# translation of katepart.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id$ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:53+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Маркиране на) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Типографска конвенция за %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "&Текст" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Печат само на &маркирания текст" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Печат на &номерата на редовете" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Печат на &типографската конвенция за открояване" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Печат само на маркирания текст.

" "

Тази отметка е разрешена, само ако има маркиран текст в документа.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "

Печат на номерата на редовете в лявата страна на листа.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Печат на типографската конвенция за открояване. Конвенцията се печата в " "малък правоъгълник." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Ко&лонтитули" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Печат на &горен колонтитул" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Печат на &долен колонтитул" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Шрифт на колонтитулите:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "Избор на &шрифт..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Горен колонтитул" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "Фо&рмат:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "&Фон:" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Долен колонтитул" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "Фор&мат:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "Фо&н:" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат на горен колонтитул. Разрешени са следните тагове:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: текущо име на потребителя
  • " "
  • %d: дата и час в съкратен формат
  • " "
  • %D: дата и час в разширен формат
  • " "
  • %h: текущ час
  • " "
  • %y: текуща дата в съкратен формат
  • " "
  • %Y: текуща дата в разширен формат
  • " "
  • %f: име на файл
  • " "
  • %U: пълен адрес на документа (URL)
  • " "
  • %p: номер на страница
" "
Внимание: Не използвайте знака |." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат на долен колонтитул. Разрешени са следните тагове:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "По&дредба" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Схема:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Печат на &цвета на фона" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Печат на &рамка" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Настройки на рамката" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "&Широчина:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Граница:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "Ц&вят:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Печат на фоновия цвят на редактора.

" "

Тази операция може да бъде полезна, ако използвате цветна схема с тъмен фон " "и светъл текст.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Печат на рамка около съдържанието на всяка страницата. Също така долният и " "горният колонтитули ще бъдат разделени от съдържанието с линия.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Широчина на линията на рамката в пиксели." #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Границата от вътрешната страна на рамката в пиксели." #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Цветът на рамката." #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Добавяне на отметка" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Ако текущия ред няма отметка, се добавя нова отметка, иначе се изтрива " "съществуващата отметка." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "&Изтриване на отметка" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "И&зтриване на всички отметки" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Изтриване на всички отметки в текущият документ." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Следваща отметка" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Отиване до най-близката следваща отметка." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Предишна отметка" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Отиване до най-близката предишна отметка." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Следва&ща: %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "Преди&шна: %1 - \"%2\"" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Текстов редактор, който може да се вгражда" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004, екипът на Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Core Developer" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "The cool buffersystem" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "The Editing Commands" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Former Core Developer" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite Author" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite port to KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite Undo History, Kspell integration" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML Syntax highlighting support" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Patches and more" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Developer & Highlight wizard" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Highlighting for VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Highlighting for SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Highlighting for Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Highlighting for ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Highlighting for LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Highlighting for Makefiles, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Highlighting for Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Highlighting for Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP Keyword/Datatype list" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Very nice help" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Търсене на първото срещане на зададен текст или регулярен израз." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Търсене на следващото срещане на зададен текст или регулярен израз." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Търсене на предишното срещане на зададен текст или регулярен израз." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Търсене на зададен текст или регулярен израз и замяна на резултата със друг " "текст." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Търсеният низ \"%1\" не е намерен!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "Направена е %n замяна.\n" "Направени са %n замени." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Достигнат е края на документа." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Достигнато е началото на документа." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Достигнат е края на маркирания текст." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Достигнато е началото на маркирания текст." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продължение от началото на документа?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продължение от края на документа?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Потвърждение на замяната" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "Замяна на &всички" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "З&амяна и затваряне" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "&Замяна" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "&Търсене на следващо" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Намерено е съвпадение на търсенето. Какво искате да бъда направено?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Използване: find[:[bcersw]] ШАБЛОН" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Използване: ifind[:[bcrs]] ШАБЛОН" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Използване: replace[:[bceprsw]] ШАБЛОН [ЗАМЯНА]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Използване: find[:bcersw] ШАБЛОН

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Използване: ifind:[:bcrs] ШАБЛОН" "
Последователно търсене, докато пишете

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Използване: replace[:bceprsw] ШАБЛОН ЗАМЯНА

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Параметри

" "

b - Търсене назад" "
c - Търсене от курсора" "
r - Регулярен израз" "
s - Чувствителен регистър" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - Търсене само в маркирания текст" "
w - Търсене само за цели думи" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - Потвърждение при замяна

" "

Ако параметърът ЗАМЯНА не е зададен, се използва празен низ.

