# traduko de akregator.po al # # Felix Zesch , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 10:34+0100\n" "Last-Translator: Felix Zesch \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: Nomo de la tradukinto\n" "Felix Zesch" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: Retpoŝto de la tradukinto:\n" "kde@felix-zesch.de" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "Flukolektilo de KDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-programintoj" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Konservanto" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Programanto" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Kontribuanto" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Manlibro" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Autoro de librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Erarserĉa mastrumado, uzebleca plibonigo" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tonoj de erarforigo" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'Signu prokrastitajn kiel legita'-trajto" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Ikonoj" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Sendormado" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Kolektu fluon" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Forviŝu fluon" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Prilaboru fluon" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Signu fluon kiel legita" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Kolektu fluojn" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Forviŝu dosierujon" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renomu dosierujon" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Signu fluojn kiel legitaj" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Signu artikolojn kiel legitaj" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Forviŝu etikedon" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Ŝ&anĝu etikedon..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importu fluojn..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksportu fluojn..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Sendu &ligilan adreson" #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Sendu &dosieron" #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Administru &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nova etikedo" #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Malfermu retpaĝon" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Aldonu fluon" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nova dosierujo" #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "&Spekta moduso" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "&Normala aspekto" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Larĝekrana aspekto" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "K&ombinita aspekto" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Kole&ktu ĉiujn fluojn" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Ĉesu kolektadon" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Signu ĉi&ujn fluojn kiel legitaj" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Montru rapidfiltrilon" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Malfermu en trabo" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Malfermu en fona trabo" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Malfermu en ekstera retumilo" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiu adreson de la ligilo" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Antaŭa nelegita artikolo" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Sekvonta nelegita artikolo" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "&Funkciigu etikedojn" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&Signu kiel" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Laŭtlegu elektitajn artikolojn" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Ĉesu laŭtlegadon" #: actionmanagerimpl.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "" "_: as in: signu kiel legitaj\n" "&Legitaj" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Signu elektitajn artikolojn kiel legitaj" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Signu elektitajn artikolojn kiel novaj" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "&Nelegita" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Signu elektitan artikolon kiel nelegita" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Signu kiel grava" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Forigu signon &grava" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Movu nodon supren" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Movu nodon suben" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Movu nodon maldekstren" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Movu nodon dekstren" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&Antaŭa artikolo" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&Sekvonta artikolo" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Antaŭa fluo" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "&Sekvonta fluo" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Sekvonta &nelegita fluo" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Antaŭa ne&legita fluo" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Iru al la pinto de la arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Iru al la subo de la arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Iru maldekstren en arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Iru dekstren en arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Iru supren en arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Iru suben en arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Elektu sekvontan trabon" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Elektu antaŭan trabon" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Malfiksigu trabon" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "&Fermu trabon" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Aldonu fluon" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Elŝutante %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fluo ne trovita de %1" #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fluo trovita, elŝutanta..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ne eblis ŝarĝi arkivan fonan kromprogramon \"%1\". Neniu fluo estos " "enarkivigita." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Kromprograma eraro" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Fluoj" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Akregator-aj novaĵoj" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "Akregator-a blogo" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE-punkto-novaĵoj" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "Planedo KDE" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE aplikaj programoj" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "KDE aspekto" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Malfermane fluliston..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "La normala flulisto estas rompita (nevalida XML). Rezerva kopio estis " "kreita: " "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML foliuma eraro" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "La kutima flulisto estas rompita (nevalida OPML). Rezerva kopio estis " "kreita:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML foliuma eraro" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Aliro ne permesita: ne eblas konservi fluliston (%1)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "Skriba eraro" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "Interesa" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ne eblis importi la dosieron %1 (nevalida OPML)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "Ne eblis legi la dosieron %1 , kontrolu ĉu ĝi ekzistas aŭ ĉu ĝi estas legebla " "por la aktuala uzanto." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "Lega eraro" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas, ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigu" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Aliro malpermesita: ne eblas skribi en dosiero %1" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "Skriba eraro" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML priskriboj (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 ŝajnas jam aktiva sur alia ekrano de tiu ĉi komputilo. " "Aktivigi %2 pli ol unu fojo samtempe ne estas subtenata per la " "malantaŭprogramo de %3 kaj povas kaŭzi perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj " "paneojn je ekigo. Vi devus malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke " "sur %2 ĝi estas jam aktiva." #: akregator_part.cpp:987 #, fuzzy msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 ŝajnas jam aktiva sur alia ekrano de tiu ĉi komputilo. " "Aktivigi %2 pli ol unu fojo samtempe ne estas subtenata per la " "malantaŭprogramo de %3 kaj povas kaŭzi perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj " "paneojn je ekigo. Vi devus malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke " "%2 estas jam aktiva." #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 ŝajnas jam esti aktiva sur %2. Aktivigi %1 pli ol unu fojo samtempe " "ne estas subtenata per la malantaŭprogramo de %3 kaj povas kaŭzi perdon de " "enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je programekigo. " "Vi devus malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke ĝi ne estas aktiva " "sur %2." #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 ŝajnas jam esti aktiva sur %3. Aktivigi %1 kaj %2 samtempe ne estas " "subtenata per la malantaŭprogramo de %4 kaj povas kaŭzi perdon de enarĥivigitaj " "artikoloj kaj paneojn je programekigo. Vi devus malfunkciigi la arĥivon " "nun, se vi ne certas, ke %1 ne estas aktiva sur %3." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "Devigu aliron" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "Malfunkciigu arĥivon" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la etikedon %1" "? La etikedo estos forigita de ĉiuj artikoloj." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "Forviŝu etikedon" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ĉi dosierujon, ĝiajn fluojn kaj " "subdosierujojn?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la dosierujon %1" ", ĝiajn fluojn kaj subdosierujojn?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Forviŝita dosierujo" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ĉi fluon?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la fluon %1?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Forviŝi fluon" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Vi povas rigardi plurajn artikolojn en pluraj malfermitaj traboj." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Artikola listo" #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Retumejo" #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "Artikoloj" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importitaj dosierujoj" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Aldonu importitan dosierujon" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nomo de la importita dosierujo:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "Aldonu dosierujon" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "Dosieruja nomo:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Kolektante fluojn..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ĉu vi certas voli forviŝi la artikolon %1?" #: akregator_view.cpp:1311 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "_n: Ĉu vi certas voli forviŝi la elektitan artikolon?\n" "Ĉu vi certas voli forviŝi la %n elektitajn artikolojn?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "Forviŝi artikolon" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikolo" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Fluo" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Dato" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Artikola listo

