# Translation of kaddressbook to Spanish # translation of kaddressbook.po to Spanish # translation of kaddressbook.po to # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Juan Manuel Garcia Molina , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Pablo de Vicente , 2006, 2007. # Juan Manuel García Molina , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:19+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Campos personalizados" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Muestra editor de contacto con dirección de correo electrónico" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Muestra editor de contactos con una uid" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Inicia en modo sólo editor" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Lanza el editor para el contacto nuevo" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Trabajar sobre el archivo dado" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importa la vCard indicada" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net,vicente@oan.es" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Editar direcciones postales..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Editar dirección postal" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Editar etiqueta..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Esta es la dirección postal preferida" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Cambiar el tipo..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Argelia" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Islas Ashmore y Cartier" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidján" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Belarús" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Bélice" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhután" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia y Hercegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro Africana" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "China" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comoras" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Rep. Dem. del Congo" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Francia" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guayana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "India" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajstán" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Corea del Norte" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Corea del Sur" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kiguizia" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "México" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Estados Federales de Micronesia" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Monserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Norte" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Rumania" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts y Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lucía" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia y Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sur" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "España" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilandia" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistán" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunez" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenia" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turks y Caicos" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Arabes" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Ciudad del Vaticano" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Samoa del Oeste" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslavia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Editar tipo de dirección postal" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Tipos de direcciones postales" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Editar contacto" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Editar el contacto «%1»" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Editar nombre..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Editar el nombre del contacto" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Nombre formateado:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Origen de blog:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Seleccionar categorías..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&General" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Oficina:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Profesión:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Nombre del responsable:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Nombre del asistente:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Nombre de la pareja:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Cumpleaños:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversario:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Debe especificar una fecha válida" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Tiene que indicar una fecha de nacimiento válida." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Tiene que indicar un aniversario válido." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Añadir vista" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Nombre de la vista:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Tipo de vista" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Añadir campo" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Está disponible para todos los contactos" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Texto" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Hora" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Ya existe un campo con el mismo nombre. Por favor, elija otro." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Eliminar campo" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Seleccione el campo que quiera eliminar:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Añadir campo..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Eliminar campo..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Editar lista de distribución" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Miembros de la lista de distribución:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "Ya existe una lista de distribución con el nombre %1. Elija otro nombre." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Nombre en uso" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Lista de distribución:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "Direcciones de correo a usar en esta lista:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Libreta de direcciones: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Añadir nueva lista de distribución" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Introducir nombre" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Introduzca un nombre para la nueva lista de distribución:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "" "Ya existe una lista de distribución con el nombre %1. Elija otro nombre." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Nombre existente" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Editar direcciones de correo electrónico..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Editar direcciones de correo electrónico" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Fijar estándar" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Añadir correo-e" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Nuevo correo-e:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Editar correo-e" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar la dirección de correo %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar el borrado" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Editar el filtro de la libreta de direcciones" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "" "Mostrar sólo los contactos que coincidan con las categorías seleccionadas" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Mostrar todos los contactos, salvo aquellos que coincidan con las categorías " "seleccionadas" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Editar los filtros de la libreta de direcciones" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Ubicación de información sobre libre/ocupado:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Usar datos geo" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Editar datos geográficos..