" "

За да използвате интервал в ШАБЛОН-а или ЗАМЯНА-та, трябва да ги заградите в " "кавички. Може да използвате единични или двойни кавички. Ако искате да " "използвате кавичка в низа, трябва да напишете преди нея обратна наклонена " "черта." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "Методът indenter.register изисква 2 параметъра (код на събитие, функция за " "извикване)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "Методът indenter.register изисква 2 параметъра (код на събитие (число), функция " "за извикване (функция))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register: невалиден код на събитие" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register: вече има зададена функция" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "Методът document.textLine изисква 1 параметър (номер на ред)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "Методът document.textLine изисква 1 параметър (номер на ред (число))" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "Методът document.removeText: изисква 4 параметъра (начален ред, начална колона, " "краен ред, крайна колона)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "Методът document.removeText: изисква 4 параметъра (начален ред (число), начална " "колона (число), краен ред (число), крайна колона (число))" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "Методът document.insertText: изисква 3 параметъра (ред, колона, текст)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "Методът document.insertText: изисква 3 параметъра (ред (число), колона (число), " "текст (низ))" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "Интерпретатора LUA не може да бъде инициализиран" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "Скриптът за отстъп LUA има грешки: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестно)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Цветове" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Курсор" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Отстъп" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Отваряне/запис" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Открояване" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Типове файлове" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Настройки на цветовата схема и шрифтовете" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Настройки на курсора и маркирането на текста" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Настройки на редактирането" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Настройки на правилата за отстъп" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Настройки на отварянето и записа на файлове" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Настройки на открояването" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Настройки на типовете файлове" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Настройки на бързите клавиши" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Настройки на приставките" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Файлът \"%1\" не може да бъде зареден напълно, понеже няма достатъчно свободно " "място на диска за временно ползване." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Файлът \"%1\" не може да бъде зареден, понеже не може да бъде отворен за " "четене.\n" "\n" "Моля, проверете дали имате права за четене на файла." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "Файлът \"%1\" е двоичен. Ако бъде записан, ще се повреди." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Отворен е двоичен файл" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Файлът не бе зареден напълно, понеже нямаше достатъчно свободно място на диска " "за временно ползване. При записа може да се загубят данни.\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате файла да бъде записан?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Възможна е загуба на данни" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Запис" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Запис на двоичен файл" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате файлът да бъде записан, въпреки че има променена " "версия на диска? При тази операция може да загубите данни." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Запис на непроменен файл" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате файла да бъде записан, въпреки че има променена " "версия на диска и копието отворено в редактора също е променено? При тази " "операция може да загубите данни." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Документът не може да бъде записан, понеже съдържа знаци в Уникод, които не " "могат да се кодират с избраната кодова таблица. Сигурни ли сте, че искате да " "бъде записан? В резултат на операцията може да загубите данни." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документът не беше записан. Невъзможен запис в \"%1\".\n" "\n" "Моля, проверете дали имате права за запис във файла и дали има достатъчно " "свободно място на диска." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате файлът да бъде затворен? При тази операция може да " "загубите данни." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Затваряне" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Запис на файл" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Грешка при запис" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Файлът е променен на диска" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "Презаре&ждане на файла" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Игнориране на промените" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Файлът \"%1\" бе променен от друга програма." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Файлът \"%1\" бе създаден от друга програма." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Файлът \"%1\" бе изтрит от друга програма." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте,че искате да бъде презаписан?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презапис на файл" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Тип на файл:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "&Име:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Секция:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "Про&менливи:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "Ра&зширения:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "Типов&е MIME:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "П&риоритет:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Създаване на нов файлов тип." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Изтриване на текущия файлов тип." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Името на файловия тип ще се показва в менюто." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "Името на секцията се използва, за да се организират файловите типове в менюта." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Настройки на редактора за файловете, избрани чрез съответния файлов тип. " "Може да зададете коя да е настройка, като открояване, кодова таблица и др.

" "

За пълен списък на променливите, вижте ръководството.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Маска за избор на файлове по име. Най-често, се използва звездичка и разширение " "на файл. Примерно *.txt; *.text, за текстови файлове. Низът е " "списък от маски, разделени с точка и запетая." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "Маска за избор на файлове по тип. Примерно text/plain; text/english" ", за текстови файлове. Низът е списък от маски, разделени с точка и запетая." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Стартиране на помощник за избор на файлови типове (MIME)." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "Приоритет за файловия тип. Ще се използва този с по-високия приоритет." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Нов тип" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Информация за %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Избор на типове MIME за зададения тип файл." "
Имайте предвид, че тази операция автоматично ще редактира и асоциираните " "разширения към файла.
" #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Избор на типове MIME" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Без" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Налични команди" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

За да получите помощ за дадена команда, напишете " "help <команда>.