Ĉi tie vi povas foliumi artikolojn de la momente " "elektita fluo. Vi povas ankaŭ administri artikolojn, ekzemple signi ilin kiel " "konservendaj (\"Konservu artikolon\") aŭ forviŝi ilin, uzante la menuon de la " "dekstra musbuto. Por rigardi la retpaĝon de la artikolo, vi povas aŭ malfermi " "la artikolon interne en tabula marko aŭ en ekstera retumila fenestro." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Neniu kongruo

Filtro ne kongruas kun ajnaj artikoloj, bonvolu ŝanĝi la " "kriteriojn kaj reprovu.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Neniu fluo elektita

Tiu ejo estas la artikola listo. Elektu fluon de la " "flulisto kaj vi vidos ties artikolojn ĉi tie.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (neniu nelegita artikolo)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" "_n: (1 nelegita artikolo)\n" " (%n nelegitaj artikoloj)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Priskribo: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Retpaĝo: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Supreniru" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "S&ubeniru" #: articleviewer.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "_: %1: Akregator versiono; %2: helpo:// URL; %3: retpaĝo URL; --- fino de " "komento ---\n" "

Bonvenon al Akregator %1

" "

Akregator estas RSS-flu-kolektilo por KDE. Flukolektiloj ebligas komfortan " "manieron foliumi diversajn specojn de enhavo, ia. novaĵoj, blogoj kaj alian " "enhavon de interretpaĝoj. Anstataŭ kontroli ĉiujn viajn ŝatatajn retpaĝojn " "permane por ĝisdatigoj, Akregator kolektas la enhavon por vi.