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Datos geográficas de entrada" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Norte" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Sur" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Este" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Oeste" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "No definido" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "No se pudo encontrar la imagen de este contacto." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Dirección de MI:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Editar direcciones de MI..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "La búsqueda incremental" "

Introduzca algo de texto aquí y comenzará la búsqueda del contacto, que se " "intentará hacer coincidir de la mejor forma posible con el patrón de búsqueda. " "La parte del contacto, que se usuará para la búsqueda, depende de la selección " "de campos." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&en:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Seleccione campo para la búsqueda incremental" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Aquí puede seleccionar el campo que se debe usar para la búsqueda incremental." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Campos visibles" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Todos los campos" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "No se puede cargar «%1»." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nombre del asistente" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Nombre del responsable" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Nombre de la pareja" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Dirección de IM" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "La libreta de direcciones de KDE" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, el equipo de KDE PIM" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Encargado actual" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Co-encargado, migración de libkabc, importación/exportación de csv" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "interfaz y rediseño del entorno de trabajo" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfaz DCOP" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Compromiso de contacto" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Buscar en LDAP" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de distribución?\n" "¿Seguro que quiere eliminar estas %n listas de distribución?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar este contacto?\n" "¿Está seguro de que quiere eliminar estos %n contactos?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Seleccione sólo un contacto." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere usar %1 como su nuevo contacto " "personal?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Usar" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "No usar" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Nueva lista de distribución" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nueva lista de distribución (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "No se puede guardar la libreta de direcciones %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "No se puede tener acceso para guardar la libreta de direcciones %1" "." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Su instalación de KDE no admite LDAP. Puede solicitar información al respecto a " "su distribuidor o administrador." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Ningún esclavo de E/S LDAP disponible" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Imprimir direcciones" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "En&viar un correo-e al contacto..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Envía un correo a todos los contactos seleccionados." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Imprime un número especial de contactos." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "" "Guarda todos los cambios de la libreta de direcciones en el mecanismo de " "almacenamiento." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Nuevo contacto..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Crear un contacto nuevo" "

Se le presentará un cuadro de diálogo en el que puede añadir todos los datos " "de la persona, incluyendo las direcciones y los números de teléfono." #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nueva lista de distribución..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Crear una nueva lista de distribución" "

Se le mostrará un cuadro de diálogo en el que puede crear una nueva lista de " "distribución." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Enviar &contacto..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Envía un correo con los contactos seleccionados como adjuntos." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Charlar &con..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Comienza una charla con el contacto seleccionado." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Editar contacto..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Editar un contacto" "

Se le presentará un cuadro de diálogo en el que puede añadir todos los datos " "de la persona, incluyendo las direcciones y los números de teléfono." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "Co&mbinar contactos" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Copia los contactos seleccionados actualmente al portapapeles del sistema en " "formato vCard." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Corta los contactos seleccionados actualmente y los pone en el portapapeles del " "sistema en formato vCard." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Pega los contactos cortados o copiados anteriormente desde el portapapeles." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Selecciona todos los contactos visibles de la vista actual." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Borrar contacto" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Borra todos los contactos seleccionados." #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Copiar contacto en..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Almacena un contacto en una libreta de direcciones diferente. " "

Se le mostrará un cuadro de diálogo en el que puede seleccionar una nueva " "ubicación para almacenar este contacto." #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "M&over contacto a..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Mostrar barra de salto" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Muestra u oculta la barra de botones de salto." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Ocultar barra de salto" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Muestra u oculta la página de detalles." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Ocultar detalles" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Configurar libreta de direcciones..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Se le presentará un cuadro de diálogo en el que se le ofrecerán todas las " "posibilidades para configurar KAddressBook." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Buscar direcciones en directorio LDAP..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Buscar contactos en un servidor LDAP" "

Se le presentará un cuadro de diálogo en el que puede buscar contactos y " "seleccionar los que quiera añadir a su libreta de direcciones local." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Definir como datos personales de contacto" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Fijar el contacto personal" "

Los datos de este contacto se usarán en muchas otras aplicaciones de KDE, " "para que no tenga que introducir varias veces sus datos personales." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Fija las categorías para todos los contactos seleccionados." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Limpiar la barra de búsqueda" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "" "Limpiar la barra de búsqueda" "

