# translation of kwordquiz.po to Deutsch # Thorsten Mürell , 2004, 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Übersetzung von kwordquiz.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 19:02+0100\n" "Last-Translator: Thorsten Mürell \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Möchten Sie sie speichern?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen:
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden:
%1
" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Diese Datei ist keine (K)WordQuiz-Datei." #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "" "KWordQuiz kann nur Dateien öffnen, die vom WordQuiz 5.x erstellt wurden." #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Zeilen & Spalten" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Ihre Antwort war korrekt!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Ihre Antwort war falsch." #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Spaltentitel" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Editoreinstellungen" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Quizeinstellungen" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Karteikarte\n" "Erscheinungsbild" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Einstellungen zum Erscheinungsbild von Karteikarten" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Sonder-\n" "zeichen" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Korrekte Antwort" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Vorherige Frage" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Ihre Antwort" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Ein mächtiges Karteikarten- und Vokabellernprogramm" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Eine Zahl 1-5 entsprechend der\n" "Einträge im Menü \"Modus\"" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Typ der zu startenden Sitzung:\n" "'flash' für Karteikarte, \n" "'mc' für Multiple Choice, \n" "'qa' für Frage und Antwort" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "KDE Edutainment-Betreuer" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nicht überschreiben" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Die ausgewählte Datei wird nun heruntergeladen und als\n" "'%1' gespeichert." #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&okabeln" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titel für die linke Spalte" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die linke Spalte ein" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Spalte 1:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titel für die rechte Spalte" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die rechte Spalte ein" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "S&palte 2:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zeilen ein, die die Vokabelliste haben soll" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Anzahl der Zeilen:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Höhe der ausgewählten Zeile" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Geben Sie die Höhe (in Pixeln) für die ausgewählte Zeile(n) ein" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Zeilenhöhe:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Spalten&breite:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Breite der ausgewählten Spalte" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Geben Sie die Breite (in Pixeln) für die ausgewählte(n) Spalte(n) ein" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Basierend auf" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Sortiert anhand dieser Spalte" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Wählen Sie die Spalte, anhand derer Sie sortieren wollen" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Sprache 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Wählen Sie dies, um nach der linken Spalte zu sortieren" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Sprache 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Wählen Sie dies, um nach der rechte Spalte zu sortieren" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Reihenfolge" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "In dieser Reihenfolge sortieren" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Wählen Sie die Reihenfolge für das Sortieren" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Aufsteigend" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Wählen Sie dies, um in aufsteigender Reihenfolge zu sortieren" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Absteigend" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Wählen sie dies, um in absteigender Reihenfolge zu sortieren" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Die Karteikarte" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Sprache 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Sprache oder anderer Bezeichner für diese Karte" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Das ist Ihre Frage" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "" "Die Karteikarte. Wählen Sie Quiz -> Überprüfen, um die andere Seite zu sehen." #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Fragen" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Die Anzahl der Karten in der Sitzung" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Korrekte Antworten" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "Die Anzahl der korrekten Karten (Ich weiß es). Womöglich als Prozentzahl " "angezeigt." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Falsche Antworten" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Die Anzahl der falschen Karten (Ich weiß es nicht). Womöglich als Prozentzahl " "angezeigt." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Beantwortete Fragen" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "Die Anzahl der angeschauten Karten. Womöglich als Prozentzahl angezeigt." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Die Frage" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Frage" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Ihre vorherige Antwort" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Ihre Antwort auf dier vorherige Frage" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Das war Ihre Antwort" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Die Anzahl der Fragen in der Sitzung" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Die Anzahl der korrekt beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl " "angezeigt." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Die Anzahl der falsch beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl " "angezeigt." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Die Anzahl der bereits beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl " "angezeigt." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Vorherige korrekte Antwort" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Die korrekte Antwort auf die vorherige Frage" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Das war die korrekte Antwort" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Ihre Auswahlmöglichkeiten" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Option" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Drei Auswahlmöglichkeiten für die Antwort. Eine davon ist korrekt." