# translation of multisynk.po to Euskara # translation of multisynk.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multisynk\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-19 20:27-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: engine.cpp:97 msgid "Sync Action triggered" msgstr "Sinkronizazioa abiatu da" #: engine.cpp:119 msgid "Connecting '%1'" msgstr "\"%1\"-(r)ekin konektatzen" #: engine.cpp:121 msgid "Cannot connect device '%1'." msgstr "Ezin da \"%1\" dispositiboa konektatu." #: engine.cpp:129 msgid "Request Syncees" msgstr "Eskaeraren sinkronizazioak" #: engine.cpp:131 msgid "Cannot read data from '%1'." msgstr "Ezin da datuak \"%1\"-(e)tik irakurri." #: engine.cpp:138 msgid "Syncees read from '%1'" msgstr "\"%1\"-(e)tik irakurritako sinkronizazioak" #: engine.cpp:145 msgid "Syncee list is empty." msgstr "Sinkronizazio zerrenda hutsik dago." #: engine.cpp:163 msgid "Processed '%1'" msgstr "\"%1\" prozesatuta" #: engine.cpp:172 msgid "Execute Actions" msgstr "Exekutatu ekintzak" #: engine.cpp:188 msgid "Cannot write data back to '%1'." msgstr "Ezin izan dira datuak \"%1\"-(e)n idatzi." #: engine.cpp:194 msgid "Error reading Syncees from '%1'" msgstr "Errorea sinkronizazioak \"%1\"-(e)tik irakurtzean" #: engine.cpp:203 msgid "Syncees written to '%1'" msgstr "\"%1\"-(e)n idatzitako sinkronizazioak" #: engine.cpp:214 msgid "Error writing Syncees to '%1'" msgstr "Errorea \"%1\"-(e)n sinkronizazioak idaztean" #: engine.cpp:226 msgid "Error disconnecting device '%1'" msgstr "Errorea \"%1\" dispositiboa deskonektatzean" #: engine.cpp:238 msgid "Synchronization finished." msgstr "Sinkronizazioa amaitu da." #: konnectorconfigdialog.cpp:40 msgid "Konnector Configuration" msgstr "Konnector-en konfigurazioa" #: konnectorconfigdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: konnectorconfigdialog.cpp:50 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: konnectorconfigdialog.cpp:76 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Sartu baliabide baten izena." #: konnectorconfigdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: konnectorconfigdialog.cpp:103 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: konnectorconfigdialog.cpp:107 msgid "Read-only" msgstr "Irakurtzeko bakarrik" #: konnectorconfigdialog.cpp:116 msgid "%1 Settings" msgstr "%1 ezarpen" #: konnectorpairview.cpp:70 msgid "Press \"Sync\" to synchronize" msgstr "Sakatu \"Sinkronizatu\" sinkronizatzeko" #: konnectorpairview.cpp:76 msgid "Retrieve data from %1..." msgstr "Eskuratu datuak %1-(e)tik..." #: konnectorpairview.cpp:82 msgid "Couldn't retrieve data from %1..." msgstr "Ezin izan dira datuak %1-(e)tik eskuratu..." #: konnectorpairview.cpp:88 msgid "Write back data to %1..." msgstr "Idatzi datuak %1-(e)n..." #: konnectorpairview.cpp:94 msgid "Couldn't write back data to %1..." msgstr "Ezin izan dira datuak %1-(e)n idatzi..." #: konnectorpairview.cpp:100 msgid "Synchronization finished" msgstr "Sinkronizazioa amaitu da" #: konnectorpairview.cpp:111 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: konnectorpairview.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Izena" #: konnectorpairview.cpp:113 msgid "State" msgstr "Egoera" #: logdialog.cpp:32 msgid "Log Dialog" msgstr "Egunkariaren elkarrizketa-koadroa" #: logdialog.cpp:43 msgid "Clear Log" msgstr "Garbitu egunkaria" #: mainwidget.cpp:80 msgid "MultiSynK" msgstr "MultiSynK" #: mainwidget.cpp:81 msgid "The KDE Syncing Application" msgstr "KDE-ren sinkronizatzeko aplikazioa" #: mainwidget.cpp:83 msgid "(c) 2004, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004, KDE PIM taldea" #: mainwidget.cpp:84 msgid "Current maintainer" msgstr "Uneko mantentzailea" #: mainwidget.cpp:126 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Ziur zaude \"%1\" ezabatu nahi duzula?" #: mainwidget.cpp:127 msgid "Delete Synchronization Pair" msgstr "Ezabatu sinkronizazio parea" #: mainwidget.cpp:214 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: mainwidget.cpp:216 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: mainwidget.cpp:220 msgid "Delete..." msgstr "Ezabatu..." #: mainwidget.cpp:224 msgid "Log" msgstr "Egunkaria" #: mainwidget.cpp:227 msgid "Sync..." msgstr "Sinkronizatu..." #: multisynk_main.cpp:34 msgid "PIM Synchronization" msgstr "PIM sinkronizazioa" #: paireditordialog.cpp:31 msgid "Pair Editor" msgstr "Pare editorea" #: paireditorwidget.cpp:116 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-ak" #: paireditorwidget.cpp:117 msgid "Synchronize Options" msgstr "Sinkronizazio aukerak" #: paireditorwidget.cpp:125 msgid "Synchronization Plugins" msgstr "Sinkronizazio plugin-ak" #: paireditorwidget.cpp:131 msgid "First plugin:" msgstr "Lehenengo plugin-a:" #: paireditorwidget.cpp:134 msgid "Second plugin:" msgstr "Bigarren plugin-a:" #: paireditorwidget.cpp:143 msgid "Display name:" msgstr "Bistaratzeko izena:" #: paireditorwidget.cpp:163 msgid "Conflicts & Near Duplicates" msgstr "Gatazktak eta hurbileko bikoiztuak" #: paireditorwidget.cpp:171 msgid "Resolve it manually" msgstr "Konpondu eskuz" #: paireditorwidget.cpp:172 msgid "Always use the entry from the first plugin" msgstr "Beti erabili lehenengo plugin-eko sarrera" #: paireditorwidget.cpp:173 msgid "Always use the entry from the second plugin" msgstr "Beti erabili bigarren plugin-eko sarrera" #: paireditorwidget.cpp:174 msgid "Always put both entries on both sides" msgstr "Beti jarri bi sarrerak bi aldetan" #. i18n: file multisynk_part.rc line 20 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Nagusia"