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Няма помощ за \"%1\"." #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Няма такава команда \"%1\"." #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Това е синтаксисът на модула Katepart за командния ред." "
Синтаксис: команда [аргументи]" "
За да получите списък на всички команди, напишете help list" "" "
За да получите помощ за дадена команда, напишете " "help <команда>.

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Успех: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Успех" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Неуспешна команда \"%1\"." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Няма такава команда: \"%1\"" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Маркиране на тип %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Стил по подразбиране" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Фон на текста" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Обикновен текст:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Маркиран текст:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Текущ ред:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Активна точка на прекъсване" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Достъпна точка на прекъсване" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Изключена точка на прекъсване" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Изпълнение" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Допълнителни елементи" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Фон на лявата граница:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Номера на редове:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Открояване на скобите:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Маркери за пренос на думи:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Табулации:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Фон на областта за редактиране на текста.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Фон на маркирания текст.

" "

За да изберете цвят текста, когато е маркиран, използвайте диалога за " "настройване на открояването.

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Фон на избрания маркер.

" "

Имайте предвид, че избрания цвят се показва много ненаситено, защото се " "използва степен на прозрачност.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Изберете тип маркер, който искате да промените.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Фон на текущ ред. Текущ ред е този, на който се намира курсора за въвеждане " "на текст, а не на мишката.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "

Цвят за изчертаване на номерата на редовете, ако са включени.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Цвят за открояване на съвпадащи скоби. Това означава, че ако позиционирате " "курсора на отваряща скоба (, съвпадащата затваряща скоба ) " "ще бъде подчертана с този цвят.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Цвят на маркерите за пренос на думи:

" "Статичен пренос на думи
Вертикална линя, която показва колоната, " "където ще се извършва преноса на текста.
Динамичен пренос на думи
" "
Стрелка в края на реда, ако е има пренос на текст.
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Цвят на табулациите.

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Списъкът съдържа всички правила за открояване на кода, използвани от избрания " "режим. Също така, диалогът ви позволява да ги редактирате. " "

Използвайте клавиша \"Интервал\", за да изберете елемент." "

Използвайте цветните бутончета, за да редактирате открояване на съответния " "елемент." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "Откро&яване:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Списъкът съдържа всички правила за открояване на кода, използвани от избрания " "режим. Също така, диалогът ви позволява да ги редактирате. " "

Използвайте клавиша \"Интервал\", за да изберете елемент." "

Използвайте цветните бутончета, за да редактирате открояване на съответния " "елемент." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Текст" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Открояване" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Стандартни стилове за %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Име на нова схема" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Нова схема" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Обикновен" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Маркировка" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Фон" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Фон на маркировката" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Използване на стандартен стил" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Получер" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "К&урсив" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "По&дчертан" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "&Зачертан" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "Цвят на &текста..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "Цвят на &маркираното..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "Цвят на &фона..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Цвят на фо&на на маркираното..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Неустановен цвят на фона" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Неустановен цвят на фона на маркираното" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "&Използване на стандартен стил" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Стандартния стил ще бъде автоматично изключен, ако промените настройките на " "някой стил." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Стилове" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Грешка %4
е открита във файла %1 на %2/%3.
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Не може да бъде отворен \"%1\"" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Грешки!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автоматичен отстъп" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Режим на отстъп:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Вмъкване на водещ знак за коментар на Doxygen \"*\" при писане" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Задаване на отстъпа за поставения от системния буфер текст" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Отстъп с интервали" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Вмъкване на &интервали вместо табулации" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Смесен режим, подобен на Emacs" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Брой интервали:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "&Запазване на профила на отстъпа" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "З&апазване на допълнителни интервали" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Клавиши за отстъп" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "О&тстъп с клавиша Tab" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "От&стъп наляво с клавиша Backspace" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Режим на отстъп, ако няма нищо избрано" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Вмъкване &на знака за отстъп" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "Вмъкване на та&булация" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Вмъкване на т&екущия ред" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулации." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "Без орязване на отстъп, по-дълъг от зададения брой интервали." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "Използване на клавиша Tab за увеличаване на отстъпа." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "Използване на клавиша Backspace за намаляване на отстъпа." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Вмъкване на водещ знак за коментар на Doxygen \"*\" при писане на коментар в " "стил, поддържан от Doxygen." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Използване на смесица от табулации и интервали за вмъкване." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Ако е включена тази опция, поставеното от системния буфер съдържание ще има " "отстъп. Натискането на Отмяна ще премахне отстъпа." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Брой интервали за вмъкване." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Ако бутонът е разрешен, може да настроите допълнителни настройки, който се " "показват в нов диалог." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Настройване на отстъпа" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Движение на курсора" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "&Интелигентно Home и End" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "П&рехвърляне на курсора на следващия ред" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "П&реместване на курсора при натискане на Page Up/Page Down" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Видими редове под и над курсора:" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим на маркиране" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "О&бикновен" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Устойчив" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Маркираният текст ще бъде презаписан, когато започнете да въвеждате нов текст " "или ще бъде размаркиран, когато преместите курсора. Това е нормалното поведение " "на повечето текстови редактори." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "" "Маркираният текст няма да се размаркира, когато въвеждате нов текст или " "премествате курсора." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Задаване броя на видимите редове във видимата част под и над курсора, ако е " "възможно." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, при натискане на клавиша Home курсорът ще се " "премести в началото на текста, а не в началото на реда (напр. ако има интервал " "в началото на реда, той ще бъде пропуснат)." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Автоматично прехвърляне на курсора на следващия ред при достигане на " "края/началото на текущия ред. В този случай курсора отива в края/началото на " "предишния/следващия ред. Става въпрос за движението на курсора чрез стрелките " "наляво и надясно. " "

