# translation of krfb.po to Basque
# translation of krfb.po to Euskara
# translation of krfb.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe , 2003, 2005.
# Ion GaztaƱaga , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-16 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe \n"
"Language-Team: Basque \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Adi"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Norbait zure konputagailura konektatu nahian dabil. Hau baimentzen baduzu "
"urruneko erabiltzaileari zure mahaigaina ikusteko baimena emango diozu. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
"Baimendu urruneko erabiltzaile batek zure teklatua eta arratoiaren &kontrola."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Aukera hau martxan jartzen baduzu, urruneko erabiltzaileak teklak sakatu eta "
"zure arratoiaren erakuslea mugitu ahal izango du, beraz, kontuz ibili. Aukera "
"ezgaituta badago urruneko erabiltzaileak pantaila bakarrik ikusi ahal izango "
"du."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Urruneko sistema:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Ongi etorri KDE Mahaigain Partekatzera"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"KDE mahaigain partekatzeak urruneko pertsona bat zure mahaigaina ikusi eta "
"kontrolatzera gonbidatzeko aukera ematen dizu.\n"
" An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys."
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Sortu gonbidapen &pertsonala..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Sortu gonbidapen berri bat eta bistaratu konexioaren datuak. Erabili aukera hau "
"norbait pertsonalki gonbidatu nahi baduzu, adibidez, konexioaren datuak "
"telefonoz emateko."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Kudeatu gonbidapenak (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Gonbidatu &e-posta bidez..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Botoi honek e-posta aplikazioa abiaraziko du hartzailea zure ordenagailura nola "
"konekta daitekeen argitzen duen aurre-konfiguratutako testuarekin."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Kudeatu gonbidapenak - Mahaigain partekatzea"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Sortuta"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Iraungitzea"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Erakutsi gonbidapen irekiak. Erabili eskuineko botoiak gonbidapen berriak sortu "
"eta ezabatzeko."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Gonbidapen &pertsonal berria..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Sortu gonbidapen pertsonal berria..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klik egin hemen gonbidapen pertsonal berri bat sortzeko."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "E-posta gonbidapen &berria..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Bidali gonbidapen berri bat e-posta bidez..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klik egin botoi honetan gonbidapen berri bat e-posta bidez bidaltzeko."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Ezabatu gonbidapen guztiak"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Irekitatko gonbidapen guztiak ezabatzen ditu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Ezabatu hautatutako gonbidapena"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Ezabatu hautatutako gonbidapena. Pertsona gonbidatuak ezin izango du gonbidapen "
"hau gehiago erabili."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lehio hau ixten du."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Gonbidapen pertsonala
\n"
"Eman iezaiozu ondoko informazioa gonbidatu nahi duzun pertsonari (nola konektatu). Kontuan hartu pasahitza "
"lortzen duen edozein pertsona konekta daitekeela, eta beraz kontua izan ezazu."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Iraungitze-epea:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Laguntza)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion GaztaƱaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "KDE mahaigainak partekatzeko VNC-bateragarria den zerbitzaria."
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "kinetd-tik deitzeko erabilia"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Mahaigain partekatzea"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodetzailea"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodetzailea"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "VNC kodetzaile eta protokoloen jatorrizko diseinua"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 eguneratze eskanerra, jatorrizko oinarrizko kodea"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Konexio irudiaren tamaina"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop-en atzeko planoaren desaktibazioa"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ezin izan da KInetD aurkitu. KDE deabrua (kded) kraskatu egin da edo ez da "
"abiaratu, edo instalazioak huts egin du."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Errorea mahaigaina partekatzean"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ezin izan da KInetD zerbitzua aurkitu Mahaigain partekatzearentzat (krfb). "
"Instalazioa ez da osotu edo instalazioak huts egin du."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Mahaigain partekatzea - konektatzen"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Kudeatu &gonbidapenak"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Gaitu urruneko kontrola"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Ezgaitu urruneko kontrola"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Urruneko erabiltzailea autentifikatuta da eta konektatua dago."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Mahaigain partekatzea - %1-(r)ekin konektatuta"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Mahaigain partekatzea - deskonektatuta"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Urruneko erabiltzaileak konexioa itxi du."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"E-posta bidez gonbidapen bat bidaltzean, kontuan hartu e-posta irakurtzen duen "
"edozein izango dela zure ordenagailura konektatzeko gai ordu batez, edo "
"lehenengo konexioa gertatzen den arte, edozein lekutik datorrela. \n"
"E-posta enkriptatu beharko zenuke edo gutxienez sare seguru batean bakarrik "
"bidali, baina ez Internet-en bidez."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Bidali gonbidapena e-posta bidez"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Mahaigain partekatze (VNC) gonbidapena"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"VNC sesio batetara gonbidatu zaituzte. KDE Urruneko Mahaigain Konexioa "
"instalatuta baduzu, beheko loturan klik egin.\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Bestela, edozein VNC bezero erabili dezakezu ondorengo parametruekin:\n"
"Ostalaria: %4:%5\n"
"Pasahitza: %6\n"
"\n"
"Bestalde, beheko loturan klik egin dezakezu VNC sesioa zure web arakatzailean "
"hasteko.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Sekuritate arrazoiengatik gonbidapen hau %9-(e)tan iraungiko da."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Konexio berria"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Onartu konexioa "
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Ezetsi konexioa"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Gonbidapena"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Gonbidapen pertsonala"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (mahaigain partekatua)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Erabiltzaileak %1-tik datorren konexioa onartu du."
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Erabiltzaileak %1-tik datorren konexioa ezetsi du."
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Konexioa itxi da: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "%1-tik datorren saio-hasierak huts egin du: pasahitz okerra"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Konexioa ezetsi da %1-tik, dagoeneko konektatuta."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Gonbidapen gabeko konexioa onartu da hemendik: %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Konexioa jaso da hemendik %1, itxaroten (berrespenaren zain)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Zure X11 zerbitzariak ez du behar den XTest bertsioa 2.2 luzapena onartzen. "
"Ezin da zure mahaigaina partekatu."