# translation of kpdf.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-17 20:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 19:21+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Διατηρεί τη χρησιμοποιούμενη μνήμη όσο πιο χαμηλά γίνεται. Δεν " "επαναχρησιμοποιεί τίποτα. (Για συστήματα με λίγη μνήμη.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Ένας καλός συνδυασμός μεταξύ χρήσης μνήμης και αύξησης ταχύτητας." "·Φορτώνει·από·πριν·την·επόμενη·σελίδα " "και·επιταχύνει·τις·αναζητήσεις·(Για·συστήματα με·256MB·μνήμης·)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Φορτώνει από πριν τις επόμενες σελίδες. " "Επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με περισσότερο από 512MB μνήμης )" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Βοηθήματα ανάγνωσης" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Επιδόσεις" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Ρύθμιση επιδόσεων" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Επιλογές παρουσίασης" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n" "Συνέχεια από την αρχή;" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "Το αρχείο pdf προσπαθεί να εκτελέσει ένα εξωτερικό πρόγραμμα και για την " "ασφάλειά σας το kpdf δεν το επιτρέπει αυτό." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων τύπου %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό για να διαβάσετε το έγγραφο:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Λανθασμένος κωδικός. Δοκιμάστε ξανά:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Παραγωγός" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Κρυπτογραφημένο" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Μη κρυπτογραφημένο" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Βελτιστοποιημένο" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Άγνωστη κρυπτογράφηση" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Άγνωστη βελτιστοποίηση" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Τα περιθώρια που καθορίσατε άλλαξαν την αναλογία διαστάσεων της σελίδας. " "Θέλετε να γίνει εκτύπωση με τη νέα αναλογία διαστάσεων ή να γίνει προσαρμογή " "των περιθωρίων ώστε να διατηρηθεί η αρχική αναλογία;" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Η αναλογία διαστάσεων άλλαξε" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Εκτύπωση με τα καθορισμένα περιθώρια" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Εκτύπωση με προσαρμογή περιθωρίων ώστε να διατηρηθεί η αρχική αναλογία" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Τύπος 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Τύπος 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[κανένα]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Άγνωστη ημερομηνία" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Εκτέλεση του '%1'..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Πρώτη σελίδα" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Τελευταία σελίδα" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Έναρξη παρουσίασης" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Τερματισμός παρουσίασης" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Αναζήτηση...è" #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Μετάβαση στη σελίδα..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Επιλογές ÞPDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Εξαναγκασμός ψηφιοποίησης" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Ψηφιοποίηση ως μια εικόνα πριν την εκτύπωση" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Εξαναγκασμός της ψηφιοποίηση κάθε σελίδας σε μια εικόνα πριν την εκτύπωσή " "της. Αυτό συνήθως αποδίδει χειρότερο αποτέλεσμα, αλλά είναι χρήσιμο όταν " "κατά την εκτύπωση τα έγγραφα εμφανίζονται εσφαλμένα." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Εμφάνιση πίνακα &Πλοήγησης" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Απόκρυψη πίνακα &Πλοήγησης" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Εικόνες επισκόπησης" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Μετακινεί στην πρώτη σελίδα του εγγράφου" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Μετακινεί στην τελευταία σελίδα του εγγράφου" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν πριν" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν μετά" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Ρύθμιση του KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Επιλογές" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "Πα&ρουσίαση" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Μετατροπή από ps σε pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Το ps2pdf δεν είναι εγκατεστημένο, και έτσι το kpdf δεν μπορεί να ανοίξει " "αρχεία postscript." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Το έγγραφο θα ανοίξει σε λειτουργία παρουσίασης γιατί αυτό ζητήθηκε από το " "αρχείο." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια κλεισίματος εγγράφου η οποία δε " "λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια τερματισμού εφαρμογής η οποία δε " "λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Σελίδα:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το \"%1\" με τον εαυτό του. Αυτό δεν " "επιτρέπεται. Παρακαλώ αποθηκεύστε το σε κάποια άλλη τοποθεσία." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το " "αντικαταστήσετε;" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Το αρχείο δεν μπορούσε να αποθηκευτεί στο '%1'. Προσπαθήστε να το " "αποθηκεύσετε σε άλλη τοποθεσία." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Σελίδα %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Απομάκρυνση σελιδοδείκτη" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος σελίδας" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Η εκτύπωση αυτού του εγγράφου δεν επιτρέπεται." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Παρακαλώ αναφέρετέ το στο bugs." "trinitydesktop.org" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "kpdf, ένας προβολέας pdf για το kde βασισμένος στο xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Τρέχων συντονιστής" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Συγγραφέας Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του τμήματος kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο.\n" "Κλικ και κράτημα για να ανοίξετε ένα πρόσφατο αρχείο" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο ή Κλικ και κράτημα για να " "επιλέξετε ένα πρόσφατο αρχείο" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ταίριασμα στο &Πλάτος της Σελίδας" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "Ταίριασμα στη &Σελίδα" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "Ταίριασμα στο &κείμενο" #: ui/pageview.cpp:271 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά" #: ui/pageview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "&Δύο σελίδες" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Συνεχής" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy msgid "Co&ver Page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "Εργαλείο &περιήγησης" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο &μεγέθυνσης" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "Εργαλεία &επιλογής" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Φορτώθηκε έγγραφο μίας σελίδας.\n" "Φορτώθηκε έγγραφο %n σελίδων." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Κείμενο βρέθηκε: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Κείμενο (1 χαρακτήρας)\n" "Κείμενο (%n χαρακτήρες)" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο Πρόχειρο" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Εκφώνηση κειμένου" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Εικόνα (%1 επί %2 εικονοστοιχεία)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "Αποθήκευση σε Αρχείο..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Η εικόνα [%1x%2] αντιγράφηκε στο πρόχειρο." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Εικόνα [%1x%2] αποθηκεύτηκε στο αρχείο %3." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε: %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "Ταίριασμα στη Σελίδα" #: ui/pageview.cpp:2037 msgid "Find stopped." msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε." #: ui/pageview.cpp:2047 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς ήλθατε" #: ui/pageview.cpp:2172 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Επιλέξτε περιοχή εστίασης. Δεξί κλικ για σμίκρυνση." #: ui/pageview.cpp:2178 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" "Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από το κείμενο/γραφικό που θέλετε να " "αντιγράψετε." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Τίτλος: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Συγγραφέας: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Σελίδες: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Κάντε κλικ για να αρχίσετε" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Υπάρχουν δύο τρόποι εξόδου από τη λειτουργία παρουσίασης. Μπορείτε να " "πατήσετε το πλήκτρο ESC ή να κάνετε κλικ στο κουμπί τερματισμού που " "εμφανίζεται όταν το ποντίκι τοποθετηθεί στην πάνω δεξιά γωνία. Φυσικά " "μπορείτε να μετακινήστε κυκλικά στα παράθυρα (Alt+TAB εξ ορισμού)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Άγνωστο αρχείο" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Δεν ανοίχτηκε έγγραφο." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Ιδιότητες" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Σελίδες:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Δώστε τουλάχιστον 3 γράμματα για να φιλτράρετε σελίδες" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Καθαρισμός φίλτρου" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Ταίριασμα φράσης" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Επιλογές φίλτρου" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Εμφάνιση μόνο σελίδων που είναι στους σελιδοδείκτες" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Θέμα" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τις ε&ικόνες" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τους &δεσμούς" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Αλλαγή &χρωμάτων" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Προειδοποίηση: αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την ταχύτητα " "σχεδίασης." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Αλλαγή χρώματος &χαρτιού" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Χρώμα χαρτιού:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Αλλαγή σ&κοτεινών και φωτεινών χρωμάτων" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Φωτεινό χρώμα:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Σκοτεινό χρώμα:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Μετατροπή σε &μαυρόασπρο" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Αντίθεση:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Εμφάνιση προγράμματος" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής &αναζήτησης στη λίστα εικόνων επισκόπησης" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Σύνδεση των εικόνων ε&πισκόπησης με τη σελίδα" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Εμφάνιση &υποδείξεων και μηνυμάτων πληροφοριών" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Υπακοή στους περιορισμούς DRM" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Παρακολούθηση αρχείου" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Χρήση επεξεργαστή" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ &διαφάνειας" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργίας &φόντου" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Χρήση μνήμης" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Χαμηλή" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Κανονική (προκαθορισμένο)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Επιθετική" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " δευτ." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Προώθηση κάθε:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Επανάληψη μετά την τελευταία σελίδα" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Κατακόρυφες γρίλιες" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Οριζόντιες γρίλιες" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Διάλυση" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Λαμπύρισμα προς τα κάτω" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Λαμπύρισμα προς κάτω δεξιά" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Τυχαία μετάβαση" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα μέσα" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα έξω" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα μέσα" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα έξω" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Προκαθορισμένη μετάβαση:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Δρομέας ποντικιού:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Απόκρυψη μετά από καθυστέρηση" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Πάντα ορατός" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Πάντα αόρατος" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Εμφάνιση σελίδας &περίληψης" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Εμφάνιση &προόδου" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Συνεχής" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Επιλογές" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Σελίδες" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Εργαλεία"