Ако отметката е изключена, курсорът няма да преминава в края на предишния " "ред при достигане на началото на текущия ред, но ще преминава в началото на " "следващия ред при достигане на края на текущия." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Преместване на курсора при натискане на клавишите Page Up/Page Down. Ако " "настройката е включена, при превъртане на страница нагоре или надолу, курсорът " "ще се позиционира съответно в началото или в края на видимата област." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Табулации" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "Вмъкване на &интервали вместо табулации" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "Показване на &табулациите" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Широчина на табулацията:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статичен пренос на думи" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Вкл&ючване на статичния пренос на думи" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Показване на &маркерите за статичен пренос на думи" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Пренос на думите на колона:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "&Изтриване на завършващите интервали" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Автоматично вмъкване на затваряща скоба" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Лимит на операцията \"Отмяна\":" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Опре&деляне на текста за търсене:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Без" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Само маркирания текст" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Маркирания текст, текущата дума" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Само текущата дума" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Текущата дума, маркирания текст" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Автоматично пренасяне на нов ред при достигане на дължината зададена в полето " "Пренос на думите от:. " "

Тази настройка не пренася съществуващия вече текст. Ако искате да " "осъществите пренос на думи върху съществуващ документ изберете от менюто " "\"Статичен пренос на думи\". " "

Ако искате \"визуален\" пренос на по-дългите редове от видимата област, " "трябва да изберете от менюто \"Динамичен пренос на думи\". Тази настройка не " "променя дължината на редовете, а просто ги пренася. При промяна на широчината " "на прозореца ще се промени и дължината на редовете." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Автоматично пренасяне на нов ред при достигане на дължината, зададена в това " "поле. Използва се брой знаци." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Автоматично вмъкване на затваряща скоба. Когато въведете отваряща скоба (\"[\", " "\"(\" или \"{\") автоматично ще бъде добавена затваряща скоба след отварящата." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "Показване на знак на мястото на табулациите." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Лимит на операциите по отмяна. Запомнянето на повече стъпки изисква повече " "памет." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Автоматично определяне на текста за търсене. От тук може да се зададе как да се " "определя текста за търсене при отваряне на диалога за търсене на текст." "
" "
    " "
  • Без - настройката е изключена.
  • " "
  • Само маркирания текст - използва се маркирания текст, ако има.
  • " "
  • Маркирания текст, текущата дума - използва се маркирания текст, ако " "има. Ако няма, се използва текущата дума.
  • " "
  • Само текущата дума - използва се текущата дума, ако има.
  • " "
  • Текущата дума, маркирания текст - използва се текущата дума, ако " "има. Ако няма, се използва маркирания текст.
" "Имайте предвид, че ако не може да се определи текста за търсене, диалога ще се " "стартира с последния текст, който сте използвали за търсене." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Ако отметката в включена, броят интервали до следващата позиция на табулацията " "ще бъде автоматично изчислен и вместо табулация ще бъдат вмъкнати изчислените " "интервали." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Изтриване на завършващите интервали в края на реда. Също така, операцията се " "отнася и за табулациите." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Показване вертикална линя, която показва колоната, където ще се извършва " "преноса на текста." "

