالحة." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "لا يحتوي ملف %1 على تعريف بريمج صالح، والذي يجب أن يكون من نوع مستندات " "'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "لا أستطيع حفظ الملف %1" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "أسحب المجسات من مراقب نظام TDE إلى هذه الخلية." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "مستعرض المجسات" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "نوع المجس" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "إسحب المجسات إلى خلايا فارغة من ورقة العمل أو لوحة البريمج." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "إن متصفح المجسات يعرض الأجهزة المضيفة الموصولة والمجسات التي توفرها. انقر " "على المجسات واسحبها في مناطق الوضع في جدول عمل أو لوحة بريمج. سوف يظهر عرض " "يبين القيم الموفرة من قبل المجس. بعض عروض المجسات يمكن أن تعرض القيم من عدة " "مجسات. ببساطة، اسحب المجسات الأخرى إلى مكان العرض لإضافة المزيد من المجسات." #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "إسحب المجسات إلى حقول فارغة في ورقة العمل." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "حرر خيارات الرسم العمودي" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "النطاق" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "العنوان" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "أدخل عنوان العرض هنا." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "نطاق العرض" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "القيمة الأدنى:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "أدخل القيمة الأدنى للعرض هنا. إذا كانت القيمتين 0 سيتم الإكتشاف التلقائي " "للقيم." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "القيمة الأعلى:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "أدخل القيمة الأعلى للعرض هنا. إذا كانت القيمتين 0 سيتم الإكتشاف التلقائي " "للقيم." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "المنبهات" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "نبه للقيمة الإدنى" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "تمكين المنبه" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "تمكين منبه القيمة الأدنى." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "الحد الأدنى:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "المنبه للقيمة العليا" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "تمكين المنبه للقيمة الإعلى." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "الحد الأقصى:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "منظر" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "لون العامود العادي:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "لون خارج-عن-النطاق:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "لون الخلفية:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "حجم الحرف:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "من هنا يحدد حجم الخط المستعمل لطباعة الوصف أسفل الأعمدة. يتم زمها في حالكان " "الخط كبير جدا، لذا ينصح بإستعمال حجم صغير للخط هنا." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "المجسات" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "مستضيف" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "مجس" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "عنوان" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "وحدة" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "حالة" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "تحرير..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "أضغط على هذا الزر لإعداد العنوان." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "أضغط على هذا الزر لحذف المجس." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "اسم البيان العمودي" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "ادخل اسمًا جديدًا:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "أسقط المجس هنا" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "هذه مساحة فارغة في ورقة العمل. أسحب مجسا من مستعرض المجسات و أسقطه هنا. سيتم " "إظهار شاشة لهذا المجس تسمح لك بمتابعة قيم المجس خلال الوقت." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "إعدادات راسم الإشارة" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "نمط" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "نمط رسم المخطط" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "متعددة رؤوس أساسية" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "الأصلي - خط واحد لكل نقطة بيانات" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "مقياس" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "قياس عمودي" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "تحديد تلقائي للمجال" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد لنطاق العرض أن يتوافق حركياً مع القيم المعروضة " "حاليا ، إذا لم تحدد هذا الخيار، يجب عليك تحديد نطاق العرض الذي تريده في " "الحقول أدناه." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "قياس أفقي" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pixel(s) لكل فترة من الوقت" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "الشبيكة" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "الخطوط" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "الخطوط العامودية" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "أختر هذا لتفعيل الخطوط العمودية إذا كان العرض كبير بما يكفي." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "المسافة:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "أدخل المسافة بين خطين عاموديين هنا." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "تمرير الخطوط العامودية" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "الخطوط الأفقية" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "حدد هذا الخيار لتفعيل الخطوط الأفقية إذا كان العرض كبير بما يكفي." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "التعداد:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "أدخل عدد الخطوط الأفقية هنا." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "النص" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "العناوين" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد تزيين الأسطر بلقيم اللتي تمثلها." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "الشريط الأعلى" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "حدد هذا الخيار لعرض شريط العنوان. من الممكن ان يفيد هذا في العرض ضمن بريمج. " "سيكون الشريط ظاهراً فقط إذا كان البريمج كبيراً بما يكفي." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "الخطوط العامودية:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "الخطوط الأفقية:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "الخلفية:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "عيين اللون..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "إضغط على هذا الزر لتغيير خيارات اللون للمجس في الرسم البياني." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "أنقل للأعلى" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "أنقل للأسفل" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "أعرض تعيينات العرض" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "لون الأمامية:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "تعيينات المقياس المتعدد" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "رمز تعريف الإجراء" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "رمز تعريف الأب" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "رمز المستخدم" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "رمز المجموعة" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "المستخدم %" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "النظام %" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "الأولوية" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "مسجل الدخول" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "الأمر" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "كل الإجرائات" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "إجرائات النظام" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "إجرائات المستخدمين" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "إجرائاتك" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 #, fuzzy msgid "&Tree View" msgstr "&شجري" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "إ&نعاش" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "إ&نهاء" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: إجرائات قيد التنفيذ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "يجب أن تختار إجراء أولا." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "هل تريد قتل الإجراء المحدّد ؟\n" "هل تريد قتل الإجرائين المحدّدين ؟\n" "هل تريد قتل الإجرائات الـ %n المحدّدة ؟\n" "هل تريد قتل الإجرائات الـ %n المحدّدة ؟" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "أقتل الإجراء" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "أقتل" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "لا تسأل مرة ثانية" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "خطأ أثناء محاولة قتل الإجراء %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "إذون غير كافية لتسمح لك بإنهاء الإجراء %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "لقد إختفى الإجراء %1 أصلا." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "إشارة غير صالحة." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "خطأ أثناء محاولة تغيير الأولوية للإجراء %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "الأذون غير كافية كي تغيير أولوية الإجراء %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "ضابطة غير صالحة." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "جارية" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "نائمة" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "نوم القرص" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "أشباح" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "متوقفة" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "استدعاء الصفحات" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "غير مشغل" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "أحذف العامود" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "أضف عامود" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "المساعدة حول العامود" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "إخفاء العامود" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "أعرض العامود" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "إختر كل الإجرائات" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "إزالة إختيار كل الإجرائات" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "إختر كل الإجرائات الفرعية" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "إزالة إختيار كل الإجرائات الفرعية" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "أرسل أشارة" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "غيير أولوية المهمة..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "هل تريد بالتأكيد إرسال الإشارة %1 إلى الإجراء المحدّد ؟\n" "هل تريد بالتأكيد إرسال الإشارة %1 إلى الإجرأين المحدّدين ؟\n" "هل تريد بالتأكيد إرسال الإشارة %1 إلى الإجرائات الـ %n المحدّدة ؟\n" "هل تريد بالتأكيد إرسال الإشارة %1 إلى الإجراء الـ %n المحدّد ؟" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "أرسل" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "غيير أولوية المهمة" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "أنت على وشك تغيير أولويات جدولة المهمة %1. انتبه إلى \n" "أن المستخدم الجذر فقط يمكنه خفض مستوى اللطف لأي إجراء. \n" "كلما كان مستوى اللطف أقل، كلما ازدادت الأولوية.\n" "\n" "الرجاء إدخال مستوى اللطف المبغي:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "الإتصال إلى '%1' غير ممكن." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "أطلق حارس ال&نظام" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "ال&خصائص" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "أ&حذف العارض" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&عيين فترت التحديث..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&تابع التحديث" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "أ&وقف التحديث مؤقتاً" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

هذا عرض مجس. لتشخيص عرض المجس قم بنقر و الضغط بالزر الأيمن للفأرة على " "الإطار أو مربع العرض ثم اختر خصائض من القائمة المنبثقة. إختر أزالة " " لمحو العرض من ورقة العمل.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "تسجيل الوقائع" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "فترة المؤقت" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "إسم المجس" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "إسم المضيف" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "ملف سجل الوقائع" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "مسجل وقائع المجس" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&أحذف المجس" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&حرر المجس..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "&توقيف تسجيل الوقائع" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "إ&بدء تسجيل الوقائع" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "إعدادات مسجل وقائع المجس" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "الملف %1 لا يحتوي على تعريف صالح لورقة العمل، والذي يجب أن يكون من نوع " "مستند'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "الملف %1 يحتوي على حجم خاطئ لورقة العمل." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "لا تحتوي الحافظة على تعريف عرض صالح." #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "رسم بياني &عامودي" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "مسجل وقائع ال&مجس" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "خصائص ورقة العمل" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "الأسطر:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "الأعمدة:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "أدخل عدد أسطر الورقة." #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "أدخل عدد أعمدة الورقة." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "سيتم تحديث كل معروضات الورقة بلمعدل المحدد هنا." #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "أدخل عنوان ورقة العمل هنا." #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "هذا هو مكان عملك. و هو يحتوي أوراق عملك. تحتاج إلى إنشاء ورقة عمل جديدة " "( قائمة ملف -> جديد ) قبل أن تستطيع سحب المجسات إلى هنا." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "حمولة النظام" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "جدول الإجرائات" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "الورقة %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "ورقة العمل '%1' تحتوي على معلومات غير محفوظة.\n" "هل تريد حفظ ورقة العمل ؟" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "ملفات المجس|*.sgrd" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "إختر ورقة عمل لتحميلها" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "ليس لديك ورقة عمل يمكن حفظها." #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "إحفظ ورقة العمل الحالية كــ " #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "لا توجد أوراق عمل كي يتم حذفها." #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "لم أستطع إيجاد الملف ProcessTable.sgrd." #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "إتصل بلمضيف" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "المضيف:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "أدخل اسم المضيف الذي تريد الإتصال به." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "نوع الإتصال" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "اختر هذا لاستعمال محارة آمنة للدخول إلى المضيف البعيد." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "اختر هذا لاستعمال المحارة البعيدة للدخول إلى المضيف البعيد." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "مراقب قرص و تنفيذ" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "اختر هذا إذا كنت تريد الإتصال بدايمون ksysguard مشغَّل على الجهاز الذي تريد " "الإتصال به، و هو يستمع لطلبات العملاء." #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "الأمر المعتاد" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "اختر هذا لاستعمال الأمر الذي ادخلته اسفله لبدء ksysguardd على المضيف البعيد." #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "المنفذ:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "أدخل رقم المنفذ اللذي يستمع عليه مراقب القرص و التنفيذ ksysguard لِلإتصالات." #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "مثلاً: 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "الأمر:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "ادخل الأمر الذي يشغل ksysguardd على المضيف الذي تريد مراقبته." #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "مثلاً: ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "رسالة من %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "حمولة وحدة المعالجة المركزية" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "حمولة المتوقف" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "حمولة الخفيف الأولوية" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "حمولة المستخدمين" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "ذاكرة" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "الذاكرة الفيزيائية" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "الذاكرة المبادلة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "الذاكرة المخبئة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "الذاكرة التخزينية" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "الذاكرة المستخدمة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "ذاكرة التطبيقات" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "الذاكرة الفارغة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 #, fuzzy msgid "Active Memory" msgstr "ذاكرة التطبيقات" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 #, fuzzy msgid "Inactive Memory" msgstr "الذاكرة المخبئة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 #, fuzzy msgid "Wired Memory" msgstr "الذاكرة المستخدمة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "عدد الإجرائات" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "المتحكم بالإجرائات" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "إنتاجيّة القرص" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "الحمولة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "مجموع عدد مرات الوصول" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "الوصول للقراءة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "الوصول للكتابة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "البيانات المقروءة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "البيانات المكتوبة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "الصفحات الداخلة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "الصفحات الخارجة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "تبديل السياقات" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "الواجهات" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "المستقبِل" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "المرسل" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "البيانات" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "الحزمات المضغوطة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "الحزمات المفقودة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "الأخطاء" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO تجاوزات" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "خطأ الإطارات" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "البثّ المتعدد" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "الحزمات" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "الإشارة الحاملة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "الإصتدامات" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "المقابس" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "المجموع" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "الجدول" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "إدخار متقدم للطاقة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "المنطقة الحرارية" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "الحرارة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "المروحة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "الحالة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "البطارية" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "حمولة البطارية" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "إستعمال البطارية" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "الوقت الباقي" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "المفاتيح القلابة" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "متوسط الحمولة ( دقيقة 1 )" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "متوسط