" "

Por pli da informoj pri la uzado de Akregator, rigardu la " "retpaĝaron de Akregator. Se vi ne plu volas vidi tiun ĉi paĝon, klaku ĉi tie.

" "

Ni esperas, ke plaĉos al vi Akregator.

\n" "

Dankon,

\n" "

    La teamo de Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "RSS-flu-legilo por KDE" #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Tuta historio" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malfunkciigi tiun ĉi enkondukan paĝon?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Malfunkciigu" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Konservu kiel funkcianta" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arĥivo" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Retumilo" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Progresite" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Ĉiuj fluoj" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Fluaro

Ĉi tie vi povas foliumi tra la fluaron. Vi ankaŭ povas aldoni " "fluojn aŭ flugrupojn (dosierujoj) uzante la dekstroklakmenuon aŭ reorganizi " "ilin per ŝovi kaj faligi" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Ŝarĝante..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Ĉesitas ŝarĝado" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Ŝarĝado sukcese finita" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Ne eblis trovi la parton Akregator, bonvolu kontroli vian instalon." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

Post fermo de la ĉefa fenestro Akregator daŭre aktivas en la sistemfako. Uzu " "'Ĉesu' de la 'Dosiero'-menuo por ĉesigi la programon.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Fiksigu en sistemfako" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fluo aldonita:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fluoj aldonitaj:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Malfermu ligilon en nova &trabo" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Malfermu ligilon en nova trabo" "

Malfermas la aktualan ligilon en nova trabo." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Malfermu ligilon en ekstera &retumilo" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Malfermu paĝon en ekstera retumilo" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Aldonu al la legosignaro de Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader ne sukcesis ŝarĝi la kromprogramon:" "
%1

" "