Тази настройка е валидна, само ако използвате шрифт с фиксирана широчина." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Пренос на думи" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Динамичен пренос на думи" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Маркер за динамичен пренос:" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Следване на номерата на редовете" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Винаги включено" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Вертикално подравняване на динамично пренесените редове:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% от видимата част" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Структура на кода" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Показване &структурата на кода" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Свиване на най-горното ниво" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Граници" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Показване на &зоната за икони" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Показване &номерата на редовете" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Показване отметки на ле&нтата за превъртане" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Сортиране на отметките" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "По пози&ция" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "По д&ата" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Показване на линия за отстъпа" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Динамичен пренос на думи в края на видимата област на прозореца. Това е " "\"визуален\" пренос на по-дългите редове от видимата област, Тази настройка не " "променя дължината на редовете, а просто ги пренася. При промяна на широчината " "на прозореца ще се промени и дължината на редовете." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Определяне кога да се показват маркерите за статичен пренос на думи." #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Вертикално подравняване на динамично пренесените редове с отстъпа на реда. " "По този начин динамично пренесените редове се подреждат под главния ред.

" "

Допълнително може да укажете максималната видима част от прозореца, след " "която тази настройка няма да се прилага. Например, ако установите стойността на " "50%. Това означава, че редове, който имат отстъп по-голям от 50% от широчината " "на видимата част при динамично пренасяне няма да се подравняват вертикално. " "Редове, чиито отстъп е по-малък от 50% ще се подравняват вертикално чрез " "използване отстъпа на реда.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "Показване номерата на редове в лявата част на прозореца." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Показване на зоната за икони.

Зоната на икони съдържа полезна " "информация, като примерно маркерите на отметките." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Показване на зона за информация на лентата за превъртане за всеки преглед.
" "
Примерно, в тази зона може да се съдържа информация за отметките." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "Показване структурата на кода, ако е възможно." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Сортиране на отметките в менюто." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Сортиране на отметките по номер на ред на който са създадени." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "Сортиране на отметките по дата и час на създаване." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "Показване на помощна вертикална линия за определяне на отстъпа." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Формат на файл" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "Ко&дова таблица:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "К&рай на ред:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Автоматично определяне на режима за край на ред" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Памет за използване" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Максимален &брой заредени блокове за файл:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Автоматично конвертиране при зареждане/запис" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Изтриване на &завършващите интервали" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Конфигурационен файл на директория" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Игнориране на конфигурационните файлове" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "&Ниво на претърсване:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Резервно копие при запис" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "На &локални файлове" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "На отд&алечени файлове" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "Пре&дставка:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Наставка:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Изтриване на допълнителните интервали в края на редовете при зареждане и/или " "запис на файл." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Операцията по създаване на резервно копие при запис ще копира оригиналния " "файл във файла с името \"<prefix><filename><suffix>\" преди " "да бъдат записани промените." "

Наставката по подразбиране е ~, а представката е празна." #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Автоматично определяне на стила за край на ред. Първият намерен тип за край на " "ред, ще бъде използван за целия документ." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "Създаване на резервни копия на локалните файлове." #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "Създаване на резервни копия на отдалечените файлове." #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "" "Представка за добавяне към името на файла при създаването на резервно копие." #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "" "Наставка за добавяне към името на файла при създаването на резервно копие." #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Програмата ще търси зададени брой нива (поддиректории) за файл с името " "\".kateconfig\", който съдържа настройки на редактора Kate и ако го намери, ще " "го зареди." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "Редакторът ще зареди зададения брой блокове от текст в паметта (около 2048 реда " "текст). Ако файлът е по-голям от големината, тогава останалите части от файла " "ще се зареждат при нужда." "
В някои случаи може да се получи забавяне при навигация из документа. В " "този случай може да увеличите броя на блоковете." "
За нормално използване се препоръчва да зададете максималната стойност. " "Поставете ограничения, само ако нямате достатъчно памет." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Няма зададена наставка и представка за резервно копие и затова ще се използва " "стандартната представка\"~\"." #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Няма наставка и представка" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "По подразбиране" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Име" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Настройване на %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Лиценз:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "&Изтегляне..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Избор на режим за открояване на кода. Диалоговият прозорец показва информация " "за правилата за открояване." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Списък с разширенията на файлове, които използват избрания режим на открояване " "на кода." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Списък с типовете MIME, които използват избрания режим на открояване на кода." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Избор на тип MIME. Показване на списък от типове MIME, от който може да " "изберете желания тип. " "