Limpia el contenido de la barra de búsqueda rápida." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "¿Combinar con las categorías existentes?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "No combinar" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n contacto coincide\n" "%n contactos coinciden" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Lista de distribución: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Navegador de la libreta de direcciones" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Se le presentará un cuadro de diálogo en el que puede configurar las teclas " "rápidas de la aplicación." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Tipo de clave" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Seleccione el tipo de clave:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "No se puede abrir el archivo %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la clave %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Título" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Teléfono de casa" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Teléfono del trabajo" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Número de móvil" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Número de fax" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Estado" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "País" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Dirección postal" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Buscar direcciones en directorio" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "en" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "Bu&scar" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Búsqueda recursiva" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Comienza por" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Añadir seleccionado" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Añadir a lista de distribución..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Debe seleccionar un servidor LDAP antes de buscar.\n" "Puede hacer esto desde el menú Configuración/Configurar KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "" "Seleccione una lista de distribución a la que añadir los contactos " "seleccionados." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Seleccionar lista de distribución" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importada del directorio LDAP %1 el %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "El siguiente contacto ha sido importado a su libreta de direcciones:\n" "Los siguientes %n contactos han sido importados a su libreta de direcciones:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "Seleccione los contactos que desea añadir a la lista de distribución." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "No se han seleccionado contactos" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Editar nombre de contacto" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Tratamiento:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Los prefijos honoríficos predefinidos se pueden extender en el cuadro de " "diálogo de preferencias." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Nombre:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Segundo nombre:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Apellidos:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Sufijos honoríficos:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Los sufijos honoríficos predefinidos se pueden extender en el cuadro de diálogo " "de preferencias." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Analizar el nombre automáticamente" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Señora" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Señor" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Señores" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Señoras" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Nombre simple" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nombre al revés con coma" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Nombre al revés" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Editar número de teléfono" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Este es el número de teléfono preferido" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Tipos" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de contactos" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Editar dirección" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protocolo:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "D&irección:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Red:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Direcciones MI" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "&Fijar estándar" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "La dirección de MI (mensajería instantánea) que se defina como estándar es la " "dirección que se mostrará en la ventana del editor principal." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Sólo se puede definir como estándar una sóla dirección de mensajería " "instantánea (MI)." "
La dirección estándar de mensajería instantánea se muestra en la ventana " "del editor principal, y otros programas pueden usar esta opción para decidir " "qué dirección de mensajería instantánea se debe mostrar.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Elimina&r" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Añadir..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Dirección" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Nota: Por favor lea la página de ayuda antes de añadir o editar aquí " "las direcciones de mensajería instantánea." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Apariencia de la página" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Estilo de impresión detallada - Apariencia" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias de tipografía" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Usar tipografías estándar de KDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Detalles de la tipografía:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Tipografía del cuerpo:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipografía fija:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Tipografía de encabezado de contacto:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Titulares:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Cabeceras de contacto" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Usar cabeceras de contacto coloreadas" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Color de fondo del titular:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Color de texto del titular:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Análisis automático del nombre para las nuevas direcciones" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "El guión que se usa para enviar un mensaje de texto SMS por GSM al teléfono " "móvil" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Usar un único clic al estilo KDE" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Si es cierto, la lista de contactos será situada sobre las extensiones de la " "izquierda (editor de listas de distribución, etc.) en lugar de en el centro de " "la ventana principal." #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Guardar como URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Este campo almacena un archivo de sonido, que contiene el nombre del contacto y " "que indica su pronunciación." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Guardar sólo la URL del archivo de sonido, no el objeto al completo." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Eliminar contacto\n" "Eliminar %n contactos" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Pegar contacto\n" "Pegar %n contactos" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Nuevo contacto\n" "Nuevos %n contactos" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Cortar contacto\n" "Cortar %n contactos" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Seleccionar campos a mostrar" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Campos &seleccionados:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "El filtro predeterminado se activará si se muestra esta vista. Esta " "característica le permite configurar vistas que sólo interactúan con ciertos " "tipos de información basada en el filtro. Una vez que se active la vista, el " "filtro se puede cambiar en cualquier momento." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "No hay filtro predeterminado" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Usar el último filtro activo" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Usar filtro:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Filtro predeterminado" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Vista de modificar: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la vista %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar borrado" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "¿Importar un contacto en su libreta de direcciones?\n" "¿Importar %n contactos en su libreta de direcciones?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "¿Importar contactos?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "No importar" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Sin rellenar" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Seleccionar vista" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Modificar vista..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Al pulsar este botón, se abre un cuadro de diálogo que permite modificar la " "vista de la libreta de direcciones. Aquí puede añadir o borrar campos para que " "se muestren o no en la libreta de direcciones como el nombre del ejemplo." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Añadir vista..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Puede añadir una vista nueva seleccionando una del cuadro de diálogo que " "aparece tras pulsar el botón. Tiene que darle un nombre a la vista para que la " "pueda distinguir de las demás." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Borrar vista" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Pulsando este botón puede borrar la vista actual que había añadido antes." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Refrescar vista..." #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "La vista se refrescará al pulsar este botón." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Editar &filtros..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Editar los filtros del contacto" "

Se le mostrará un cuadro de diálogo en el que puede añadir, borrar o editar " "filtros." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "No se dispone de ningún complemento para importar %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "No se dispone de ningún complemento para exportar %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "No se pudieron exportar los contactos." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Elija qué contactos exportar" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "¿Qué contactos quiere exportar?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Todos los contactos" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Exportar la libreta de direcciones al completo" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "Contacto &seleccionado\n" "Contactos &seleccionados (%n)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Exporta sólo los contactos seleccionados en KAddressBook.\n" "Esta opción está desactivada si no hay contactos seleccionados." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Contactos que coinciden cn el &filtro" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Exportar sólo los contactos que coincidan con el filtro seleccionado.\n" "Esta opción está desactivada si no ha definido ningún filtro" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&Miembros de categorías" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Exporta sólo los contactos que son miembros de una categoría que esté marcado " "en la lista de la izquierda.\n" "Esta opción está desactivada si no tiene categorías." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Seleccione un filtro para decidir qué contactos exportar." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Marque las categorías cuyos miembros quiera exportar." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Criterio:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Orden:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Trabajo" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Familia" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Escuela" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "No hay ningún proveedor disponible para la búsqueda geográfica.\n" "Haga el favor de configurarlo en el cuadro de diálogo de configuración." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Preferencias de cifrado" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Protocolos permitidos" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Clave de cifrado OpenPGP preferida:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado S/MIME preferido:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Preferencia del mensaje" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Firma:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Cifrar:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Editar la dirección de mensajería instantánea" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Añadir dirección" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la dirección seleccionada?\n" "¿Está seguro de que quiere eliminar las %n direcciones seleccionadas?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Editor NG de lista de distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Añadir lista de distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Editar lista de distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Eliminar lista de distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Nueva lista de distribución..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Todos los contactos" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nueva lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Renombrar lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Borrar lista" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Usar la preferida" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Añadir contacto" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Cambiar correo electrónico..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Borrar contacto" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Introduzca un nombre:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Ya existe el nombre" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Renombrar la lista de distribución" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Ya existe el nombre." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "¿Borrar la lista de distribución %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Contador: %n contacto\n" "Contador: %n contactos" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Editor de lista de distribución" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Seleccionar dirección de correo" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Direcciones de correo" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Dirección preferida" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Libretas de direcciones" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Añadir libreta de direcciones" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Elija el tipo de la nueva libreta de direcciones:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "" "No se puede crear una libreta de direcciones del tipo %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "Libreta de direcciones %1" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la libreta de direcciones %1" "?