# translation of krfb.po to Basque # translation of krfb.po to Euskara # translation of krfb.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion GaztaƱaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-16 17:43+0100\n" "Last-Translator: Marcos Goienetxe \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Adi" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Norbait zure konputagailura konektatu nahian dabil. Hau baimentzen baduzu " "urruneko erabiltzaileari zure mahaigaina ikusteko baimena emango diozu. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "" "Baimendu urruneko erabiltzaile batek zure teklatua eta arratoiaren &kontrola." #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Aukera hau martxan jartzen baduzu, urruneko erabiltzaileak teklak sakatu eta " "zure arratoiaren erakuslea mugitu ahal izango du, beraz, kontuz ibili. Aukera " "ezgaituta badago urruneko erabiltzaileak pantaila bakarrik ikusi ahal izango " "du." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Urruneko sistema:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Ongi etorri KDE Mahaigain Partekatzera" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "KDE mahaigain partekatzeak urruneko pertsona bat zure mahaigaina ikusi eta " "kontrolatzera gonbidatzeko aukera ematen dizu.\n" " An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Sortu gonbidapen &pertsonala..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Sortu gonbidapen berri bat eta bistaratu konexioaren datuak. Erabili aukera hau " "norbait pertsonalki gonbidatu nahi baduzu, adibidez, konexioaren datuak " "telefonoz emateko." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Kudeatu gonbidapenak (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Gonbidatu &e-posta bidez..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Botoi honek e-posta aplikazioa abiaraziko du hartzailea zure ordenagailura nola " "konekta daitekeen argitzen duen aurre-konfiguratutako testuarekin." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Kudeatu gonbidapenak - Mahaigain partekatzea" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Sortuta" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Iraungitzea" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Erakutsi gonbidapen irekiak. Erabili eskuineko botoiak gonbidapen berriak sortu " "eta ezabatzeko." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Gonbidapen &pertsonal berria..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Sortu gonbidapen pertsonal berria..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Klik egin hemen gonbidapen pertsonal berri bat sortzeko." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "E-posta gonbidapen &berria..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Bidali gonbidapen berri bat e-posta bidez..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Klik egin botoi honetan gonbidapen berri bat e-posta bidez bidaltzeko." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Ezabatu gonbidapen guztiak" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Irekitatko gonbidapen guztiak ezabatzen ditu." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Ezabatu hautatutako gonbidapena" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Ezabatu hautatutako gonbidapena. Pertsona gonbidatuak ezin izango du gonbidapen " "hau gehiago erabili." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Lehio hau ixten du." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Gonbidapen pertsonala

\n" "Eman iezaiozu ondoko informazioa gonbidatu nahi duzun pertsonari (nola konektatu). Kontuan hartu pasahitza " "lortzen duen edozein pertsona konekta daitekeela, eta beraz kontua izan ezazu." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Iraungitze-epea:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Laguntza)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ion_g_m@hotmail.com" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "KDE mahaigainak partekatzeko VNC-bateragarria den zerbitzaria." #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "kinetd-tik deitzeko erabilia" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Mahaigain partekatzea" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kodetzailea" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kodetzailea" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "VNC kodetzaile eta protokoloen jatorrizko diseinua" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 eguneratze eskanerra, jatorrizko oinarrizko kodea" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Konexio irudiaren tamaina" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop-en atzeko planoaren desaktibazioa" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Ezin izan da KInetD aurkitu. KDE deabrua (kded) kraskatu egin da edo ez da " "abiaratu, edo instalazioak huts egin du." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Errorea mahaigaina partekatzean" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Ezin izan da KInetD zerbitzua aurkitu Mahaigain partekatzearentzat (krfb). " "Instalazioa ez da osotu edo instalazioak huts egin du." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Mahaigain partekatzea - konektatzen" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Kudeatu &gonbidapenak" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Gaitu urruneko kontrola" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Ezgaitu urruneko kontrola" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Urruneko erabiltzailea autentifikatuta da eta konektatua dago." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Mahaigain partekatzea - %1-(r)ekin konektatuta" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Mahaigain partekatzea - deskonektatuta" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Urruneko erabiltzaileak konexioa itxi du." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "E-posta bidez gonbidapen bat bidaltzean, kontuan hartu e-posta irakurtzen duen " "edozein izango dela zure ordenagailura konektatzeko gai ordu batez, edo " "lehenengo konexioa gertatzen den arte, edozein lekutik datorrela. \n" "E-posta enkriptatu beharko zenuke edo gutxienez sare seguru batean bakarrik " "bidali, baina ez Internet-en bidez." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Bidali gonbidapena e-posta bidez" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Mahaigain partekatze (VNC) gonbidapena" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "VNC sesio batetara gonbidatu zaituzte. KDE Urruneko Mahaigain Konexioa " "instalatuta baduzu, beheko loturan klik egin.\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Bestela, edozein VNC bezero erabili dezakezu ondorengo parametruekin:\n" "Ostalaria: %4:%5\n" "Pasahitza: %6\n" "\n" "Bestalde, beheko loturan klik egin dezakezu VNC sesioa zure web arakatzailean " "hasteko.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Sekuritate arrazoiengatik gonbidapen hau %9-(e)tan iraungiko da." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Konexio berria" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Onartu konexioa " #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Ezetsi konexioa" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Gonbidapena" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Gonbidapen pertsonala" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (mahaigain partekatua)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Erabiltzaileak %1-tik datorren konexioa onartu du." #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Erabiltzaileak %1-tik datorren konexioa ezetsi du." #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Konexioa itxi da: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "%1-tik datorren saio-hasierak huts egin du: pasahitz okerra" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Konexioa ezetsi da %1-tik, dagoeneko konektatuta." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Gonbidapen gabeko konexioa onartu da hemendik: %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Konexioa jaso da hemendik %1, itxaroten (berrespenaren zain)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Zure X11 zerbitzariak ez du behar den XTest bertsioa 2.2 luzapena onartzen. " "Ezin da zure mahaigaina partekatu."