Разширенията на файловете, асоциирани с избрания тип MIME, ще бъдат " "автоматично променени." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Изтегляне на нови стилове и правила за открояване на кода от уеб-сайта на " "редактора \"Kate\"." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Избор на тип MIME, който ще използва правилата за открояване \"%1\".\n" "Разширенията на файловете, асоциирани с избрания тип MIME, ще бъдат автоматично " "променени." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Изтегляне на открояване" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Инсталиране" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Изберете файловете, които искате да бъдат обновени:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Последен" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Забележка: Новите версии се избират автоматично." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Отиване на ред" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "Отиван&е на ред:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Файлът е изтрит на диска" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "Запис на файл &като..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Запис на файла под друго име или на друго място." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Файлът е променен на диска" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Презареждане на файла от диска. Ако имате незаписани промени, те ще бъдат " "загубени." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнориране" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Игнориране на промените и изключване на въпроса." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "Без операция и следващия път въпросът ще бъде зададен пак." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "&Разлики" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Преглед на разликите между съдържанието на файла на диска и в паметта на " "редактора. Разликите ще бъдат изчислени с помощта на програмата diff и ще бъдат " "показани в стандартната програма за преглед на разлики." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "" "Запис на съдържанието на файла в паметта на диска, като се игнорира версията на " "диска." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Командата diff не върна резултат. Моля, убедете се, че пакетът thatdiff(1) е " "инсталиран и програмата е включена в пътя за изпълними файлове PATH." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Грешка при изчисляване на разликите" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ако игнорирането предупреждението, това означава, че няма да бъдете " "предупреждаван повече, освен ако не се промени съдържанието на диска отново. " "Ако запишете документа, данните на диска ще бъдат загубени. Ако не го запишете, " "тогава съдържанието, което виждате на екрана ще се обнови до съдържанието на " "диска." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Избор" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Изгледът не е достъпен." #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Изключение, ред %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Командата не е намерена" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "Файлът JavaScript не е намерен" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Проверка на правописа от курсора..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Проверка на правописа на документа от курсора до началото а документа" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Проверка на правописа на маркировката..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Проверка на правописа на маркирания текст в документа" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правописа" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Външната програма за проверка на правописа не може да бъде стартирана. Моля, " "проверете дали имате инсталирана и правилно настроена програмата, която " "ползвате за проверка на правописа." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Аварийно завършване на програмата за проверка на правописа." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Изрязване на маркирания текст и поставяне в системния буфер." #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер." #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Копиране на маркирания текст в системния буфер." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "К&опиране като HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "Копиране на маркирания текст в системния буфер във формат HTML." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Запис на текущия документ." #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Отменяне на последната извършена операция." #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Възстановяване на последната отменена операция." #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "Пренос на д&уми" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Автоматично пренасяне на редовете, които са по-дълги от текущата видима част." "
" "
Това е статично пренасяне на думи, което означава, че ако се промени " "видимата част, то не се извършва ново обновяване на преноса на думи." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "Отстъп на&дясно" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Вмъкване на отстъп и преместване на текста надясно. " "
" "
Може да настроите дали да се използват табулации или интервали от " "настройките на редактора." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "Отстъп на&ляво" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Изтриване на отстъп и преместване на текста наляво." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "Конвертиране на &отстъпа" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Конвертиране отстъпа на маркирания текст до табулации или интервали." "
" "
Може да настроите дали да се използват табулации или интервали от " "настройките на редактора." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "Подравн&яване" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Подравняване на текущия ред или блок от текст към правилното ниво на вмъкване." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "Вмъкване на &коментар" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Вмъкване на коментар в текущия ред или в маркираните редове.

" "Знаците за коментар са дефинира във файла с дефиниция за открояването на кода " "на съответния език." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Премахване на ко&ментар" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Премахване на коментар от текущия ред или от маркираните редове.