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Añadir libreta de direcciones" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Editar preferencias de la libreta de direcciones" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Eliminar libreta de direcciones" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Configurar tipografías y colores" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Configurar márgenes y espaciado" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "hecho" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Estilo detallado" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Direcciones de correo:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Teléfonos:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Página web:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Direcciones:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Dirección de casa" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Dirección internacional" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Dirección de paquetes" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Dirección de casa" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Dirección del trabajo" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Dirección preferida" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Entregar a:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Impreso el %1 por KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Estilo de impresión de Mike" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Elija los contactos para imprimir" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Elija el estilo de impresión" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Progreso de impresión" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Impresión: progreso" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Elija qué contactos imprimir" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "¿Qué contactos quiere imprimir?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Imprimir la libreta de direcciones al completo" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "Contactos &seleccionados" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Imprime sólo los contactos seleccionados en KAddressBook.\n" "Esta opción está desactivada si no hay contactos seleccionados." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Imprimir sólo los contactos que coincidan con el filtro seleccionado.\n" "Esta opción está desactivada si no hay definido ningún filtro." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Imprime sólo los contactos que son miembros de una categoría que esté marcado " "en la lista de la izquierda.\n" "Esta opción está desactivada si no tiene categorías." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Seleccione un filtro para decidir qué contactos imprimir." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Marque las categorías cuyos miembros quiera imprimir." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(No hay vista preliminar disponible.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "¿Qué aspecto debe tener la impresión?\n" "KAddressBook tiene varios estilos de impresión, diseñados para diferentes " "propósitos.\n" "Elija abajo la que más se ajuste a sus necesidades." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Estilo de impresión" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspecto" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Color de texto" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Encabezado, borde y color del separador" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Color de texto del encabezado" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Color de resaltado" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Color de texto resaltado" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "General" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Dibujar &separadores" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Ancho del separador:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "Se¶ción:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Tarjetas" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Margen:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Dibujar &bordes" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "El margen del elemento es la distancia (en píxeles) entre el límite del " "elemento y los datos del elemento. Lo más notorio es que al incrementar el " "margen del elemento se añadirá espacio entre el rectángulo señalado y los datos " "del elemento." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "El elemento espaciador decide la distancia (en píxeles) entre los elementos y " "cualquier otra cosa: los bordes de la vista, otros elementos o separadores de " "columna." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Fija el ancho de los separadores de columna" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Distribución" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Activar colores personalizados" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Colores" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Si se activan los colores personalizados, puede elegir los colores para la " "vista debajo. Si no, se usarán los colores del esquema de color de KDE actual." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Doble clic o pulse INTRO sobre un elemento para seleccionar un color para las " "cadenas relacionadas en la vista." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Activar tipografías personalizadas" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "Tipografía del &texto:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Elija..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Tipografía del &encabezado:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Si están activadas las tipografías personalizadas, puede elegir qué tipografías " "usar para esta vista abajo. En otro caso, se usará la tipografía predeterminada " "de KDE, en estilo negrita para el encabezado y en estilo normal para los datos." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Mostrar los camp&os vacíos" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Mostrar las &etiquetas de campo" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Com&portamiento" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Separador de filas" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Fondos alternos" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Línea sencilla" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Activar imagen de fondo:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Activar consejos de contacto" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Mostrar la presencia en mensajería instantánea" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Tarjeta" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Las tarjetas de estilo Rodolex representan contactos." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Los iconos representan contactos. Vista muy simple." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Un listado de contactos de una tabla. Cada celda de la tabla mantiene un campo " "de los contactos." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Exportar menú de marcadores..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Libreta de direcciones" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Marcadores de la libreta de direcciones" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importar lista de CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Exportar lista de CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "No se puede abrir el archivo %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "El contacto se ha exportado con éxito." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Diálogo de importación de CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importar contactos" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Archivo que importar:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Punto y coma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Otro" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: año con 2 dígitos
  • " "
  • Y: año con 4 dígitos
  • " "
  • m: mes con 1 ó 2 dígitos
  • " "
  • M: mes con 2 dígiso
  • " "
  • d: día con 1 ó 2 dígitos
  • " "
  • D: día con 2 dígitos