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Option" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Sprache 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Antwort" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Option" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Vorherige Frage" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Die vorherige Frage" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Das war Ihre Frage" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Kartenerscheinungsbild" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Das ist die Frage" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Vorderseite" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Umdrehen" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Karte umdrehen" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Benutzen Sie dies, um die andere Seite der Karte zu zeigen" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Rahmenfarbe:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Kartenfarbe:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Schriftart für Kartenrückseite" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um die Schriftart für den Text auf der Rückseite der Karte " "zu wählen" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Textfarbe wählen" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Benutzen Sie dies, um die Farbe für den Text auf der Karte zu wählen" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Wählen Sie die Kartenrahmenfarbe" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Benutzen Sie dies, um die Farbe für den Kartenrand festzulegen" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Kartenfarbe wählen" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Wählen Sie die Farbe für die Karte" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Farbe für die Kartenvorderseite" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Wählen Sie die Schriftart für den Text auf der Vorderseite" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Beachten Sie: Wählen Sie Einstellungen -> Kurzbefehle festlegen ..., um die " "Tastenkombinationen für die Aktionen festzulegen." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Zeichen" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Sonderzeichen 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Strg+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Sonderzeichen 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Strg+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Sonderzeichen 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Strg+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Sonderzeichen 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Strg+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Sonderzeichen 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Strg+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Sonderzeichen 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Strg+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Sonderzeichen 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Strg+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Sonderzeichen 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Strg+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Sonderzeichen 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Strg+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Wählen Sie das Zeichen, das Sie bearbeiten möchten" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Anpassbare Aktionen für Sonderzeichen" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "Zeic&hen ..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Klicken Sie, um ein neues Zeichen auszuwählen" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Wählen Sie ein Zeichen für die gewählte Aktion" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Vorschau des aktuellen Zeichens" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Vorschau des Zeichens, das mit der ausgewählten Aktion verbunden ist" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Eingab&etaste bewegt aktives Feld" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Wie die Eingabetaste die Marke bewegt" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Wählen Sie, wie sich die Eingabetaste im Editor verhalten soll" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die nächste Zelle darunter aktiv werden soll, wenn die " "Eingabetaste gedrückt wird." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "Nach &rechts" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die nächste Zelle rechts aktiv werden soll, wenn Sie die " "Eingabetaste drücken." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Keine Bewegung" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die aktuelle Zelle aktiv bleiben soll, wenn Sie die " "Eingabetaste drücken" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Lückentext &aktivieren" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Wählen Sie dies, um die Funktion \"Lückentext\" zu aktivieren." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Hiermit aktivieren Sie die Funktionen zum ausfüllen von Lückentexten" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Multiple Choice" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Wählen Sie das Verhalten für die Multiple Choice-Sitzung" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Auswahl a&utomatisch aktivieren" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Wählen Sie dies, um automatisch zu korrigieren" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Wählen Sie, ob eine Auswahl automatisch ausgewählt werden soll" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Frage && Antwort" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Verhalten für eine Frage-Antwort-Sitzung festlegen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tipp als Fehler behandeln" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Wählen Sie dies, wenn ein Tipp als Fehler behandelt werden soll" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "Wählen Sie, ob Fragen, in denen die Tippfunktion benutzt wurde als falsch " "beantwortet gewertet werden sollen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Punkte" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Wählen Sie das Verhalten der Punktanzeige in jeder Sitzung" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Punkzahl als &Prozentzahl anzeigen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Wählen dies, um die Punktzahl als Prozentsatz anzuzeigen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Wählen Sie, ob die Punktzahl als Prozentsatz angezeigt werden soll" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Karteikarten" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Verhalten in einer Karteikartensitzung" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "Sekunden und" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Geben Sie die Zeit zwischen den Kartenumdrehungen an" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Wartezeit, bevor die Karte umgedreht wird" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Wartezeit in Sekunden für das Umdrehen der