" "Знаците за коментар са дефинира във файла с дефиниция за открояването на кода " "на съответния език." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Режим само за четене" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Заключване/отключване на документа за запис." #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Главни букви" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "Конвертиране на маркирания текст до главни букви." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Малки букви" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "Конвертиране на маркирания текст до малки букви." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Първа главна буква" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "Конвертиране на първата буква от маркирания текст до главна." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Обединение на редове" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Печат на текущия документ." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Презаре&ждане" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Анулиране на промените и презареждане на текущия документ." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Запис на текущия документ под друго име или тип." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "Отиване на даден ред в текущия документ." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Настройване на редактора..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Настройване поведението на редактора." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "Откро&яване" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Открояване на текущия файл." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "&Тип на файл" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "С&хема" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "О&тстъп" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Експортиране като HTML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "Експортиране на файла във формат HTML и открояване на кода." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Маркиране на всичкия текст в текущия документ." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "Размаркиране на маркирания текст." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличаване на шрифта" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Увеличаване размера на шрифта в редактора." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Намаляване на шрифта" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Намаляване размера на шрифта в редактора." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Блоково маркиране" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Превключване между нормалното маркиране на текста (по редове) и маркиране на " "текста по блокове." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Ре&жим на припокриване" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Превключване между вмъкване на текста и препокриване на съществуващия текст при " "писане." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Динамичен пренос на думи" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Индикатор за динамичен пренос" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Изключено" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "&Следване номерата на редовете" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "&Винаги включено" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Показване стр&уктурата на кода" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "Показване структурата на кода, ако е възможно." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Скриване стр&уктурата на кода" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Показване &зоната за икони" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Показване/скриване на зоната за икони.

Зоната на икони съдържа полезна " "информация, като примерно маркерите на отметките." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Скриване &зоната за икони" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Показване &номерата на редовете" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Показване/скриване номерата на редовете в лявата страна на редактора." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Скриване &номерата на редовете" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Показване отметките на &плъзгача" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Показване/скриване отметки на лентата за превъртане.

" "На лентата за превъртане може да има и друга информация." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Скриване отметките на &плъзгача" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Показване &маркера за статичен пренос" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "Показване/скриване на маркера за статичен пренос на думи." #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Скриване &маркера за статичен пренос" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Превключване в команден режим" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Показване/скриване на командния ред в долната част на редактора." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "Кра&й на ред" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Избор на край ред, който ще се използва за запис на файла." #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "Ко&дова таблица" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Преместване на дума в ляво" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Маркиране на знака в ляво" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Маркиране на думата в ляво" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Преместване на дума в дясно" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Маркиране на знака в дясно" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Маркиране на думата в дясно" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Отиване в началото на реда" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Отиване в началото на документа" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Маркиране до началото на реда" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Маркиране до началото на документа" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Отиване в края на реда" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Отиване в края на документа" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Маркиране до края на реда" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Маркиране до края на документа" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Маркиране до предишния ред" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Превъртане ред нагоре" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Преместване до следващия ред" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Преместване до предишния ред" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Преместване на знака в дясно" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Преместване на знака в ляво" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Маркиране до следващия ред" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Превъртане ред надолу" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Превъртане страница нагоре" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Маркиране страница нагоре" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Отиване в началото на видимата част" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Маркиране до началото на видимата част" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Превъртане страница надолу" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Маркиране страница надолу" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Отиване в края на видимата част" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Маркиране до края на видимата част" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Отиване до съвпадаща скоба" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Маркиране до съвпадаща скоба" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Разместване на знаци" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Изтриване на ред" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Изтриване на дума в ляво" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Изтриване на дума в дясно" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Изтриване на следващия знак" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Изтриване на предишния знак" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Свиване на най-горното ниво" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Разгъване на най-горното ниво" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Свиване на локално ниво" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Разгъване на локално ниво" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Показване структурата на кода" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Проба на кода на базовия образец" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " INS " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Ред: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Кол: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Презапис на файла" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Експортиране на файл като HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Обикновен текст" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: Излязъл от употреба синтаксис. Атрибутът (%2) не е адресира от " "символна връзка.
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: Излязъл от употреба синтаксис. Контекстът %2 няма символна " "връзка.
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: Излязъл от употреба синтаксис. Контекстът %2 не е адресира от " "символна връзка." #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "Грешки по време на синтактичния анализ за открояване на кода." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Синтактичен анализатор за открояване на кода" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "След като има грешки при синтактичния анализ на кода, открояването на кода ще " "бъде изключено." #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Зададеният многоредов коментар (%2) не може да бъде намерен.
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Ключови думи" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Данни" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Десетични числа" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Цели числа" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Числа с плаваща точка" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Знаци" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Низове" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Други" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Внимание" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Функция" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Маркер за регион" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "Стил за C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Стил за Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Стил за XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "&Стил за SS C" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Променлив отстъп" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Режимът трябва да е поне 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Няма такова открояване \"%1\"" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Липсващ аргумент. Използване: %1 <стойност>" #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Грешка при конвертиране на аргумента \"%1\" до целочислен тип." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Широчината трябва да бъде поне 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Колоната трябва да бъде поне 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Редът трябва да бъде поне 1." #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Няма толкова много редове в документа." #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Използване: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Невалиден аргумент \"%1\". Използване: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Непозната команда \"%1\"" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "За съжаление Kate все още не може да замества нови редове" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "Направена е %n замяна.\n" "Направени са %n замени." #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Структура на кода" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Other" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Sources" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Apache Configuration" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Configuration" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Markup" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Scripts" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "E Language" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Email" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Database" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Scientific" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake Script" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "INI Files" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE Config" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Приставка за завършване на думи" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Настройки на приставката за автоматично завършване на думи" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Използване на следващата дума" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Използване на предишната дума" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Изскачащ списък с предложения" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Завършване на думи" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Автоматично изскачане на списъка" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "&Автоматично изскачане на списъка" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Показване на &списъка когато думата е" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "знака" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Включване на изскачащия списък с предложенията. Той може да бъде " "изключен/включен за всеки отделен преглед от менюто \"Инструменти\"." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Дължина, която трябва да има думата, преди да се появи изскачащия списък с " "предложенията." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Вмъкване на файл..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Избор на файл за вмъкване" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на файла:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Грешка при вмъкване на файл" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

