# translation of kontact.po to Français
# translation of kontact.po to
# traduction de kontact.po en français
# traduction de kontact.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Robert Jacolin , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2006.
# packadal , 2007.
# Pierre Buard , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard \n"
"Language-Team: Français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Toujours démarrer avec le composant indiqué :"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Par défaut, Kontact démarre toujours avec le composant dernièrement utilisé. "
"Cochez cette option si vous souhaitez que le composant indiqué s'affiche à la "
"place."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "À propos de Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Conteneur Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Aucune information disponible."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Version %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Auteurs :
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Remerciements à :
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Traducteurs :
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Licence %1"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Afficher les icônes"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles de KDE"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2008 Les développeurs de Kontact"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur initial"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "Sélectionner les composants..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Chargement de Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Initialisation..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Soyez organisé !"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "La suite KDE de gestion de vos informations personnelles"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Configurer Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Configurer les profils..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Introduction sur &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "As&tuce du jour"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "Demande&r une fonctionnalité..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "L'application est déjà lancée indépendamment. Mise au premier plan..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Impossible de charger le composant %1."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Bienvenue sur Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Passer cette introduction
"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact gère votre courrier électronique, votre carnet d'adresses, votre "
"agenda, votre liste de tâches et bien plus encore."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Lire le manuel"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "En apprendre plus sur Kontact et ses composants"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Visiter le site Internet de Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Accéder aux ressources et tutoriels en lignes"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Configurer Kontact comme un client Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Préparer Kontact à l'utilisation dans un réseau d'entreprise"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Configurer les profils"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Charger le profil"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Supprimer le profil"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Enregistrer le profil"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Importer le profil"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Exporter le profil"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Le profil « %1 » a été chargé avec succès. Certain paramètre de profil "
"requièrent un redémarrage pour être actifs."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Profil chargé"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
"Le profil « %1 » sera remplacer par les paramètres actuelles. Êtes-vous sûr ?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Enregistrer le profil"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le profil « %1 » ? Tous les paramètres du profil "
"seront perdus !"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Choisir un dossier pour le profil"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Le profil « %1 » a été correctement exporté."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Profil exporté"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Saisir une description"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Aucun service trouvé"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Erreur du programme : le fichier « .desktop » du service ne comporte pas la clé "
"« Library »."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr ""
"Erreur du programme : la bibliothèque « %1 » ne comporte pas de fabrique."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Erreur du programme : la bibliothèque « %1 » ne gère pas la création de "
"composants du type spécifié."
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Démarrer avec un module de Kontact spécifique"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Démarrer en mode icônifié (minimisé)"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Lister tous les modules disponibles et quitter"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nouvelle source..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nouveau contact..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Nouvelle liste de diffusion..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Synchroniser les contacts"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Les dépôts de plusieurs messages ne sont pas pris en charge."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Impossible de manipuler le dépôt des évènements de type « %1 »."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nouvelle tâche"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Fenêtre de configuration du résumé du courriel"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Afficher l'emplacement complet des dossiers"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Local"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Synchroniser les courriels"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Aucun message non lu dans vos dossiers surveillés."
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Ouvrir le dossier : « %1 »"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nouvel article..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Imprimer les notes sélectionnées..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "Pour imprimer les notes, sélectionnez celles-ci dans la liste."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Imprimer les notes"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer ces %n notes ?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nouvelle note..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Synchroniser les notes"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Gestion des notes"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Aucune note disponible"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Lire la note : « %1 »"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nouveau journal..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Synchroniser le journal"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Fenêtre de configuration de la planification"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" jour\n"
" jours"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Combien de jours le calendrier doit-il afficher à la fois ?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Un jour"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Cinq jours"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Une semaine"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Un mois"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Tâches"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Afficher toutes les tâches"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Afficher les tâches du jour"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Nouvel évènement..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Synchroniser le calendrier"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Réunion"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De : %1\n"
"Pour : %2\n"
"Sujet : %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Message : %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Aucun rendez-vous d'ici demain\n"
"Aucun rendez-vous d'ici les %n prochains jours"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Modifier le rendez-vous..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Supprimer le rendez-vous"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Modifier le rendez-vous : « %1 »"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nouvelle tâche..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Synchroniser la liste des tâches"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Note : %1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Tâches"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "échéance dépassée"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "en cours"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "débute aujourd'hui"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "se termine aujourd'hui"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Aucune tâche en attente"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Éditer tâche..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Supprimer la tâche"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Marquer la tâche comme faite"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Modifier la tâche : « %1 »"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Informations de KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - Logiciel de synchronisation HotSync de KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Développeur de modules"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Chef du projet"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Configuration de KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Dernière synchronisation :"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Aucune information disponible"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[ Afficher l'historique de synchronisation ]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Communication avec le démon impossible"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Canaux :"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot n'est pas en cours d'exécution."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[ Démarrer KPilot ]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Aucune information disponible (le démon est-il lancé ?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Historique HotSync de KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'historique HotSync %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nouvelle source de nouvelles"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Arts"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Affaires"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Informatique"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Loisirs"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Société"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionnés"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Paramètres de la source de nouvelles"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Délai de rafraîchissement :"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Nombre d'éléments affichés :"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Supprimer la source"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de configuration du téléscripteur"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Sources de nouvelles"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Aucun service RSS DCOP n'est disponible.\n"
"Il est nécessaire de posséder « rssservice » pour utiliser ce module."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Résumé des rendez-vous spéciaux"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr ""
"Combien de jours le résumé des dates spéciales doit-il afficher à la fois ?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Rendez-vous spéciaux de l'agenda"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Afficher les anniversaires"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Afficher les anniversaires"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Afficher les vacances"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Afficher les occasions spéciales"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Rendez-vous spéciaux de la liste des contacts"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Fenêtre de configuration des rendez-vous spéciaux"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Rendez-vous spéciaux"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Ressource KOrganizer par défaut"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendrier actif"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ANNIVERSAIRE"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "FÊTE"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "VACANCES"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "OCCASION SPÉCIALE"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"demain\n"
"dans %n jours"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Fête"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Vacances"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Occasion spéciale"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"un an\n"
"%n ans"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Aucune occasion spéciale d'ici demain\n"
"Aucune occasion spéciale d'ici les %n prochains jours"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Envoyer un &message"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Voir le &contact"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Écrire à %1"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Résumé des rendez-vous spéciaux Kontact"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005, l'équipe de KDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici les modules de résumé à afficher dans votre vue "
"résumée."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "Résumé Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Résumé de KDE Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurer la vue résumée..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Résumé pour %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Quoi de neuf ?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Tout synchroniser"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Résumé Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vue résumée de Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 Les développeurs de Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Service météo"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Aucun service DCOP de météo n'est disponible.\n"
"Ce module nécessite KWeather."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Dernière mise à jour le"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Vitesse du vent"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Humidité"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Afficher les prévisions météo de la station"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Météo"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Améliorations et plus de nettoyages du code"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Modifier la note"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Robert Jacolin,Nicolas Ternisien,Charles Huet"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org,rjacolin@ifrance.com,nicolas.ternisien@gmail.com,"
"charles.huet@gmail.com"