Karte" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "als kor&rekt werten" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Wählen Sie, wie die Karte gewertet wird" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die Karte als korrekt gewertet werden soll, wenn Sie zur " "nächsten Karte wechseln" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "als F&ehler werten" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die vorherige Karte als falsch gewertet werden soll, wenn " "Sie zur nächsten Karte wechseln" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "Karte automatische umdre&hen nach" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Wählen Sie dies, um die Karte automatisch umdrehen zu lassen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Karte automatisch nach einer bestimmten Zeit umdrehen " "zu lassen." #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Das ist _______ Antwort" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Geben Sie Ihre Antwort ein" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Die Antwort zeigt Leerzeichen für eine Lückentext-Frage" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Geben Sie Ihre Antwort auf die Frage ein" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Ist dies das erste Mal, dass Sie KWordQuiz starten?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titel für Spalte 1" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titel für Spalte 2" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Schriftart für den Editor" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Ob Lückentext aktiviert werden soll" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Richtung, in die die Eingabetaste im Editor bewegt" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Zeichen für die Sonderzeichen-Werkzeugleiste" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Ausgewählte Antwort bei Multiple Choice automatisch ankreuzen" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Karteikarte automatisch umdrehen" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Zeitspanne, nach der die Karteikarte umgedreht wird" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Tipp als Fehler behandeln" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Karteikarte als korrekt oder als falsch werten" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Quizmodus" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Punktzahl als Prozentzahl anzeigen" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Schriftart für die Vorderseite der Karteikarte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Farbe für den Text auf der Vorderseite der Karteikarte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Farbe für die Vorderseite der Karteikarte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Farbe für den Rahmen auf der Vorderseite der Karteikarte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Schriftarte für die Rückseite der Karteikarte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Farbe für den Text auf der Rückseite der Karteikarte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Farbe für die Rückseite der Karteikarte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Farbe für den Rahmen auf der Rückseite der Karteikarte" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Der Beisteuer-Pfad für KWordQuiz" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Der Befehl, mit dem neue Vokabeln heruntergeladen werden." #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Der Order, in dem heruntergeladene Vokablen gespeichert werden (relativ zu " "$HOME)." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "&Rückgängig unmöglich" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Erzeugt ein neues leeres Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Öffnet ein existierendes Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Neue Vokabeln &holen ..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Neue Vokabeln herunterladen" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Speichert das aktive Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Speichert das aktive Vokabeldokument unter einem anderen Namen" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Schließt das aktive Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Druckt das aktive Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Beendet KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Macht den letzten Befehl rückgängig" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Schneidet den Text aus den ausgewählten Zellen aus und platziert ihn in der " "Zwischenablage" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Kopiert den Text aus den ausgewählten Zellen und platziert ihn in der " "Zwischenablage" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "" "Fügt den vorher ausgeschnittenen oder kopierten Text aus der Zwischenablage in " "die ausgewählten Zellen ein" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Löscht den Inhalt der ausgewählten Zellen" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "Zeile &einfügen" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Fügt eine neue Zeile über der aktuellen ein" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "Zeile &löschen" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Löscht die ausgewählte(n) Zeile(n)" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "Als Lücke &markieren" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Markiert das aktuelle oder ausgewählte Wort als Lücke für den Lückentext" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "Lücke entfernen" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Entfernt die Lückenmarkierung vom aktuellen oder ausgewählten Wort" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Spaltentitel ..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Definiert die Spaltentitel für das aktive Vokabular" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Schriftart ..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Definiert die Schriftart, die vom Editor benutzt wird" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Zeilen/Spalten ..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Definiert die Anzahl der Zeilen, die Zeilenhöhen und die Spaltenbreiten für das " "aktuelle Vokabular" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Sortieren ..