Файлът %1 не съществува или не е достъпен. Прекъсване на " "изпълнението." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "" "

Файлът %1 не може да бъде отворен. Прекъсване на " "изпълнението." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Файлът %1 е празен." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Текстообработка" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(няма поддръжка)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Инструментите за текстообработка са налични само, ако има маркиран текст или " "когато десният бутон на мишката е натиснат върху дума. Ако и в тези случаи няма " "поддръжка на инструментите за текстообработка, проверете дали са инсталирани. " "Някои инструменти са част от пакета KOffice." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Последователно търсене" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Последователно търсене назад" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Последователно търсене:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Настройки на търсенето" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "От началото" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярен израз" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Последователно търсене:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Няма съвпадение на последователното търсене:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "Последователно търсене назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Няма съвпадение на последователното търсене назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Циклично последователно търсене:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Няма съвпадение на цикличното последователно търсене:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Циклично последователно търсене назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Няма съвпадение на цикличното последователно търсене назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Затворено последователно търсене:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Няма съвпадение на затвореното последователно търсене:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Затворено последователно търсене назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Няма съвпадение на затвореното последователно търсене назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Грешка: неочаквано състояние на последователното търсене" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Следващо съвпадение на последователното търсене" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Предишно съвпадение на последователното търсене" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Автоотметки" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Настройване на автоотметките" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Редактиране на отметка" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Шаблон:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "" "

Регулярен израз. Редовете, които съвпадат, ще бъдат добавени като " "отметки.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Чувствителен регистър" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Чувствителност към главни/малки букви (горен/долен регистър на клавиатурата) " "при съвпадението на шаблона.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Минимално съвпадение" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Ако отметката е включена, ще се използва минимално съвпадение на регулярния " "израз. Ако не знаете какво е това, може да погледнете в ръководството на " "програмата.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "&Файлове:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Списък на имена на файлове (шаблони на имена), разделени с точка и запетая, " "които трябва да съвпадат при търсенето.

" "

Използвайте помощника, за да попълните по-лесно двата списъка.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Списък на файлови типове (MIME), разделени с точка и запетая, които трябва " "да съвпадат при търсенето.

" "

Използвайте помощника, за да попълните по-лесно двата списъка.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Натиснете бутона, за да се появи диалог, от който може да изберете файловите " "типове, поддържани от вашата система. От списъка може да изберете файлови " "типове, които ще се използват за автоотметки.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Изберете файлови типове за шаблона.\n" "Имайте предвид, че автоматично ще се променят разширенията на файловете." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Шаблони" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "Файлови типове" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Файлове" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Списъкът съдържа, настроените автоотметки. Когато отворите документ, за " "всеки запис се прилагат следните правила:

    " "
      " "
    1. Записът се игнорира, ако не отговаря на файловия тип или шаблона на имената " "на файловете.
    2. " "
    3. В противен случай всеки ред от документа се пробва за съвпадение с шаблона. " "Ако редът съвпада с шаблона, се маркира.
    " "

    Използвайте бутоните по-долу, за да редактирате отметките.

    " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Създаване на нова автоотметка." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Изтриване на текущия запис." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Редактиране на текущия запис."