Erarmesaĝo:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Biblioteko" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Aŭtoroj" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versiono" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Bibliotekara versio" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Kromprograma informo" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Kolektado finita" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Kolektada eraro" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Kolektado rompita" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Ecoj de la fluoj" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Ecoj de %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Iru" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "F&luo" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikolo" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Fluo" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Laŭtlega ilaro" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Aldonu novan fonton" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&Retadreso de la fluo:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Ĝenerale" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Retadreso" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Montru nomon de la RSS-a kolumno" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&zu propran ĝisdatigan intervalon" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Ĝisdatigu ĉi&ujn:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutojn" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horojn" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Tagojn" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Neniam" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Informu, kiam novaj artikoloj alvenas" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Arĥivo" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Konservu ĉiujn artikolojn" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limigu arĥivon je:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Forviŝu artikolojn pli malnovajn ol:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr "tagoj" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 tago" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr "artikoloj" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikolo" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Malfunkciigu enarĥivigon" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Uzu kutiman konfiguracion" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Progresite" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Elŝutu la &tutan retpaĝon, kiam mi legas artikolojn" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Signu artikolojn kiel legitaj, kiam ili alvenas" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Konfiguracio por progresintoj" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arĥiva fonprogramo" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguraciu..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikola listo" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Malplenigu serĉilejo ŝanĝante fluon" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&Signu elektitajn artikolojn kiel legitaj post" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimuma skribaĵgrandeco" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Averaĝa skribaĵgrandeco:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Kutima skribaĵo:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fiksa skribaĵo" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serifa skribaĵo:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Senserifa skribaĵo:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Substrekigu ligilojn" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Normala arĥiva konfiguracio" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Konservu ĉiujn artikolojn" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limigu grandecon de la fluarĥivo al:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Forviŝu artikolojn pli malnovajn ol: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Malfunkciigu enarĥivigon" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ne forviŝu malnovajn gravajn artikolojn" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Ekstera retumilo" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Por ekstera retumado" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Uzu normalan KDE-retumilon" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Uzu tiun ĉi komandon:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Montru butonon por fermi la trabon je superŝvebo" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Mezmusbutona klako" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Maldekstromusbutona klako" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Ĉie" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Uzu intervalan kolektadon" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Uzu &anoncojn por ĉiuj fluoj" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Elektu tion, se vi volas esti informata kiam alvenas novaj artikoloj." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Montru agordotraban piktogramon" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Kolektu fluojn ĉiujn:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr "minutoj" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Programekigo" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Signu ĉ&iujn fluojn kiel legitaj je programekigo" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Kolektu ĉiujn fluon je programekigo" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "komputilreto" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Uzu &retumilan staplon (malpli da reta trafiko)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikono:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Montru rapidfiltrilotrabon" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Statofiltro" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Konservas la lastan konfiguracion de la statofiltro" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Teksta filtro" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Konservas la lastan serĉtekston" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Spekta moduso" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikolmontra moduso" #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Grandecoj por la unua disigilo" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Grandeco de la unua (kutima vertikala) fenestraĵa disigilo." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Grandecoj por dua disigilo" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Grandeco de la dua (kutime horizontala) fenestraĵa disigilo." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arĥiva moduso" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Konservu ĉiujn artikolojn" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Konservu nelimigitan nombron de artikoloj" #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limigu nombron de artikoloj" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limigu la nombron de la artikoloj en fluo" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Forviŝu malaktualajn artikolojn" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Forviŝu malaktualajn artikolojn" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Malfunkciigu enarkivigon" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ne konservu ajnajn artikolojn" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Malaktualiĝa aĝo" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Kutima malaktualiĝa aĝo de artikoloj en tagoj" #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikola limo" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Nombro de artikoloj konservendaj po fluo." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ne malvalidigu gravajn artikolojn" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Kiam tiu opcio estas aktiva, artikoloj, kiujn vi signis kiel gravaj, ne estos " "forigitaj kiam la limo de la arĥivo estas atingita ĉu pro aĝo ĉu pro nombro de " "artikoloj." #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtempaj kolektoj" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Nombro de samtempaj kolektoj" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Uzu HTML-staplo" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Uzu KDE-skalan HTML-staplokonfiguracion elŝutante fluojn por eviti nenecesan " "trafikon. Malfunkciigu nur se necesas." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Kolektu je ekigo." #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Kolektu fluliston je programekigo." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Signu ĉiujn fluojn kiel legitaj je programekigo." #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Signu ĉiujn fluojn kiel legitaj je programekigo." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Uzu intervalan kolektadon" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Kolektu ĉiujn fluojn ĉiujn %1 minutojn." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo por aŭtomata kolektado" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo por aŭtomata kolektado en minutoj." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Uzu anoncojn" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Agordas, ĉu la balonaj informoj uzatas aŭ ne." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Montru agordotraban piktogramon" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Agordas, ĉu la agordotraba piktogramo estas videbla aŭ ne" #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Montru fermobutonon sur langetoj" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Montru fermobutonojn sur langetoj anstataŭ piktogramoj" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Uzu KDE-retumilon malfermante per ekstera retumilo." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Uzu la donitan komandon malfermante per ekstera retumilo" #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Komando por ekigi eksteran retumilon. URL estos anstataŭigita per &u." #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Kion faru premo de la maldekstra musbutono." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Kion faru premo de la meza musbutono." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arĥiva malantaŭprogramo" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Ĉu prokrasti la signadon de artikolo kiel legita, kiam ĝi estas elektita." #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Konfiguraciebla prokrasto inter elekto de artikolo kaj ties signo kiel legita" #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Nuligi la rapidfiltron post fluŝanĝo." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Montru signoeelementojn (nefinita)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Transdonintervalo" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Transdonintervalo en sekundoj por skribi ŝanĝojn" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Serĉvojo al arĥivo" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-konfiguracio" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Uzu kutiman lokon" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Loko de la arĥivo" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Serĉo:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Ĉiuj artikoloj" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Nelegita" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nova" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Grava" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Malplenigu filtrilon" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Skribu per spaco disigitajn vortojn por filtri la artikololiston" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Elektu kiu speco de artikoloj montrendas en la artikola listo" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Elektu fluon aŭ dosierujon" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Sekvonta artikolo" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Neniu arĥivo" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermu la aktualan trabon" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Miaj etikedoj" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Ecoj de etikedoj" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - legilo por RSS-fluoj" #: trayicon.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "_n: Akregator - 1 nelegita artikolo\n" "Akregator - %n nelegitaj artikoloj" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Pligrandigu la skribaĵon" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Malpligrandigu la skribaĵon" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Kopiu ligilan adreson" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Konservu ligilon kiel ..."