# translation of kpat.po to Kashubian # # Mark Kwidzińsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-23 20:36+0200\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "proszã żdac, ladëjë kôrtë..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - pasjansa" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Zédżer" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Kalkùlacëje" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Pòdpòwiesc" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demònstracëjô" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Dôj znowa" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "&Sztërdzescë òsmë" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 próbë/próbów - głãbòkosc %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "parôt pò %1 próbach" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "niéparôt pò %1 rësznotach" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "Rësznotów do kùńca: %1" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "&Golf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "S&tark" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Cëgónka" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Asë" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Królowie" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "Klondik&e" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (pò &3 kôrtë)" #: main.cpp:26 msgid "KDE Patience Game" msgstr "KDE Pasjansa" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Òtemkni lopk" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPasjansa" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Niechtëtné pasjansë" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Rëmanié felów" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algòritm paszowaniô kôrtów dlô numrowich dôwaniów" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Ùkłôdanié Freecell" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Pòprôwczi ë terny òpiekùn" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Pòprôwiony Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implementacëjô pasjansë Spider" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dokùmentacëjô" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "&Mod3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "Grób &Napòleóna" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Wëbierzë dôwanié..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Zrëszë g&rã znowa" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "Ôrt &grë" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Zmieni spòdlé" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Ôrt kôrtów" #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animacëjô na zôczątkù" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Włączë aùtomatné ùpùszczanié" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Wëłączë aùtomatné ùpùszczanié" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Wëbróné kôrtë mają jinszą miarã niżlë terô brëkòwóné. Zmiana wëmôgô zrëszeniô " "znowa ternégò dôwaniô kôrtów." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "nié mòże wladowac tapetë
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Gra ju dérëje. Jeżlë òprzestaniész jã ë naczniesz nôslédną, stôrô gra bãdze " "zapisónô w lopkù rekòrdów jakno przegranô.\n" "Co chcesz zrobic?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Òprzestac nã grã?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Òprzestóń stôrą grã" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "%n rësznota\n" "%n rësznotë\n" "%n rësznotów" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Nié mòże wladowac òbrôzka spòdlégò!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Numer grë" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Wpiszë numer dôwaniô kartów (numrë dlô pasjansë FreeCell są òpisóné w FAQ dlô " "FreeCell):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Gratulacëje! Mómë wëgróné!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Gratulacëje! Môsz wëgróné!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulacëje!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Nié mòżesz ùłożëc ny pasjansë - le wiedno jesz mòżesz spróbòwac znowa\n" "Nowé dôwanié kôrtów?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Nié mòże wëgrac!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Zapisanô pasjanasa je nieznónegò ôrtu!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Gra:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Nôdłëgszô serëjô dobëcô:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Gróné grë:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Nôdłëgszô serëjô straceniów:" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Wëgróné grë:" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Simple Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "S&pider (prosti)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Spider (&strzédny)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Spider (&cãżczi)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon"