# translation of kaddressbook.po to # Danish translation of kaddressbook # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 12:35+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Brugerfelter" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Viser kontakt-udgiveren given e-mail-adresse" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Viser kontakt-udgiveren med given uid" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Starter en tilstand kun til redigering" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Starter editor for den nye kontakt" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Arbejd på en given fil" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importér det givne vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "R&edigér adresser..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Redigér adresse" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Redigér etiket..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Dette er adressen som foretrækkes" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Ændr type..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore og Cartier-øerne" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Østrig" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Hviderusland" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien og Herzegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman-øerne" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanske Republik" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Kina" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Congo, Dem. Rep." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiske Republik" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanske Republik" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egypten" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ækvatorialsk Guinea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "England" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Europæiske Union" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøerne" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesien" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grækenland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Indien" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskysten" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Nordkorea" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Sydkorea" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kurgistan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldiverne" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-øerne" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanien" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronesien, De Forenede Stater Af" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandske Antiller" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Ny Kaledonien" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordlige Mariana-øer" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palæstina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filippinerne" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Rumænien" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinerne" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome og Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbien & Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellerne" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakiet" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon-øerne" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Sydkorea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkiet" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks og Caicos-øerne" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Forenede Arabiske Emirater" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "USA" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstaten" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Vestsamoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavien" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Redigér adressetype" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Adressetyper" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Redigér kontakt" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Redigér kontakt '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakt-editor" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Redigér navn..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Redigér kontaktens navn" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Formateret navn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Blog-kilde:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Vælg kategorier..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Kontor:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Profession:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Managers navn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Assistents navn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Partners navn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Fødselsdag:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Bryllupsdag:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Du skal angive en gyldig dato" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Du skal angive en gyldig fødselsdato." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Du skal angive en gyldig årsdag." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Tilføj visning" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Vis navn:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Fremvisningstype" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Tilføj felter" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Er tilgængelig for alle kontakter" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Numerisk værdi" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dato" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & tid" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "" "Et felt med det samme navn eksisterer allerede, vælg venligst et andet." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Fjern felt" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Vælg det felt du ønsker at fjerne:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Tilføj felt..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Fjern felt..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Redigér distributionsliste" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Medlemmer af distributionsliste:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "En distributionsliste med navnet %1 findes allerede. Vælg venligst et andet " "navn." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Navnet er i brug" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Distributionsliste:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "E-mail-adresse der skal bruges i denne liste:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Adressebog: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Tilføj ny distributionsliste" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Indtast navn" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Indtast et navn for den nye distributionsliste:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "" "En distributionsliste med navnet %1 findes allerede. Vælg venligst et andet " "navn" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Navnet findes allerede" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Redigér e-mail-adresser..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Redigér e-mail-adresser" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Sæt standard" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Tilføj e-mail" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Ny e-mail:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Redigér e-mail" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at fjerne e-mail-adressen %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Bekræft fjernelse" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Redigér adressebogsfilter" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Vis kun kontakter der matcher de valgte kategorier" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Vis alle kontakter undtagen dem der matcher de valgte kategorier" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Redigér adressebogsfiltre" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Sted for Fri/Optaget information:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Brug geo-data" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Længdegrad:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Redigér Geo-data..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Geo-data inddata" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Nord" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Syd" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Øst" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Vest" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Kontaktens billede kan ikke findes." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Billede" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM-adresse:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Redigér IM-adresser..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Inkrementel søgning" "

Indtastning af tekst her vil påbegynde søgningen efter kontakten, som " "matcher søgemønstret bedst. Den del af kontakten som vil blive brugt til " "matchning, afhænger af valget af feltet." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&i:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Vælg inkrementel søgningsfelt" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Her kan du vælge det felt, som skal bruges til inkrementel søgning." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Synlige felter" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Alle felter" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Kunne ikke indlæse '%1'." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Assistents navn" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Managers navn" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Partners navn" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM-adresse" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Bryllupsdag" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "KDE's adressebog" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM-holdet" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Medvedligeholder, libkabc-overførsel, CSV import/eksport" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "GUI og omdesign af omgivelser" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-grænseflade" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Kontakt pinning" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP Opslag" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Ønsker du at slette distributionslisten?\n" "Ønsker du at slette disse %n distributionslister?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Ønsker du at slette denne kontakt?\n" "Ønsker du at slette disse %n kontakter?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Vælg kun én kontakt." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "Ønsker du at bruge %1 som din nye personlige kontakt?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Brug" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Brug ikke" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distributionsliste" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Ny distributionsliste (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Kan ikke gemme adressebogen %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Kan ikke få adgang til at gemme adressebogen %1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Din KDE installation mangler støtte for LDAP support, bed din administrator " "eller distributør om flere oplysninger." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Ingen LDAP IO-slave tilgængelig" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Udskriv adresser" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Send e-mail til kontakt..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Send et brev til alle udvalgte kontakter" #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Udskriv et bestemt antal kontakter." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "" "Gem alle ændringer af adressebogen til det underliggende opbevaringsprogram." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Ny kontakt..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Opret en ny kontakt" "

Du vil blive præsenteret for en dialog hvor du kan tilføje al data angående " "en person, inklusive adresser og telefonnumre." #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Ny distributionsliste..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Opret ny distributionsliste" "

Du vil blive præsenteret for en dialog, hvor du kan oprette en ny " "distributionsliste." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Send &kontakt..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Send en e-mail med den valgte kontakt som bilag." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Chat &med..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Start en chat med den valgte kontakt." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Redigér kontakt..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Redigér en kontakt" "

Du vil blive præsenteret for en dialog hvor du kan ændre alle data angående " "en person, inklusive adresser og telefonnumre." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Indflet kontakter" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Kopiér de valgte kontakter til systemets klippebord i vCard-format." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Klip de valgte kontakter til systemets klippebord i vCard-format." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Indsæt de valgte kontakter til systemets klippebord i vCard-format." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Markerer alle synlige kontakter i denne visning." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Slet kontakt" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Slet alle udvalgte kontakter." #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Kopiér kontakt til..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Opbevar kontakt i en anden adressebog" "

Du vil blive præsenteret for en dialog, hvor du kan tilføje, fjerne og " "redigere filtre." #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "&Flyt kontakt til..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Vis springlinje" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Skift mellem om springknap-linjen skal være synlig eller ej." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Skjul springlinje" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Skift mellem om detalje-siden skal være synlig eller ej." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Skjul detaljer" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Indstil adressebog..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Du vil blive præsenteret for en dialog, der tilbyder alle muligheder for at " "indstille KAddressBook." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Slå adresser op i LDAP-katalog..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Søg efter kontakter på en LDAP-server" "

Du vil blive præsenteret for en dialog, hvor du kan søge efter kontakter og " "vælge dem du ønsker at tilføje til din lokale adressebog." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Sæt som personlige kontaktdata" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Sæt den personlige kontakt" "

Data for denne kontakt vil blive brugt i mange andre KDE-programmer, så du " "ikke skal indtaste dine personlige data flere gange." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Sæt kategorierne for alle markerede kontakter." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Ryd søgelinje" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Ryd søgelinje

Rydder indholdet af hurtigsøgelinjen." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Indflet i eksisterende kategorier?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Indflet" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Sammenflet ikke" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n kontakt matcher\n" "%n kontakter matcher" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Distributionsliste: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Adressebogsøger" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Du vil blive præsenteret for en dialog, hvor du kan indstille programmets brede " "genveje." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Nøgler:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Eksportér..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Nøgletype" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Vælg nøgletypen:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Kan ikke åbne filen %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Ønsker du at fjerne nøglen %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Fuldt navn" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Hjemmenummer" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Arbejdsnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobilnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Fax-nummer" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Gade" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Land" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "By" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Postkode" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Postadresse" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Søg efter adresser i katalog" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "i" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursiv søgning" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Indeholder" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Starter med" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Afmarkér alt" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Tilføj valgte" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Tilføj til distributionsliste..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Du skal vælge en LDAP-server før du søger.\n" "Du kan gøre dette fra menuen Opsætning/Indstil KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Vælg en distributionsliste at tilføje de udvalgte kontakter til." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Vælg distributionsliste" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importeret fra LDAP-mappen %1 på %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Følgende kontakt blev importeret til din adressebog:\n" "Følgende %n kontakter blev importeret til din adressebog:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" "Vælg venligst de kontakter du ønsker at tilføje til distributionslisten." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Ingen kontakter valgt" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Redigér kontaktnavn" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Honorifiske præfixer:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "De fordefinerede titelpræfikser kan udvides i indstillingsdialogen." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Fornavn:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Mellemnavne:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Efternavne:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Honorifiske endelser:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "De fordefinerede titelsuffikser kan udvides i indstillingsdialogen." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Analysér navn automatisk" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Fr." #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Fr." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Brugervalgt" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Simpelt navn" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Omvendt navn med komma" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Omvendt navn" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Andet..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Redigér telefonnummer" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Dette er det foretrukne telefonnummer" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Typer" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importér" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Kontakt-værktøjslinje" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Redigér adresse" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokol:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Adresse:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Netværk:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "IM-adresser" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "Angiv &standard" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "IM-adressen som angives som standard er adressen som vises i " "hovedredigeringsvinduet." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Kun en IM-adresse kan angives som standardadresse." "
Standardadressen vises i hovedredigeringsvinduet, og andre programmer kan " "bruge den som et vink om hvilken IM-adresse som skal vises.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Fjern" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokol" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Bemærk: Læs hjælpesiden inden du tilføjer eller redigerer IM-adresser " "her." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Tilsynekomst-side" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detaljeret udskriftsstil - Udseende" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Skrifttypeindstillinger" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Brug standard KDE-skrifttyper" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Detaljer for skrifttype:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Brødtekstens skrifttype:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fast skrifttype:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Kontakt header-skrifttype" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Overskrifter:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Kontakt-headere" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Brug farvede kontakt-headere" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Overskriftens baggrundsfarve:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Overskriftens tekstfarve:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Automatisk navnefortolkning for nye adressanter" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "Scriptet som bruges til at sende en GSM SMS tekstmeddelelse til mobiltelefonen" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Respektér KDE enkeltklik" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Hvis ja, vil kontaktlisten blive placeret over udvidelserne til venstre " "(distributionslisteredigering osv.) i stedet for i midten af hovedvinduet" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Gem som URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Dette felt opbevarer en lydfil der indeholder navnet på kontakten der skal " "klarlægge udtalelsen." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Gem kun URL'en til lydfilen, ikke hele objektet." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Slet kontakt\n" "Slet %n kontakter" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Indsæt kontakt\n" "Indsæt %n kontakter" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Ny kontakt\n" "%n nye kontakter" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Klip kontakt\n" "Klip %n kontakter" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Udvælg felter til visning" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Udvalgte felter:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Standardfilteret vil blive aktiveret når denne visning bruges. Denne egenskab " "tillader dig at indstille visninger der kun påvirkes af bestemte typer " "information baseret på filteret. Når denne visning er aktiveret, kan filteret " "ændres når som helst." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Intet standard-filter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Brug sidste aktive filter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Brug filter:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Felter" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Standardfilter" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Ændr visning:" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette visningen %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekræft sletning" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importér en kontakt til din adressebog?\n" "Importér %n kontakter til din adressebog?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Importér kontakter?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Importér ikke" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Ingen" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Ikke gemt" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Vælg visning" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Ændr visning..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Ved at trykke på denne knap kommer en dialog frem der tillader dig at ændre den " "måde adressebogen vises på. Du kan tilføje eller fjerne felter der, som du " "ønsker skal vises eller skjules i adressebogen såsom for eksempel navnet." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Tilføj visning..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Du kan tilføje en ny visning ved at vælge en af de dialoger der kommer frem " "efter tryk på knappen. Du skal give visningen et navn, så du kan skelne mellem " "de forskellige visninger." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Slet visning" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Ved at trykke på denne knap kan du slette denne visning, som du har tilføjet " "før." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Genopfrisk visning" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Visningen vil blive genopfrisket ved at trykke på denne knap." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Redigér &filtre..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Redigér kontaktfiltre" "

Du vil blive præsenteret for en dialog, hvor du kan tilføje, fjerne og " "redigere filtre." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Ingen tilgængelige plugin tilgængelige for %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Intet eksport-plugin tilgængelig for %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Kan ikke eksportere kontakter." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Vælg hvilke kontakter der skal eksporteres" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Opad" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Nedad" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Hvilke kontakter ønsker du at eksportere?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Udvalg" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Alle kontakter" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Eksportér hele adressebogen" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Markeret kontakt\n" "&Markerede kontakter (%n markerede)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Eksportér kun kontakter der er markeret i KAddressBook.\n" "Dette er deaktiveret hvis der ingen markerede kontakter er." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Kontakter der matcher &filter" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Eksportér kun kontakter der matcher det valgte filter.\n" "Dette er deaktiveret hvis du ikke har defineret nogle filtre" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Kategori&medlemmer" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Eksportér kun kontakter som er medlemmer af en kategori der er afkrydset på " "listen til venstre.\n" "Dette er deaktiveret hvis du ingen kategorier har." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Vælg et filter til at afgøre hvilke kontakter der skal eksporteres." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Afkryds kategorierne hvis medlemmer du ønsker at eksporteres." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kriterium:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Rækkefølge:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Forretning" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Familie" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Skole" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Ven" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Ingen tjenesteudbyder tilgængelig for opslag af kort.\n" "Tilføj venligst en i indstillingsdialogen." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Kryptoindstillinger" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Tilladte protokoller" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Foretrukken OpenPGP krypteringsnøgle:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Foretrukket S/MIME krypteringscertifikat:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Foretrukken besked" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Underskriv:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Kryptér:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Redigér direkte-meddelelsesadresse" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Tilføj adresse" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Ønsker du at slette den valgte adresse?\n" "Ønsker du at slette de %n valgte adresser?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Næste generation af distributionslisteredigering" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distributionslister" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Tilføj distributionsliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Redigér distributionsliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Fjern distributionsliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Ny distributionsliste..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Alle kontakter" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Ny liste..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Omdøb liste..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Fjern liste" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Brug foretrukken" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Tilføj kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Ændr e-mail..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Indtast venligst navn:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Navnet eksisterer allerede" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Omdøb distributionsliste" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Navnet eksisterer allerede." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Slet distributionsliste %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Antal: %n kontakt\n" "Antal: %n kontakter" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Distributionsliste-editor" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Vælg e-mail-adresse" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mail-adresser" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Foretrukken adresse" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Adressebøger" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Tilføj adressebog" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Vælg venligst typen for den nye adressebog:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Kan ikke lave en adressebog af type %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1-adressebog" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Ønsker du at fjerne adressebogen %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Tilføj adressebog" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Redigér adressebogsopsætning" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Fjern adressebog" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Opsætning af skrifttyper og farver" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Opsætning af margener og mellemrum" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Detaljeret stil" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "E-mail-adresse:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "E-mail-adresser:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefoner:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Netside:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Hjemadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "International adresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Gadeadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Hjemadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Arbejdsadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Foretrukken adresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Levér til:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Udskrevet på %1 af KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mike's udskriftsstil" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Vælg kontakt at udskrive" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Vælg udskriftsstil" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Udskriftsfremgang" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Udskrift: fremgang" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Vælg hvilke kontakter der skal udskrives" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Hvilke kontakter ønsker du at udskrive?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Udskriv hele adressebogen" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Udvalgte kontakter" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Udskriv kun kontakter der er markeret i KAddressBook.\n" "Dette er deaktiveret hvis der ingen markerede kontakter er." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Udskriv kun kontakter der matcher det valgte filter.\n" "Dette er deaktiveret hvis du ikke har defineret nogle filtre." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Udskriv kun kontakter som er medlemmer af en kategori der er afkrydset på " "listen til venstre.\n" "Dette er deaktiveret hvis du ingen kategorier har." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Vælg et filter til at afgøre hvilke kontakter der skal udskrives." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Afkryds kategorierne hvis medlemmer du ønsker at udskrive." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Ingen forhåndsvisning tilgængelig.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Hvordan skal udskriften se ud?\n" "KAddressBook har adskillige udskriftsstile, designet til forskellige formål.\n" "Vælg den der passer dine behov bedst nedenfor." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Udskriftsstil" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Udseende" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Overskrift-, kant- & adskillerfarve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Overskriftens tekstfarve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Fremhæv farve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Fremhævet tekstfarve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Generelt" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Tegn &adskillere" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Adskiller&bredde:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Fyld:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Kort" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Margen:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Tegn &kanter" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Punktmargen er afstanden (i pixel) mellem punktkanten og punktets data. Mest " "bemærkelsesværdigt vil en forøgelse af punktmargen tilføje plads mellem " "fokusrektanglen og punktets data." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Punkt mellemrum afgør afstanden (i pixel) mellem punkterne og alt andet: " "visningskanter, andre punkter eller søjleadskillere." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Sætter bredden af søjleadskillere" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Aktivér brugervalgte farver" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Farver" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Hvis brugervalgte farver er aktiverede, kan du vælge farverne for visningen " "nedenfor. Ellers bruges farver fra KDE's nuværende farvesammensætning." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Dobbeltklik eller tryk på ENTER på et punkt for at vælge en farve for de " "relaterede strenge i visningen." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Aktivér brugervalgte skrifttyper" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Tekstskrifttype:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "&Overskrift-skrifttype" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Hvis brugervalgte skrifttyper er aktiveret, kan du vælge hvilke skrifttyper der " "bruges til visningen nedenfor. Ellers vil KDE's standard skrifttype, i fed stil " "for overskriften og normal stil for data, blive brugt." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Vis &tomme felter" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Vis &feltetiketter" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Op&førsel" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Rækkeadskiller" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Alternerende baggrunde" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Enkelt linje" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Aktivér baggrundsbillede:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Aktivér kontakt-væktøjsvink" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Vis kvikbesked-tilstedeværelse" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Kort" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Rolodex-stil kort repræsenterer kontakter." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Ikoner repræsenterer kontakter. Meget simpel visning." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "En oversigt over kontakter i en tabel. Hver celle i tabellen holder et felt for " "kontakten." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Tilstedeværelse" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Eksportér bogmærkemenu..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Adressebog" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Adressebogs bogmærker" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importér CSV-liste..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Eksportér CSV-liste..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Kan ikke åbne filen %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Det lykkedes at eksportere kontakterne." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV-importdialog" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importerer kontakter" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Fil der skal importeres:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Afgrænser" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Andet" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: år med 2 cifre
  • " "
  • Y: år med 4 cifre
  • " "
  • m: måned med 1 eller 2 cifre
  • " "
  • M: måned med 2 cifre
  • " "
  • d: dag med 1 eller 2 cifre
  • " "
  • D: dag med 2 cifre