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Comenzar en la línea:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Citado de texto:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar los delimitadores duplicados" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Aplicar plantilla..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar plantilla..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Usar codec «%1»" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Local (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[averiguar]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Unicode de Microsoft" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Tiene que asignar al menos una columna." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Selección de plantilla" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Elija una plantilla para hacerla coincidir con el archivo CSV:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Nombre de la plantilla" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importar libreta de direcciones de Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Libreta de direcciones de Eudora Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importar desde teléfono móvil..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Exportar al teléfono móvil..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Fallo al inicializar la biblioteca gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Falló la inicialización del interfaz del teléfono móvil." "
" "
El mensaje de error que devolvió fue:" "
%1" "
" "
Debería intentar lanzar «gnokii --identify» en la línea de órdenes para " "comprobar cualquier incidencia del cable/transporte y para verificar si es " "correcta la configuración de gnokii.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Información del teléfono móvil:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Modelo del teléfono" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Estado de la agenda telefónica" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "Usados %1 de un total de %2 contactos" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Importando %1 contactos de %2 del teléfono móvil." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Conecte su teléfono móvil al computador y presione Continuar " "para comenzar a importar los contactos personales." "
" "
Tenga en cuenta que si su teléfono móvil no está conectado adecuadamente, " "la fase de detección puede durar hasta dos minutos, en los que KAddressbook no " "responderá.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Importar teléfono móvil" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Estableciendo la conexión con el teléfono móvil." "
" "
Espere, por favor...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "De&tener la importación" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Conecte su teléfono móvil al computador y presione Continuar " "para comenzar a exportar los contactos personales." "
" "
Tenga en cuenta que si su teléfono móvil no está correctamente conectado, " "la fase de detección puede durar hasta dos minutos, en los que KAddressbook no " "responderá.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Exportar al teléfono móvil" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "¿Quiere que los contactos seleccionados se añadan " "a la agenda telefónica del móvil o deberían reemplazar " "todas las entradas de la agenda telefónica existente?" "
" "
Tenga en cuenta que si elige reemplazar las entradas de la agenda " "telefónica, se eliminarán todos los contactos de su teléfono y sólo estarán " "disponibles los contactos nuevos exportados a su teléfono.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Exportar al teléfono móvil" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Añadir a la agenda telefónica actual" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Reemplazar la agenda telefónica actual con los contactos nuevos" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "De&tener la exportación" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Exportando %1 contactos al %2 del teléfono móvil." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Todos los contactos seleccionados se han copiado correctamente al " "teléfono móvil." "
" "
Espere hasta que se eliminen todos los contactos que han quedado huérfanos " "en el teléfono móvil.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "De&tener la eliminación" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Finalizada la exportación al teléfono." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "No se pudieron exportar los siguientes contactos al teléfono móvil. Las " "posibles razones para este problema podrían ser:" "
" "
    " "
  • Los contactos tienen más información por entrada de la que puede almacenar " "el teléfono.
  • " "
  • Su teléfono no permite guardar múltiples direcciones, correos electrónicos, " "páginas web, ...
  • " "
  • Otros problemas de almacenamiento relacionados con el tamaño.
" "Para evitar estos tipos de problemas, en el futuro reduciremos la cantidad de " "memoria de los diferentes campos de los contactos de arriba.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii no está configurado todavía." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii informó de un «Error en archivo de bloqueo».\n" " Salga de de todos los demás ejemplares de gnokii, compruebe que tiene permisos " "de escritura en el directorio /var/lock y vuelva a intentarlo." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "memoria interna" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "Tarjeta de memoria SIM" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "memoria desconocida" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "No está disponible el interfaz Gnokii.\n" "Pida a su distribuidor que añada gnokii al compilar." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Importar libreta de direcciones de KDE2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "" "No se pudo encontrar ninguna libreta de direcciones %1 de KDE 2." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "¿Obviar entradas importadas previamente?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Importar libreta de direcciones de KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importar libreta de direcciones de LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Exportar libreta de direcciones de LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para lectura." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importar libreta de direcciones de Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Importar libreta de direcciones personal de MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "No se puede abrir %1 para lectura" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 no tiene id de PAB reconocible. No se puede convertir" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Archivos de la libreta de direcciones personal de MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "No se pudo encontrar ninguna libreta de direcciones personal de MS Exchange " "%1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importar vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Exportar vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Exportar vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Ha seleccionado una lista de contactos. ¿Se deben exportar en varios archivos?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Exportar en varios archivos" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Exportar en un archivo" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Seleccione vCard a importar" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Falló la importación de vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Al intentar leer la vCard, hubo un error al abrir el archivo «%1»: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "No se puede acceder a la vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "No se importaron los contactos debido a errores con las vCards." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "La vCard no tiene ningún contacto." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Importar vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "¿Quiere importar este contacto en su libreta de direcciones?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Importar todo..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Seleccionar campos de vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Seleccione los campos que se deban exportar a la vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Campos privados" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Campos de negocios" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Otros campos" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Claves de cifrado"