# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-16 22:15GMT\n" "Last-Translator: Steffen Pietsch \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: disklist.cpp:267 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "ne eblis lanĉi [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "vokita: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "ne eblis lanĉi [%1]" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information

" "
All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system. Not all modules are available " "on all hardware architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Komputilo-informoj

" "
Ĉiu modulo redonas informojn pri unu apsekto de la komputilo aŭ la " "operaciuma sistemo. Ne ĉiuj moduloj devas ekzisti aŭ funkcii por via komputilo " "aŭ operciuma sistemo." #: kconftest.cpp:44 #, fuzzy msgid "A test application" msgstr "Testaplikaĵo." #: kdf.cpp:33 msgid "KDE free disk space utility" msgstr "KDE-ilo por informiĝi pri la diskspaco" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "Diskspacmontrilo" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Kroĉejo" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Libera" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "Uzata %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Uzo" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "videbla" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "Aktualigintervalo [sekundoj]. Elŝaltu aktualigon per 0." #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Dosieradministrilo (ekz. \"konsole -e mc %m\"):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Malfermu dosieradministrilon aŭtomate ĉe kroĉado" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Montru fenestron, kiam disko estas preskaŭ plena" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "kaŝita" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "n/h" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "Disko [%1] sur [%2] estas preskaŭ plena!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Kroĉu diskon" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Malkroĉu diskon" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Malfermu en dosieradministrilo" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "Kroĉante" #: kwikdisk.cpp:48 #, fuzzy msgid "KDE Free disk space utility" msgstr "KDE-ilo por informiĝi pri la diskspaco" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 sur %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Malkroĉu" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Kroĉu" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Pardonu, vi devas esti sistemestro por kroĉi diskon" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Lanĉu Diskspacmontrilon" #: kwikdisk.cpp:233 #, fuzzy msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&Agordu %1..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "KDE 2 changes" msgstr "" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "KDE 3 changes" msgstr "" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Kroĉkomando" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Malkroĉkomando" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Neniu" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Ricevu kroĉkomandon" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Ricevu malkroĉkomandon" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "Tiu dosiernomo ne estas valida: %1\n" "Ĝi devas finiĝi je \"_mount\" aŭ \"_unmount\"." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj momente." #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Ĝenerala agordo" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Kroĉkomandoj" #, fuzzy #~ msgid "could not execute %s" #~ msgstr "ne eblis lanĉi [%s]" #~ msgid "KDE Free disk space utility (another one?)" #~ msgstr "KDE-Diskspaco-utilaĵo" #~ msgid "&Customize..." #~ msgstr "&Agordu..." #~ msgid "Mount command" #~ msgstr "Kroĉkomando" #~ msgid "Device [%1] on [%1] is getting critically full!" #~ msgstr "Disko [%1] sur [%1] estas preskaŭ plena!"