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Start på linje:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Tekstcitat:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorér duplikerede afgrænsere" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Anvend skabelon..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Gem skabelon..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Ved brug af codec '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lokal (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[gæt]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Du skal tilknytte mindst én søjle." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Skabelonvalg" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Vælg venligst en skabelon der matcher CSV-filen:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Skabelonnavn" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Indtast venligst et navn for skabelonen:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Kan ikke åbne inddatafil." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importér Eudora adressebog..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light adressebog (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Import fra mobiltelefon..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Eksportér til mobiltelefon..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Mislykkedes at initialisere Gnokii-biblioteket." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Initialisering af mobiltelefonens grænseflade mislykkedes." "
" "
Den returnerede fejlmeddelelse var:" "
%1" "
" "
Du kunne prøve at køre \"gnokii --identify\" på kommandolinjen for at " "tjekke ethvert kabel/transport-problem og for at verificere at din " "gnokii-indstilling er korrekt.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Mobiltelefoninformation:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Telefonmodel" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Telefonbogsstatus" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 ud af %2 kontakter brugt" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Importerer %1 kontakter fra %2 på mobiltelefonen." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Forbind venligst din mobiltelefon til din computer og tryk på Fortsæt " "for at begynde med at importere de personlige kontakter." "
" "
Bemærk venligst at hvis din mobiltelefon ikke er rigtigt forbundet kan " "følgende detektionsfase tage op til to minutter, i hvilken tid KAddressbook " "ikke vil reagere." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Mobiltelefonimport" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Etablerer forbindelse til mobiltelefonen. " "
" "
Vent venligst...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Stop import" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Forbind venligst din mobiltelefon til din computer og tryk på Fortsæt " "for at begynde med at eksportere de personlige kontakter." "
" "
Bemærk venligst at hvis din mobiltelefon ikke er rigtigt forbundet kan " "følgende detektionsfase tage op til to minutter, i hvilken tid KAddressbook " "ikke vil reagere." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Mobiltelefon eksport" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Ønsker du at de valgte kontakter skal tilføjes " "til den nuværende mobiltelefonbog eller skal de erstatte " "alle nuværende eksisterende telefonbogsindgange?" "
" "
Bemærk venligst, at hvis du vælger at erstatte indgangene i telefonbogen, " "vil enhver kontakt i din telefonbog blive slettet og kun de nyligt eksporterede " "kontakter vil være tilgængelige på din telefon.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Eksportér til mobiltelefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Tilføj til nuværende telefonbog" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Erstat nuværende telefonbog med de nye kontakter" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Stop eksport" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Eksporterer %1 kontakter til %2 på mobiltelefonen." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Det lykkedes at kopiere alle de valgte kontakter til mobiltelefonen." "
" "
Vent venligst indtil alle tilbageværende forældreløse kontakter fra " "mobiltelefonen er blevet slettet.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Stop sletning" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Eksport til telefon afsluttet" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Følgende kontakter kunne ikke eksporteres til mobiltelefonen. Mulige grunde " "til dette problem kan være:" "
" "
    " "
  • Kontakterne indeholder mere information pr indgang end telefonen kan " "opbevare.
  • " "
  • Din telefon tillader ikke at opbevare flere adresser, e-breve, hjemmesider, " "...
  • " "
  • enden opbevaringsstørrelsesrelaterede problemer.
" "For at undgå denne slags problemer i fremtiden så reducér venligst mængden af " "forskellige felter i ovenstående kontakter.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii er endnu ikke konfigureret." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii rapporterer em 'Låsefil fejl'.\n" " Afslut alle andre kørende udgaver af gnokii, tjek om du har skriverettigheder " "i /var/lock-mappen og prøv igen." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "intern hukommelse" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-kort hukommelse" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "ukendt hukommelse" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii-grænseflade ikke tilstede.\n" "Bed din distributør om at tilføje gnokii på kompileringstidspunktet." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Importér KDE 2 adressebog..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Kunne ikke finde en KDE 2 adressebog %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Tilsidesæt tidligere importerede indgange?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Importér KDE 2 adressebog" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importér LDIF adressebog..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Eksportér LDIFF adressebog..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Kan ikke åbne %1 for læsning." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importér Opera-adressebog..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Importér MS Exchange Personlig Adressebog (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 har ingen PAB id jeg kender til, kan ikke konvertere dette" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange personlig adressebogsfiler (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Kunne ikke finde en MS Exchange personlig adressebog %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importér vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Eksportér vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Eksportér vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Du har valgt en liste med kontakter, skal de eksporteres til flere filer?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Eksportér til flere filer" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Eksport til en fil" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Vælg vCard der skal importeres" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard-import mislykkedes" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Ved forsøg på at læse et vCard opstod en fejl da filen '%1' skulle åbnes: " "%2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Kan ikke få adgang til vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Ingen kontakter importeredes, på grund af fejl med vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "Dette vCard indeholder ikke nogen kontakter." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Importér vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Ønsker du at importere denne kontakt til din adressebog?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Importér alt..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Vælg vCard-felter" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Vælg de felter som skal eksporteres til vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Private felter" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Forretningsfelter" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Andre felter" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Krypteringsnøgler" #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Fis filendelse"