الحمولة (5 دقائق)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "متوسط الحمولة (15 دقيقة)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "ذبذبة الساعة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "مجسات العتاد" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "إستعمال التقسيم" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "المساحة المستعملة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "المساحة الباقية" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "مستوى الملئ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "المعالج%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "القرص%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "المروحة%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "الحرارة %1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/ثانية" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "ك. بايت" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "دقيقة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "قيمة عددية صحيحة" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "قيمة عددية عشرية" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "فقد الاتصال بـ %1." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "رفض الإتصال ب %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "لا يمكن العثور على المضيف %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "مهلة التوقف عند المضيف %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "عطل الشبكة المضيف %1" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "إعدادات نسق عامة" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "نسق العرض" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "لون الواجهة الأمامية الأول:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "لون الواجهة الأمامية الثاني:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "لون التنبيه:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "ألوان المجس" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "غيير اللون..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "اللون %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "إعدادات المؤقت" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "إستعمل فترة تحديث ورقة العمل" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "حارس النظام TDE" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy msgid "KSysGuard" msgstr "حارس النظام TDE" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 إجرائات" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "الذاكرة: 88888888888 ك.بايت مستعمل ، 88888888888 ك.بايت متوفر" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "ذاكرة التبديل 8888888 ك.بايت مستعمل ، 8888888 ك.بايت متوفر" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "ورقة عمل &جديدة...." #: ksysguard.cpp:111 #, fuzzy msgid "Import Worksheet..." msgstr "إستورد ورقة العمل" #: ksysguard.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "إ&ستورد ورقة العمل المستعملة مؤخراً...." #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "أح&ذف ورقة العمل" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&صدِر ورقة العمل..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "إ&تصل بلمضيف..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "أ&فصل الإتصال بلمضيف" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "خصائص ورقة ال&عمل" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "حمِل الأوراق المعيارية" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "إعداد ال&نوع..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "هل تريد حقا إستعادة أوراق العمل الإفتراضية ؟" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "إستعادة كل أوراق العمل" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "إستعادة" #: ksysguard.cpp:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "إجراء واحد\n" "إجرائين إثنين\n" "%n إجرائات\n" "%n إجراء" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "الذاكرة: %1 %2 مستعملة ، %3 %4 غير مستعملة" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "مجال مبادلة الذاكرة غير متوفر" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "ذاكرة التبديل %1 %2 مستعمل ، %3 %4 غير مستعمل" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "أعرض لائحة إجرائات المضيف المحلي فقط" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "ملفات أوراق العمل الاختيارية التي تريد تحميلها" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 مطورو KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "دعم Solaris \n" "الأجزاء اشتُقَّت (مع الإذن) من sunos5\n" "الوحدة من أداة \"top\" الخاصة بـ William LeFebvre's." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "لون النص:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "لون الشبيكة:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "إعدادات ملف سجل الوقائع" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "إختر المحرف.." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "مرشح" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "أ&ضف" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&غيير" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "أ&ظهر الوحدة" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "حدد هذا الخيار لإظهار الوحدة مع عنوان العرض." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "ت&مكين المنبه" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&تمكين المنبه" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "لون الرقم العادي:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "لون رقم التنبيه:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "وحدة المعالجة المكزية" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "الذاكرة" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "حارس النظام TDE" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "هل تريد حقا إستعادة أوراق العمل الإفتراضية ؟" #, fuzzy #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "أختر نوع العرض" #, fuzzy #~ msgid "Foreground Color:" #~ msgstr "لون الأمامية:" #, fuzzy #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "لون الخلفية:" #, fuzzy #~ msgid "&Work Sheet Properties..." #~ msgstr "خصائص ورقة ال&عمل" #~ msgid "KSysGuard Applet Settings" #~ msgstr "إعدادات بريمج Ksysguard" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0 " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "أدخل القيمة الأدنى للعرض هنا. إذا كانت القيمتين 0 سيتم الإكتشاف التلقائي " #~ "للقيم." #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0 " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "أدخل القيمة الأعلى للعرض هنا. إذا كانت القيمتين 0 سيتم الإكتشاف التلقائي " #~ "للقيم." #~ msgid "&Import Recent Worksheet..." #~ msgstr "إ&ستورد ورقة العمل المستعملة مؤخراً...." #~ msgid "Import Worksheet" #~ msgstr "إستورد ورقة العمل" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&شجري"