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Sortiert das Vokabular in aufsteigender oder absteigender Reihenfolge, " "basierend auf der linken oder rechten Spalte" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Mi&schen" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Mischt die Einträge des aktuellen Vokabulars" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Modus ändern" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Ändert den Modus der Quizsitzungen" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Wählt diesen Modus" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Startet den Vokabeleditor" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Karteikarten" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Startet eine Karteikartensitzung mit dem aktiven Vokabular" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Multiple Choice" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Startet eine Multiple Choice-Sitzung mit dem aktiven Vokabular" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Frage && Antwort" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Startet eine Frage und Antwort-Sitzung mit dem aktuellen Vokabular" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "Über&prüfen" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Überprüft Ihre Antwort auf diese Frage" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "Ich &weiß es" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Zählt diese Karte als korrekt und zeigt die nächste Karte" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "Ich weiß es &nicht" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Zählt diese Karte als falsch und zeigt die nächste Karte" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Tipp" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Zeigt den nächsten Buchstaben der Antwort" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Neu starten" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Startet die Quizsitzung nochmal von vorne" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "F&ehler wiederholen" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Wiederholt alle falsch beantworteten Fragen" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "" "Richtet Töne oder andere Benachrichtigungen für bestimmte Ereignisse ein" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Gibt Voreinstellungen für den Vokabeleditor und die Quizsitzungen vor" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleisten an bzw. aus" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Ein neues Dokumentfenster wird geöffnet ..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "Ausgewählte Dateien in eine &Liste zusammenfügen" #: kwordquiz.cpp:499 msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Alle unterstützen Dokumente\n" "*.kvtml|KDE Vokabeldokument\n" "*.wql|KWordQuiz-Dokument\n" "*.xml.gz|Pauker-Lektion\n" "*.csv|Kommagetrennte Werte" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Öffnet ein Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: kwordquiz.cpp:587 msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|KDE-Vokabeldokument\n" "*.wql|KWordQuiz-Dokument\n" "*.csv|Kommagetrennte Werte\n" "*.html|HTML-Dokument" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Vokabeldokument speichern unter" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Die Datei " "
%1" "
existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Vorheriger Befehl wird rückgängig gemacht ..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in die Zwischenablage kopiert ..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Ausgewählte Zellen werden geleert ..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Zeilen werden eingefügt ..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Ausgewählte Zeilen werden gelöscht ..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Ausgewählter Text wird als Lücke markiert ..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Lückenmarkierungen werden entfernt ..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Es wird nach dem angegebenen Text gesucht ..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Noch nicht implementiert" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Die Spaltentitel des Vokabulars werden gesetzt ..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Die Schriftart des Vokabulars wird gesetzt ..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Die Tastaturbelegung wird geändert ..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Ein Sonderzeichen wird eingefügt ..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Zeilen- und Spalteneigenschaften werden verändert ..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Das Vokabular wird sortiert ..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Das Vokabular wird gemischt ..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Modus wird aktualisiert ..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Editorsitzung wird gestartet ..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Karteikartensitzung wird gestartet ..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Multiple Choice-Sitzung wird gestartet ..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Frage & Antwort-Sitzung wird gestartet ..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Fügt den Buchstaben %1 hinzu" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Das wird Ihr Quiz neu starten. Möchten Sie fortfahren?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 Sortiert" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 Sortiert" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Zufällig" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Zufällig" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Zufällig" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 Sortiert" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Zufällig" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Zufällig" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Spalte 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Spalte 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Name:_____________________________ Datum:__________" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "Eintrag &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Es ist ein Fehler mit den Klammern für die Lücken aufgetreten" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "Ausschneiden &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "Einfügen &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "Löschen &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "Einfügen &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "Löschen &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "Markierung &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "Markierung &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "Sortieren &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "Mischen &rückgängig" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Vokabeleinstellungen" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Typ des Ausdrucks wählen" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "Vokabel&liste" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "Vok&abelprüfung" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Karteikarten" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Geben Sie die Art des Ausdrucks an" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Wählen Sie dies, um die Liste wie im Editor angezeigt auszudrucken" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Wählen Sie dies, um die Vokabeln als Vokabelprüfung auszudrucken" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Wählen Sie dies, um Karteikarten zu drucken" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Rückseite" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Antwort" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Frage" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Zeichen auswählen" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "Au&swählen" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Wählen Sie dieses Zeichen"