# translation of kcmkeys.po to # translation of kcmkeys.po to Basque # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2004, 2005. # Koldo Navarro , 2004. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-30 12:13+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Laster-teklak

Laster-teklak erabiliz zuk zenbait tekla edo tekla " "konbinazioa zapaltzeak egokitutako ekintza aktibatzen du. Adibidez, CTRL+C " "konbinazioak 'Kopiatu' ekintzarekin lotuta dago. KDE-k era hauetako eskema bat " "baino gehiago gordetzen uzten dizu, horregatik zuk sortutako eskemekin jolasean " "ibiltzea uzten dizu, eta nahi duzunean KDE-ren eskema lehenetsia berreskura " "dezakezu. " "

'Lasterbide orokorrak' taulan aplikazioak ez direnak ere tekla loturekin " "zehaztu dezakezu, hala nola, mahaigain batetik bestera joateko lasterbidea, edo " "leiho bat maximizatzeko. Aplikazioen Lasterbidea taulan zuk aplikazioak erabili " "ohi duten tekla konbinazioa erabil dezakezu, 'kopiatu' eta 'itsatsi' bezalako " "eragiketak egiteko, adibidez." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Sakatu hemen hautatutako laster-tekla eskema ezabatzeko. Ezin duzu sistemaren " "eskema estandarra ezabatu, hau da, 'Uneko eskema' eta 'KDE lehenetsia'." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Eskema berria" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Gorde..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "Sakatu hemen laster-tekla bat gehitzeko. Izen bat eskatuko zaizu." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "Lasterbide &orokorrak" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Lasterbide &sekuentzia" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "&Aplikazioen lasterbideak" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Erabiltzaileak esleitutako eskema" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Uneko eskema" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Zure uneko aldaketak galduko dira beste eskema sartzen baduzu hau gorde gabe" #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Eskema honek \"%1\" tekla aldatzailea behar du, baina ez da eskuragarri zure " "teklatu diseinuan. Ikusi nahi duzu, hala ere?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Gorde teklatu-eskema" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Teklatu-eskema izen bat idatzi:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'%1' izeneko eskema lehendik dago.\n" "Gainidatzi nahi duzu? \n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "KDE aldatzaileak" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Aldatzaile" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh teklatua" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS estilo aldatzaileen erabilpena" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Lauki hau egiaztatzeak zure X aldatzaile mapaketa aldatuko du MacOS tekla " "aldatzailearen erabilera hobeto adierazteko. Honek Komando+C " "erabiltzen baimentzen dizu Kopiatu egiteko, adibidez, PC'ren " "Ctrl+C estandarraren ordez. Komando aplikazio eta kontsola " "komandoetarako erabiliko da, Aukera komando aldatzaile, eta menuak eta " "elkarrizketak nabigatzeko, eta Kontrol komando leiho-kudeatzaileetarako." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X aldatzailearen mapa" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Aukera" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "%1 tekla" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Aukera hau bakarrik piz dezakezu zure X teklatu diseinuak 'Super' edo 'Meta' " "teklak ondo konfiguratuta badauzka tekla aldatzaile gisa." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Laster-teklak

Laster-teklak erabiliz zuk zenbait tekla edo tekla " "konbinaketa zapaltzeak egokitutako ekintza aktibatzen du.. Adibidez, CTRL+C " "konbinazioak 'Kopiatu' ekintzarekin lotuta dago. KDE-k era hauetako eskema bat " "baino gehiago gordetzen uzten dizu, horregatik zuk sortutako eskemekin jolasean " "ibiltzea uzten dizu, eta nahi duzunean KDE-ren eskema lehenetsia berreskura " "dezakezu. " "

Lasterbide orokor taulan aplikazioak ez direnak ere tekla loturekin zehaztu " "dezakezu, hala nola, mahaigain batetiik bestera joateko lasterbidea, edo leiho " "bat maximizatzeko. Aplikazioen Lasterbidea taulan zuk aplikazioak erabili ohi " "duten tekla konbinazioa erabil dezakezu, 'kopiatu' eta 'itsatsi' bezalako " "eragiketak egiteko, adibidez." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Lasterbide sekuentzia" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Komando lasterbideak" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Tekla aldagarriak" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Txandakatu" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Komando lasterbideak

Laster-teklak erabiliz zuk zenbait tekla edo " "tekla konbinazioa zapaltzeak egokitutako ekintza aktibatzen du. " #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "Behean komandoen zerrenda dago. Komando haiei lasterbideak eslei " "diezazkiekezu. Elementuak sartu, aldatu edo ezabatzeko, erabili KDE menu editorea." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Hau sisteman dauden mahaigain aplikazio eta komandoen zerrenda da. Klikatu " "komando bat, lasterbidea eslei diezaiozun. Elementu hauen kudeatzea menu " "editorea programaren bidez egiten da." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Aukeratutako komandorako lasterbidea" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Hautatutako komandoa ez da tekla batekin elkartuko." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Pertsonalizat&ua" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago pertsonalizatutako laster-tekla sor dezakezu " "aukeratutako komandorako, saguaren eskuineko botoia erabiliz." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Botoi hau erabili lasterbide berria aukeratzeko. Behin klikatuz gero, sakatu " "teklen konbinaketa, eta dagoeneko aukeratuta dagoen komandoari esleituko zaio." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "KDE menu editorea (kmenuedit) ezin da abiarazi.\n" "Agian, ez dago instalatuta, edo ez dago zure bide-izenean." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Aplikazioa falta da" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Nabigatu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Ibili leihoen zehar" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Ibili leihoen zehar (Atzerantz)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Ibili mahaigainen zehar" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Ibili mahaigainen zehar (Atzerantz)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Ibili mahaigain zerrendaren zehar" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Ibili mahaigain zerrendaren zehar (Atzerantz)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Leiho-eragiketen menua" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizatu leihoa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Bildu leihoa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Mugitu leihoa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Aldatu leihoaren tamaina" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Goratu leihoa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Beheratu leihoa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Txandakatu leihoa goian/behean" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Leihoa pantaila osoaren moduan" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ezkutatu leihoaren ertza" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantendu leihoa besteen gainean" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantendu leihoa besteen azpian" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktibatu leihoak arreta eskatzean" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Konfiguratu leihoen lasterbideak" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Trinkotu leihoa ezkuinerantz" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Trinkotu leihoa ezkerrerantz" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Trinkotu leihoa gorantz" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Trinkotu leihoa beherantz" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Trinkotu leihoa horizontalki handiagotzen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Trinkotu leihoa bertikalki handiagotzen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Trinkotu leihoa horizontalki txikiagotzen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Trinkotu leihoa bertikalki txikiagotzen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Leihoa eta mahaigaina" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantendu leihoa mahaigain guztietan" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Leihoa 1. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Leihoa 2. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Leihoa 3. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Leihoa 4. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Leihoa 5. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Leihoa 6. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Leihoa 7. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Leihoa 8. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Leihoa 9. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Leihoa 10. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Leihoa 11. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Leihoa 12. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Leihoa 13. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Leihoa 14. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Leihoa 15. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Leihoa 16. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Leihoa 17. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Leihoa 18. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Leihoa 19. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Leihoa 20. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Leihoa hurrengo mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Leihoa aurreko mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Leihoa eskuineko mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Leihoa ezkerreko mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Leihoa goiko mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Leihoa beheko mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Mahaigain aldaketa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Aldatu 1. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Aldatu 2. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Aldatu 3. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Aldatu 4. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Aldatu 5. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Aldatu 6. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Aldatu 7. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Aldatu 8. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Aldatu 9. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Aldatu 10. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Aldatu 11. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Aldatu 12. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Aldatu 13. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Aldatu 14. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Aldatu 15. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Aldatu 16. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Aldatu 17. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Aldatu 18. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Aldatu 19. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Aldatu 20. mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Aldatu eskuineko mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Aldatu ezkerreko mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Aldatu goiko mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Aldatu beheko mahaigainera" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Saguaren emulazioa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Hil leihoa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Leihoaren pantaila-argazkia" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Mahaigainaren pantaila-argazkia" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokeatu lasterbide orokorrak" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panela" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Atera komandoak exekutatzeko menua" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Txandakatu mahaigaina erakustea" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Ataza-barrako hurrengo sarrera" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Ataza-barrako aurreko sarrera" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Erakutsi ataza kudeatzailea" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Bukatu saioa" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Bukatu saioa berrespenik gabe" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Itzali berrespenik gabe" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Berrabiarazi berrespenik gabe" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Arbela" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Erakutsi Klipper-en elkarrizketa-menua" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Abiarazi ekintzak eskuz uneko arbelan" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Gaitu/desgaitu arbelaren ekintzak" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Aldatu hurrengo teklatu diseinura"